Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 22-02-2017 | 11:41:20
Эварист Парни
Леда
Ты просишь, юная Елена,
узнать у музы непременно,
за что надменных лебедей,
тебя пленивших опереньем,
лишили права дивным пеньем
томить безмолвие ночей?
Но призрачные небылицы
развеял я, спалив дотла,
и трезвая моя цевница
немою для любви была.
Безумье — песен ждать покорно,
но средство снять заклятье — рот,
красивый, свежий и задорный, —
который поцелуя ждет!
В лесу глухом и нешумливом,
где плещутся среди цветов
реки ленивые извивы,
бродила Леда молчаливо,
мечтами слыша странный зов.
Вот-вот она, сняв покрывало,
омоет прелести водой,
вот-вот точеною ногой
коснется влажного кристалла.
Беспечная! Ведь в камышах
таится бог, а ты — нагая;
дрожи, в поток речной ступая:
Любовь пластается в волнах.
Взирает Леда осторожно:
кто здесь ее смутить бы мог,
кто бы зажег румянец щек,
и отчего ей так тревожно?
Снимает, наконец, она
с себя одежду остальную
и, грациозности полна,
скользя рукою, гладит струи,
хрустально чистые до дна.
Тут лебедь выплыл ниоткуда,
как ослепительное чудо,
и Леда в тот же самый миг
залюбовалась гордой шеей,
улыбкой озарив своею
приятно удивленный лик.
Но убедил Вергилий нас,
что лебеди когда-то пели,
и тут раздался в самом деле
как будто флейты нежный глас.
Вот лебедь, поднимая пену,
большой описывает круг,
вот на́ воду ложится вдруг,
качаясь томно и смиренно.
То в волны он нырнет стрелой,
где обретается незримо,
то выплывет поближе к той,
кого он любит нестерпимо.
Ее к цветущим берегам
влечет Любовь: она садится,
и лебедь с ней садится там,
легко касаясь рук девицы
пером чудесного крыла,
пока игра нескромной птицы
до поцелуев не дошла.
Нежнее делается пенье
и слаще поцелуйный плен,
и лебедь наш все дерзновенней
касается ее колен.
Смелеет он необычайно;
на руку Леда оперлась —
и прелести свои случайно
открыла для влюбленных глаз.
Сжимает бог ее сильнее —
чуть слышно вскрикнула она;
с лебяжьей шеей сплетена
ее склонившаяся шея.
Она полуоткрыла рот,
напору клюва уступая
и гладя птицу, что до края,
лаская девушку, идет.
В ее руке его крыло
дрожит — и прелести девичьи
сомкнулись с белым телом птичьим,
как будто в них оно вросло.
Все откровеннее лобзанья
и страсть все ярче каждый миг —
и на губах ее возник,
предвосхищая птичий крик,
стон утоленного желанья.
А если чересчур живой
вам кажется моя картина,
то значит, кисть моя рутинно
плелась за басней озорной.
Я вторю ей. Но для финала
злословьем было рождено
не деликатное нимало
пустое мнение одно,
что Леда напрочь проиграла.
По-вашему, мой анекдот
лебяжье возвышает племя
и что успех и чести бремя
ему отваги придает?
Капризна женская повадка:
влекут купальщиц молодых
ручьи в тени ветвей густых,
где птицы распевают сладко.
Удачлив лебедь был в итоге,
но случай тот — беде под стать,
и взяли в толк повесы-боги,
что им не стоит подражать.
Опасный вред таких проказ
Юпитер понял в одночасье:
утратил лебедь сладкогласье —
и все утратил в тот же час.
11 — 16 февраля 2017
Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 125729 от 22.02.2017
3 | 12 | 1697 | 03.01.2025. 07:49:07
Произведение оценили (+): ["Сергей Погодаев", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Александр! Но если брать именно это стихотворение Парни, то его иронию не восприняли ни Пушкин, ни Баратынский, сделавшие романические переложения переложения "Леды", весьма далекие от оригинала.
Нет, Юрий, мне кажется, трудно в чарующем эротическом переводе Е. А. Баратынского (центральной актуальной части
стихотворения Парни, без введения и эпилога) не разглядеть иронии
http://yandex.ru/clck/jsredir?from=yandex.ru%3Bsearch%2F%3Bweb%3B%3B&text=&etext=1340.MgJ9MA...
Да, Сергей, мне это не удалось. Ссылка не обязательна. У Баратынского совсем даже не перевод. Это его собственные стихи по мотивам.
Брав-ВО Парни-Лифшицу!!!-:)))
ЛАЙК в кубе!!!-:)))
Спасибо, Вячеслав! Я не сразу заметил Ваш отклик.
Отлично, Юрий!
И очень эротично!:)
С Праздником!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сергей! И Вас с праздником!
Замечательно чувственно!
Спасибо, Сергей! Но на мой взгляд, куда чувственнее у Баратынского. А у Парни все-таки превалирует ирония.
Признаюсь, представить процесс во всех деталях фантазии мне таки не хватило!
Вот-вот. Баратынскому практически хватило. Гляньте, если интересно.
Тема: Re: Э. Парни. Леда Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-02-2017 | 13:40:34
Очень милый перевод. Вот такими стихами (в оригинале) забавлялся лицеист Пушкин, а потом писал свои.
Так, Наталья! признаюся,
Я тобою полонен.
В первый раз еще, стыжуся,
В женски прелести влюблен.
Целый день, как ни верчуся,
Лишь тобою занят я;
Ночь придет — и лишь тебя
Вижу я в пустом мечтанье,
Вижу, в легком одеянье
Будто милая со мной;
Робко, сладостно дыханье,
Белой груди колебанье,
Снег затмившей белизной,
И полуотверсты очи,
Скромный мрак безмолвной ночи —
Дух в восторг приводят мой!.. :))