Спасибо, Мария! Да я, собственно, и сам догадался, что Вы улыбаетесь. Просто не захотелось топить социалиса в каком-то сомнительном море. Я и сам люблю некую ироническую улыбку в рецензиях и ответах оппонентам.
Эх, Вячеслав, да я знаю, что не утонет социалис.. Но идеализьма... она такая идеализьма..
Спасибо за заботу о моей грамотности, но "Чорное" - это умышленно, разумеется). Я всегда пишу "чОрный", когда улыбаюсь. И даже в Салоне это объясняла как-то А.М.Сапир - ностальгия по детству. Одна из моих первых любимых книг "Принц и нищий" была издана до революции, и "черный" там был именно "чорным". И чуток любви к Д. Горчеву...
Что же.. Привет дайверу от дайвера). И Чорному от Средиземного)).
Спасибо, Мария, за прочтение, понимание, сочувствие и заботу!
Лайк мне по душе, тем более - от любящей природу. Социалис в ЧОрном море не утонет даже с камнем на шее, потому что он вырос на берегах ЧЁрного моря и плавает, как бог. Впрочем, натуралис тоже. Придётся тянуть лямку до конца! Эти две ипостаси жить мне не мешают, хотя некоторым читателям не нравится их дружба. Но, Мария, оглянитесь, жизнь такая разная, а душа на всё откликается. Потому и переписка с оппонентами у меня такая неоднозначная. Ведь и оппоненты - разные, как сама жизнь.
Юрий! Это Ваша страничка с Вашей публикацией. И, наверное, деликатнее
с моей стороны было бы давно оставить Вас в покое с моим комментированием, о
чём Вы неоднократно, довольно недвусмысленно, давали мне понять.
Но,
поверьте, мне совершенно нет дела до авторских тщеславий и интересует
исключительно предмет разговора. Не забывайте, что этот разговор не ограничивается рамкой нашей двусторонней дискуссии.
Но у меня
есть для Вас хорошее известие: мы с Вами,
по сути, во всём сошлись…
до сих пор в мире не существует единого
подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы"… – к этим Вашим словам, я бы добавил – как и вообще единого подходы к переводу вообще.
Единственно, я
бы разграничил перевод, как таковой – который всё-таки стремится к определённой
адекватности в передаче оригинала, и – свободную импровизацию на заданную тему.
К которым как раз и относятся пародии на произвольно выбранные стихи, откуда
напрочь улетучилось авторское поэтическое содержание и сохранилась только сюжетная
канва.
Пару замечаний
по Вашим уточнениям. Что из 12 стихов пародиями являются 9, – а я, кажется и не
настаивал, что все стихи у Кэрролла – пародии. И, кроме того, как Вы понимаете,
для меня это никакого значения не имеет, поскольку я ко всем при переводе отнёсся
как к о р и г и н а л ь н ы м с т и х а м.
Стихов в “Алисе”
12 с Введением.
Хотите, я перечислю?
Ваш пост, Сергей, свидетельствует прежде всего об ущербности Ваших выводов. Ведь "Соня в царстве дива" - исторически первый перевод "Алисы", и он никак не может служить подтверждением Ваших домыслов. Ознакомьтесь, в конце концов, с историей вопроса. Уверяю Вас, обнаружите немало любопытного. В том числе и то, что мистификатор Кэрролл далеко не во всех своих сочинениях был мистификатором, что до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы" и что говорит по этому поводу хотя бы
Уоррен Уивер, автор книги «Алиса на разных языках». Дерзайте! Длить полемику не вижу смысла.
Кстати, не все из 12 текстов Кэрролла являются пародиями, а только 9. Так что и тут Вы попали впросак. Еще одно кстати. Я насчитал в "Алисе" 11 стихов, а не 12. Так что все как всегда.
Вполне возможно, что я даже и "купился" - я совершенно не знаком с историей Вашего взаимодействия с упомянутым автором. С Вашего позволения, вникать в неё не стану, просто возьму Вашу информацию на заметку.
Что до Вашего высказывания - оно и вправду обратило на себя моё внимание. Но раз Вы говорите, что такое было - и с Вашим участием - ну так значит это возможно при определённых условиях. Для меня это означает расширение пространства возможного. Но к предмету, нами обсуждаемому это не относится. И - скажу ещё раз - может быть, я чего-то не понял. Не зачем вставлять каждое лыко в строку. Не берите близко к сердцу.
