К омментарии

Почему-то было решено, что Конкурс не состоялся.

Лично я так не думаю.

И хотя сам я воевал на стороне ЖАВОРОНКОВ - Ваше участие было весьма достойным. Как там у классика...

... Спешу навстречу новым поединкам,

и как всегда намерен побеждать!!!!

Так, Валерий!!!!

Благодарно, В.К.


В самое сердце, Сергей.

Любимое. Макулатурное. До дыр.

Для творческого воспитания и жизненной стойкости, и глубины самовыражения... Отменный выбор. 

СПАСИБО за такую возможность. 

С уважением, благодарно, В.К.

Дата и время: 24.02.2017, 05:08:19

Я рада, если это так, дорогая землячка...)))

Дата и время: 24.02.2017, 05:04:05

Спасиб, Тамара, за такое лестное сравнение. Вы сделали моё дальневосточное утро приятным.

Дата и время: 24.02.2017, 04:18:20

Да, да - это чувствуется, Елена ! Как у Саши Чёрного - недетский подтекст детских стихов...)))

Дата и время: 24.02.2017, 04:10:45

Спасибо, Тамара!  Рада, что Вы так позитивно оценили  моё стихотворение.  Задумывала я его не только для детей. В такие ситуации и взрослые попадают :-)))))

Дата и время: 24.02.2017, 03:48:11

Чувствуется мастерство написания стихов для детей. Изложено естественно, читается легко, фразы просты, ритм безупречный, образы зимы и вороны привлекательны, оригинальны. Очаровательно, Елена!


Юрию Лифшицу

Другие критики предлагали мне проникнуться буддистской

мудростью... Я так и не уверился, что мне это необходимо.

Теперь Вы пишете:

"Я нисколько не заинтересовался стихами Малларме " - ?!

Так к чему же Вы заводите о них разговор ?

Ощущаете ли Вы, в чём разница между товарищеской

критикой и простым занудством ?

Ответа на мой вопрос я не требую.

ВК


 Да нет… Почему же не смущают? По правде говоря, это смущение меркнет пред главным моим спотыком в восприятии такого рода стихов — линейной праведностью интонирования… даже и в проповеди … непроизвольно отчуждающей. В силу конспективного знания языка, всегда готов прикусить свой собственный, и тем не менее, есть, чисто визуальная, красота завершённого текста. В работе, исполняемой к сроку, ею прехладнокровно можно пренебречь. Переводческая школа формальной точности такой мелочёвкой, естественно, пренебрегает. Но, эстетический фактор… куда от него в поэзии денешься. Вот, к примеру: «Звезду б рукой достал»… ну, это, как бы сказать-то, любимой девушке на восьмое марта! Фамильярно как-то, хвататься за звёзды, когда у автора, насколько я понимаю, более осязательно-трепетное — коснуться, по крайней мере, нечто вне потребительской заинтересованности. Я понимаю, «достать » , в контексте задуманного Вами прочтения: дотянуться, дорасти. Но, есть устойчивое русско-язычное выражение: с неба звёздочку достану (и чего-то там ещё). Оно сильнее. Главное, логики тут не высвечивается нии-какой. Ну достал (в любом из возможных смыслов) он (пассивный лиргерой) звезду эту несчастную, и кому от этого легче, вот уж воистину: так заурядным героизм легко сумел бы стать. Мне кажется провальной замена исходных небес на любую звезду.


Максим, честно признаюсь, не без злорадства писал предшествующий пассажец. Отыгрался я на Вас за свои муки творчества: самое длительное редактирование тянулось лет сорок, другое: двадцать. И всё время ловишь себя на слове, говоришь себе пакости всякие, лишь бы благостно не расслабиться. И , наконец, вот оно: чудо завершённости. И тут же ушат чего-то холодного уже от внешних благожелателей. Это же нормальные издержки творчества — без истязаний авторского самолюбия недостижимого истончания…


Вероятно, переводческое ремесло, сугубо неблагодарное мероприятие: контексты утекают меж пальцев, аллюзии там всякие произвольничают, кривятся в усмешке непостижные мифы иных веков и народов. Блажен, ставящий точку на пределе своих возможностей. И крест на пути бесконечного совершенства.


Так что, простите меня великодушно — хотелось подставить плечо, а получилась подножка.

)

Сергею Шестакову
Сергей !  Стараюсь следовать за моими вдохновителями. Одним из них
являетесь Вы. Ваша неутомимая забота усовершенствовать достигнутое
в недавнем прошлом - пример взыскательности к себе и ответственности за то, что мы делаем. Вот и перевожу, ищу лучшие варианты. Достижим ли идеал ? - Это проблема из числа сомнительных, но стараться нужно.
С уважением и признательностью  (и с поздравлением по случаю
всенародного праздника !)
ВК

Дата и время: 23.02.2017, 23:14:15

Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.

Дата и время: 23.02.2017, 22:59:47

Я не провидец, Светлана. 

Но будущее Детской на П.ру мне видится во всех радужных цветах. И не без Вашего участия.

Координаты у нас общие. 

Питер-натюр.

Спасибо.



Мой Шелли - Ваш Шелли! Он в свободном доступе круглые сутки уже много лет. Он готов погибнуть дважды - за Вас и за Эмму Соловкову! Удачи!

Дата и время: 23.02.2017, 22:42:57

Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.

С удовольствием к Вам захожу, всегда рад помочь, и сам, конечно, охотно прислушаюсь к полезной критике.

Всего Вам доброго.

Есть за, что Александр Владимирович!

Что греха таить у меня  до сих пор, к моему стыду бывают ошибки 

пунктуации , в особенности в сложноподчиненных предложениях,

в частности в обстоятельственных и присоединительных придаточных 

частях.

Так что Ваши визиты на мою страницу, Александр Владимирович,

не только не обременительны для меня, но и весьма желательны!

И Вас с праздником.

С уважением.

Максим.

Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,

но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...

Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда

с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,

чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и

рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.

Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,

но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,

очевидных искажений смысла оригинала,

сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.

Я  не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что

идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней 

правки не вижу смысла.

P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.


И вас с праздником.


Sincerely,
M.E.

Дата и время: 23.02.2017, 20:53:19

Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.

Сергей, благодарю!

Школа...

С праздником Вас!

Дата и время: 23.02.2017, 19:27:56

Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.

С праздником!

Дата и время: 23.02.2017, 19:00:35

Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.

Тамара, благодарю!

Дата и время: 23.02.2017, 16:12:32

Спасибо, Сергей! И Вас с праздником!

Дата и время: 23.02.2017, 15:56:16

Да! Ёмко и метко, Людмила!

Взаимно, Тома!!!

Без Вас, женщин, никаких  защитников Отечества не было бы!-:)))

Вся ответственность за народонаселение на Вас. У нас - одни удовольствия! За это и гибнем!

Успехов тебе, Тома!!!-:)))

И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.

Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика. 

Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.


На кухне принят Хог, ему с руки

Горсть требухи и синие пупки.


С уважением, Сергей.


Конечно, Андрей!

Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.


А выбившаяся  строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.

Да, "очень культурный и красивый текст". Так и хочется добавить: петербургская школа. 

СпасиБо, Наталия!

С БУ,

СШ

Дата и время: 23.02.2017, 14:49:10

Отлично, Юрий! 

И очень эротично!:)

С Праздником!

С БУ,

СШ