Дата: 23-02-2017 | 13:51:17
Ограда парка. Близость тьмы
Уж иней предсказал.
Подносит вечер сор зимы
К слабеющим глазам.
Лианы небо оплели –
Обрывки лирных струн.
Все, кто могли, давно ушли
В тепло, в домашний круг.
Покойник-век печаль зовет
За поминальный стол,
Его гробница – небосвод,
А ветер – смертный стон.
Казалось, в этот зябкий час
В щемящей тишине
Пульс окончательно угас
В природе и во мне.
Вдруг чистый птичий голос из
Оледенелых крон
Разливом сердца хлынул вниз,
Был счастьем полон он.
Озябший тощий старый дрозд,
Нахохлясь на ветрах,
Так встретить предпочел мороз
И всемогущий мрак.
Едва ли контуры земли
И стылый небосвод
Давали повод душу лить
В экстазе чистых нот;
Я думал, мне бы как-нибудь
За ним держаться следом:
Дрозду знаком к надежде путь,
А мне пока неведом.
Thomas Hardy. The Darkling Thrush
Андрей Гастев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 125764 от 23.02.2017
2 | 4 | 2108 | 22.12.2024. 06:00:42
Произведение оценили (+): ["Елизавета Антоненко", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Томас Харди. Но дрозд поет Андрей Гастев
Автор Андрей Гастев
Дата: 23-02-2017 | 22:42:57
Юрий, огромное спасибо, теперь я знаю, что такое конструктивная критика. Или деконструктивная? Это еще полезней. Хотя, конечно, согласиться с ней мне вряд ли удастся, но это мои проблемы. Ах, если бы Харди мог узнать, что он обрел черты Бродского в русском тексте! "Ужиней". до этого я видел "верескал". Некоторая специализация критики. Но я согласен - текст далек от совершенства. Кто бы мне показал совершенный текст? Еще раз спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Томас Харди. Но дрозд поет Андрей Гастев
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-02-2017 | 23:14:15
Не за что, Андрей. Конструктивная критика порой деконструирует текст. Но если автор умеет пользоваться конструктивной критикой, то может свой текст реконструировать. А от поиска точной рифмы еще никто не умирал. Проверено.
Тема: Re: Томас Харди. Но дрозд поет Андрей Гастев
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 23-02-2017 | 19:00:35
Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.