Я благодарен Вам, как минимум, за Д.Бетеа и С.Абрамович, о которой Вы мне напомнили. Её книгу у меня уже отобрало семейство и, чтобы её заново прочесть, придётся дождаться своей очереди.
Очень рад Вашему отклику, как всегда полному заинтересованности в поэзии, в жизни слова, а также доброжелательности к автору.
Всё это - качества истинно интеллигентного и мыслящего человека, профессионального гуманитария и литератора.
И потому мне вдвойне отрадно слышать от Вас слова понимания и поддержки. Искренне признателен Вам за наши краткие, но важные для меня беседы через океан.
Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).
Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..
Юрий!
Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом
Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью
свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.
Вот все
стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые)
на знакомые русские мелодии
и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем
коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два
раза больше.
1.
"Киска
хитрая не знаетъ
Ни заботы, ни труда:
Безъ хлопотъ она съѣдаетъ
Длиннохвостаго звѣрка.
Долгу ночь по саду бродитъ
Какъ бы птичку подцѣпить,
И мурлыча пѣснь заводитъ,
Чтобъ довѣрье ей внушить.
А какъ утромъ солнце встанетъ,
Люди выйдутъ погулять,
Киска сытенькая сядетъ
Морду лапкой умывать.
2.
Однажды Громи-
ло,
дво-
ровый
злой
песъ.
наско-
чилъ
на
мышь;
безъ суда,
безъ
расправы
къ
суду
пота-
щилъ:
"Бла-
го
дѣла
мнѣ
нетъ",
гово-
ритъ
онъ
зло-
дѣй:
"безъ
суда
и
судей
при-
сужу
тебя
къ
смер-
ти.
3.
"Близко города Буянска,
На верху крутой норы,
Пресердитый жилъ-былъ парень,
По названію Колотунъ.
Въ
его погребѣ глубокомъ,
Словно мышка въ западнѣ,
Изнывала въ зломъ разсолѣ
Бѣлорыбица душа.
Рано вечеремъ однажды,
У кошачьяго окна,
Раскрасавица Катюша,
Притаившися, сидитъ.
Она плачетъ, сердце бьется,
Хочетъ выскочить оно.
Сердцу чудится отрава
И постыло все ему.
Вдругъ, откуда ни возмися,
Два мышенка молодыхъ
Наскочили на Катюшку,--
Испугались молодцы!...
Гдѣ же парень?--Попиваетъ,
Его слуги также пьютъ,
Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ
И щебечетъ просебя".
4.
"И
реветъ-то злой ребенокъ
Только-бъ досадить!
Дамъ тебѣ я, поросенокъ;
5.
"Разъ, собравшися въ кружокъ,
Пѣтухи гадали;
На ворота колпачокъ,
Снявъ съ ноги, сажали..."
6.
Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ,
затянула:
Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.
Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.
Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...
Но душа Лотрека, его трагизм, его любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...
Владислав, я как нынешний читатель невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:
Свинг
(англ. swing — покачивание)
— качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.
Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.
Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.
Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.
Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С. и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.
Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.
К омментарии
Замечательно! Брав-ВО!!! Оба стиша прекрасны, а второе - просто прелесть своей лёгкостью и динамикой повествования.
Спасибо, Владимир Корман!
Спасибо, Владимир Ягличич!
С уважением,
В.Е.
Я, вроде, с Вашим дуализмом не ссорилась)). Так, наблюдаю, качаю головой и прицокиваю языком.
Спасибо за приглашение).
Спасибо, Мария! Да я, собственно, и сам догадался, что Вы улыбаетесь. Просто не захотелось топить социалиса в каком-то сомнительном море. Я и сам люблю некую ироническую улыбку в рецензиях и ответах оппонентам.
Заходите чаще и я Вас примерю с моим дуализмом.
Привет Средиземному!!!-:)))
Эх, Вячеслав, да я знаю, что не утонет социалис.. Но идеализьма... она такая идеализьма..
Спасибо за заботу о моей грамотности, но "Чорное" - это умышленно, разумеется). Я всегда пишу "чОрный", когда улыбаюсь. И даже в Салоне это объясняла как-то А.М.Сапир - ностальгия по детству. Одна из моих первых любимых книг "Принц и нищий" была издана до революции, и "черный" там был именно "чорным". И чуток любви к Д. Горчеву...
