Дата: 07-01-2017 | 12:46:10
-
Вина! – В венок из роз ряжусь
И знаю наперёд:
Цекубом старым так упьюсь,
Что крышу мне снесёт.
Robert Herrick
582. A FROLIC
Bring me my rosebuds, drawer, come;
So, while I thus sit crown'd,
I'll drink the aged Cæcubum,
Until the roof turn round.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 124750 от 07.01.2017
2 | 12 | 1430 | 22.01.2025. 13:28:06
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-01-2017 | 14:29:15
СпасиБо!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-01-2017 | 14:10:18
Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 07-01-2017 | 14:31:53
СпасиБо, Александр!
Именно про крышу на "крышей" Геррика! Поэтому он и рядится в венок из роз.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-01-2017 | 13:41:57
Сергей,
Рядиться - наряжаться. Разговорное слово. Геррику не подходит. Тем более венки в античном мире просто надевали на голову, так было принято. Во время пира - из роз.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-01-2017 | 15:45:25
Да уж, Геррику разговорные слова совершенно не свойственны, он ведь был известный
эстет и арбитр элегантности.
"Ряжусь" - может, не самое точное слово, однако здесь оно имеет смысл не "надеваю на голову", а "украшаюсь".
Вообще-то в этом тексте не одно слово разговорное, а весь он такой: и "наперед", и "упьюсь", и "снесет крышу".
Сергей, Цекуба, по-моему, все-таки женского рода.
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-01-2017 | 16:37:18
Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.
По латыни Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.
ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-01-2017 | 17:12:10
По латыни Caecubum . Это мужской род.
Это средний род.
Почему назвали Цекуба - непонятно.
Вполне понятно: видимо, сочли вариант среднего рода Цекубо не очень приемлемым.
Это неправильно. Мы переводим мужским родом.
Переводят в обоих родах. Вполне нормальное колебание, типичное, например, для 19 в.: апофеоз - апофеоза, чинар - чинара, фреск - фреска, зал - зала, а некоторые существительные вообще имели по три рода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-01-2017 | 17:31:03
пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.
Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались? Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.
Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 09-01-2017 | 18:10:04
Иллюстрация к тому, насколько утряслось:
- Превосходная лоза, прокуратор, но это не "Фалерно".
- "Цекуба", тридцатилетнее, - любезно отозвался прокуратор.
М. Булгаков. Мастер и Маргарита.
Латинские названия обоих вин - среднего рода, но "Фалерно" у Булгакова дается в среднем роде, а "Цекуба" - в женском ("тридцатилетнее" - это не "Цекуба", а "вино").Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-01-2017 | 21:30:04
Александру Флоре.
С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет.
А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-01-2017 | 21:57:28
СпасиБо, Александр (Лукьянов)!
Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)
...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-582) Веселье Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-01-2017 | 13:30:07
С Рождеством Вас!
Здоровья Вам, радости и удачи.
С уважением
А.Ф.