Спасибо, Тамара! Рада, что Вы так позитивно оценили моё стихотворение. Задумывала я его не только для детей. В такие ситуации и взрослые попадают :-)))))
Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди
…
непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру:
«Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать
»
, в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал
(в любом из возможных смыслов)
он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.
Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…
Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.
Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.
в недавнем прошлом - пример взыскательности к себе и ответственности за то, что мы делаем. Вот и перевожу, ищу лучшие варианты. Достижим ли идеал ? - Это проблема из числа сомнительных, но стараться нужно.
С уважением и признательностью (и с поздравлением по случаю
Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.
Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.
Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.
Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.
Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.
И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.
Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика.
Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.
Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.
А выбившаяся строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.
К омментарии
Почему-то было решено, что Конкурс не состоялся.
Лично я так не думаю.
И хотя сам я воевал на стороне ЖАВОРОНКОВ - Ваше участие было весьма достойным. Как там у классика...
... Спешу навстречу новым поединкам,
и как всегда намерен побеждать!!!!
Так, Валерий!!!!
Благодарно, В.К.
В самое сердце, Сергей.
Любимое. Макулатурное. До дыр.
Для творческого воспитания и жизненной стойкости, и глубины самовыражения... Отменный выбор.
СПАСИБО за такую возможность.
С уважением, благодарно, В.К.
Я рада, если это так, дорогая землячка...)))
Спасиб, Тамара, за такое лестное сравнение. Вы сделали моё дальневосточное утро приятным.
Да, да - это чувствуется, Елена ! Как у Саши Чёрного - недетский подтекст детских стихов...)))
Спасибо, Тамара! Рада, что Вы так позитивно оценили моё стихотворение. Задумывала я его не только для детей. В такие ситуации и взрослые попадают :-)))))
Чувствуется мастерство написания стихов для детей. Изложено естественно, читается легко, фразы просты, ритм безупречный, образы зимы и вороны привлекательны, оригинальны. Очаровательно, Елена!
Юрию Лифшицу
Другие критики предлагали мне проникнуться буддистской
мудростью... Я так и не уверился, что мне это необходимо.
Теперь Вы пишете:
"Я нисколько не заинтересовался стихами Малларме " - ?!
Так к чему же Вы заводите о них разговор ?
Ощущаете ли Вы, в чём разница между товарищеской
критикой и простым занудством ?
Ответа на мой вопрос я не требую.
ВК
Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди … непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру: «Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать » , в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал (в любом из возможных смыслов) он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.
Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…
Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.
Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.
)
Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.
Я не провидец, Светлана.
Но будущее Детской на П.ру мне видится во всех радужных цветах. И не без Вашего участия.
Координаты у нас общие.
Питер-натюр.
Спасибо.
Мой Шелли - Ваш Шелли! Он в свободном доступе круглые сутки уже много лет. Он готов погибнуть дважды - за Вас и за Эмму Соловкову! Удачи!
Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.
С удовольствием к Вам захожу, всегда рад помочь, и сам, конечно, охотно прислушаюсь к полезной критике.
Всего Вам доброго.
Есть за, что Александр Владимирович!
Что греха таить у меня до сих пор, к моему стыду бывают ошибки
пунктуации , в особенности в сложноподчиненных предложениях,
в частности в обстоятельственных и присоединительных придаточных
частях.
Так что Ваши визиты на мою страницу, Александр Владимирович,
не только не обременительны для меня, но и весьма желательны!
И Вас с праздником.
С уважением.
Максим.
Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,
но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...
Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда
с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,
чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и
рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.
Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,
но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,
очевидных искажений смысла оригинала,
сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.
Я не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что
идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней
правки не вижу смысла.
P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.
И вас с праздником.
Sincerely,
M.E.
Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.
Спасибо.
Сергей, благодарю!
Школа...
С праздником Вас!
Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.
С праздником!
Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.
Тамара, благодарю!
Спасибо, Сергей! И Вас с праздником!
Да! Ёмко и метко, Людмила!
Взаимно, Тома!!!
Без Вас, женщин, никаких защитников Отечества не было бы!-:)))
Вся ответственность за народонаселение на Вас. У нас - одни удовольствия! За это и гибнем!
Успехов тебе, Тома!!!-:)))
И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.
Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика.
Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.
На кухне принят Хог, ему с руки
Горсть требухи и синие пупки.
С уважением, Сергей.
Конечно, Андрей!
Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.
А выбившаяся строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.
Да, "очень культурный и красивый текст". Так и хочется добавить: петербургская школа.
СпасиБо, Наталия!
С БУ,
СШ
Отлично, Юрий!
И очень эротично!:)
С Праздником!
С БУ,
СШ