
-
Вина! – В венок из роз ряжусь
И знаю наперёд:
Цекубом старым так упьюсь,
Что крышу мне снесёт.
Robert Herrick
582. A FROLIC
Bring me my rosebuds, drawer, come;
So, while I thus sit crown'd,
I'll drink the aged Cæcubum,
Until the roof turn round.
СпасиБо!
Да, перевод весёлый.
Поэтому наверное возможно и жаргонно-обывательско-современное "крышу мне снесёт".
Хотя речь вроде бы не про "крышу" Геррика, а крышу над "крышей" Геррика :)
СпасиБо, Александр!
Именно про крышу на "крышей" Геррика! Поэтому он и рядится в венок из роз.
С БУ,
СШ
Сергей,
Рядиться - наряжаться. Разговорное слово. Геррику не подходит. Тем более венки в античном мире просто надевали на голову, так было принято. Во время пира - из роз.
Комментарий удален
Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.
По латыни Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.
ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).
Комментарий удален
пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.
Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались? Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.
Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))
Комментарий удален
Александру Флоре.
С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет.
А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод.
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр (Лукьянов)!
Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)
...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.
С БУ,
СШ
Комментарий удален