Что же.. Привет дайверу от дайвера). И Чорному от Средиземного)).
Спасибо, Мария, за прочтение, понимание, сочувствие и заботу!
Лайк мне по душе, тем более - от любящей природу. Социалис в ЧОрном море не утонет даже с камнем на шее, потому что он вырос на берегах ЧЁрного моря и плавает, как бог. Впрочем, натуралис тоже. Придётся тянуть лямку до конца! Эти две ипостаси жить мне не мешают, хотя некоторым читателям не нравится их дружба. Но, Мария, оглянитесь, жизнь такая разная, а душа на всё откликается. Потому и переписка с оппонентами у меня такая неоднозначная. Ведь и оппоненты - разные, как сама жизнь.
С черноморским приветом и уважением!..-:)))
Вячеслав.
Не надо.
Прекрасно о доме, и в том и в другом смысле, когда нет одного, то нет и другого дома. Я как раз только и думаю на эту одну тему.
Такие житейские неурядицы...
И тут - Вы с домом... Так кстати.
Прочитав, зарядилась оптимизмом.
Найдется же когда-нибудь пристанище.
Юрий! Это Ваша страничка с Вашей публикацией. И, наверное, деликатнее с моей стороны было бы давно оставить Вас в покое с моим комментированием, о чём Вы неоднократно, довольно недвусмысленно, давали мне понять.
Но, поверьте, мне совершенно нет дела до авторских тщеславий и интересует исключительно предмет разговора. Не забывайте, что этот разговор не ограничивается рамкой нашей двусторонней дискуссии.
Но у меня есть для Вас хорошее известие: мы с Вами, по сути, во всём сошлись…
до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы"… – к этим Вашим словам, я бы добавил – как и вообще единого подходы к переводу вообще.
Единственно, я бы разграничил перевод, как таковой – который всё-таки стремится к определённой адекватности в передаче оригинала, и – свободную импровизацию на заданную тему. К которым как раз и относятся пародии на произвольно выбранные стихи, откуда напрочь улетучилось авторское поэтическое содержание и сохранилась только сюжетная канва.
Пару замечаний по Вашим уточнениям. Что из 12 стихов пародиями являются 9, – а я, кажется и не настаивал, что все стихи у Кэрролла – пародии. И, кроме того, как Вы понимаете, для меня это никакого значения не имеет, поскольку я ко всем при переводе отнёсся как к о р и г и н а л ь н ы м с т и х а м.
Стихов в “Алисе” 12 с Введением. Хотите, я перечислю?
С уважением, Сергей.
Очень понравилось, Маш, эк Вы отчебучиваете, владея таким словом секретным, все Вам подвластно.
Давно уж надо с этой поэзией что-то делать, да не все это понимают.
Растите вдаль и вширь и внутрь!
Уважаемый Тимофей,
а как бы вы назвали ту роль, которую так замечательно исполнила девочка из балетной студии.
Представьте на минуту, как это было.
Читаются стихи о Пушкине в лицее. Затем выходит эта девочка в белой пачке и танцует самозабвенно, передавая счастье, надежды, творческие порывы.
Вот первая ссылка. Путешествие с Раевскими. И снова выразительный танец.
Вот - Северная ссылка. И наконец - плач по убитому поэту. Девочка в чёрной пачке.
Зрителям всё было понятно.
Так вот, как бы Вы назвали её - эту девочку. Разве она не Муза поэта, сопутствующая всей его жизни?
А .М.
Автор, дорогой, не знаю как по имени,
совсем запутали. Читатель не понимает. Просто заинтриговали!
Сначала какая-то роза, это повисло в воздухе, потом - смерть в конверте, жуть. Какое "скажем такое"?
Потом умирающий , - кто он Вам, просто сосед?? - пишет какой-то бред.
О чем он писал? На что отвечал? И так и не ответил?..
Но Вы уже заранее знаете, - будущее время-то почему? -
что пожмете плечами, и, более того, отложите письмо.
Понятно одно, что жалко соседа. Мне тоже его жалко.
Что о нем такое написали непонятное.
Или это Вы о себе, родном, переживаете? Так кого Вам жальче?
Вы бы хоть читателя пожалели.
Всю ночь буду мучиться, искать ответы к загадкам
этого текста.
