Дата: 21-02-2017 | 21:28:49
На кухне доля Хога (дар судьбы) –
Иль потроха, иль синие зобы.
Robert Herrick
1079. Upon Hog
Hog has a place i' the' kitchen, and his share,
The flimsy livers and blue gizzards are.Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 125714 от 21.02.2017
2 | 8 | 1445 | 12.10.2024. 00:49:14
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-02-2017 | 14:05:43
Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал.
"Эх, супчику бы, да с потрошками!":)
Ещё раз с Праздником!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 21-02-2017 | 22:15:35
Нет, Сергей, за Чаба я Вам выставил палец, а здесь Ваше восклицание дар судьбы! в добавление к нейтральному у Геррика
his share ощущается неуместной иронией.
Кстати обращаю Ваше внимание на глагольную инверсию ( are в конце), так что, получается, при переводе Геррика не стоит нам слишком стеснять себя с синтаксисом.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-02-2017 | 14:18:32
СпасиБо, Сергей!
А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...
Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!
С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 23-02-2017 | 15:40:07
И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.
Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика.
Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.
На кухне принят Хог, ему с руки
Горсть требухи и синие пупки.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-02-2017 | 12:15:26
СпасиБо! Правда, я не вояка, по зрению не прошёл...
По поводу Вашего варианта я отписал Вам в другом месте.
Удачи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Ник. Винокуров
Дата: 27-02-2017 | 03:38:55
Сергей, вот ещё вариант: может, Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).
Что-то вроде:
Для общего котла не пожалеет Хог
ни стухшей печени, ни порченых кишок. и т.п.
:)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 27-02-2017 | 06:20:53
И кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..
:)
СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-1079) На Хога Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 21-02-2017 | 22:13:33
Сергей, добрый вечер.
Не совсем понятно, хорошо это или плохо - то, что у него на кухне. Синие зобы - это, вроде, ужасно, но потроха - очень даже ничего. Вы бы внесли ясность.