Или автор снизойдет и объяснит. Вам же самому-то только и понятно, о чем речь. Или Вы только для себя пишете?
Тогда не отвечайте.
Спасибо, Сергей.
Вы верно перевели и очень верно поняли.
Этот текст, по ритмике, на свинг не потянет, хотя и поджат. В свинге за поджатием неизбежно удлинение.
Но по сути - это свинг.
Это я себе позволил - о себе и по себе...
А наши коннотации - всего лишь опыт предшественников. Как там у Вертинского -
деточка, мы просто играем...
Может быть и пальто... Вы же поэт, Александр Викторович, а прикидываетесь догматиком.
Пальто я упомянул, потому что в теме.
Это я запускал в Питере буклированную тряпку на свингер. Хорошо - о боксе...
Я перед писаниной пересмотрел в -дцатый раз бой Кости Дзю с Забом Джудой. Длинная правая Кости - это свинг.
Это Поэзия.
Даже если Дмитрий Григорович и не потребил впервые Софью Бахметьеву на качелях, даже если приврал - это свинг...
И всё это - наш опыт сопричастности.
Кузнечик - свингер, как бы Вы этому не противились.
В сонете Китса он, у меня, клиросит на заградах...
А у Ломоносова - царь и ангел во плоти...
Я собрал достойных в Свинг- Храм Кузнечика.
Если Вам он не нужен - так это Вам.
Ваш пост, Сергей, свидетельствует прежде всего об ущербности Ваших выводов. Ведь "Соня в царстве дива" - исторически первый перевод "Алисы", и он никак не может служить подтверждением Ваших домыслов. Ознакомьтесь, в конце концов, с историей вопроса. Уверяю Вас, обнаружите немало любопытного. В том числе и то, что мистификатор Кэрролл далеко не во всех своих сочинениях был мистификатором, что до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы" и что говорит по этому поводу хотя бы Уоррен Уивер, автор книги «Алиса на разных языках». Дерзайте! Длить полемику не вижу смысла.
Кстати, не все из 12 текстов Кэрролла являются пародиями, а только 9. Так что и тут Вы попали впросак. Еще одно кстати. Я насчитал в "Алисе" 11 стихов, а не 12. Так что все как всегда.
Писать пародии - это не всякому дано.
У Вас - здорово получается.
Удовольствие читать. Метко и объемно.
И по-доброму, не зло.
Уважаемая Ася Михайловна!
Вполне возможно, что я даже и "купился" - я совершенно не знаком с историей Вашего взаимодействия с упомянутым автором. С Вашего позволения, вникать в неё не стану, просто возьму Вашу информацию на заметку.
Что до Вашего высказывания - оно и вправду обратило на себя моё внимание. Но раз Вы говорите, что такое было - и с Вашим участием - ну так значит это возможно при определённых условиях. Для меня это означает расширение пространства возможного. Но к предмету, нами обсуждаемому это не относится. И - скажу ещё раз - может быть, я чего-то не понял. Не зачем вставлять каждое лыко в строку. Не берите близко к сердцу.
Я благодарен Вам, как минимум, за Д.Бетеа и С.Абрамович, о которой Вы мне напомнили. Её книгу у меня уже отобрало семейство и, чтобы её заново прочесть, придётся дождаться своей очереди.
С уважением,
Тимофей
Джемали Отарович, перед Богом все ответят
и никто от расплаты не уйдет.
Мне тоже это непонятно,
И мне сдержаться мочи нет.
Что делать, и на солнце пятна,
Но льет сквозь них чудесный свет.
Вам большое и сердечное спасибо, дорогая Ася Михайловна!
Дорогой Сергей, спасибо за духоподъёмное письмо.
А.М.
Добрый день, дорогая Ася Михайловна.
Очень рад Вашему отклику, как всегда полному заинтересованности в поэзии, в жизни слова, а также доброжелательности к автору.
Всё это - качества истинно интеллигентного и мыслящего человека, профессионального гуманитария и литератора.
И потому мне вдвойне отрадно слышать от Вас слова понимания и поддержки. Искренне признателен Вам за наши краткие, но важные для меня беседы через океан.
С глубоким уважением
и пожеланием добра и удач, С.Ш.
Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).
Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..
За эти стихи лайк от любящей природу.
Юрий! Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.
Вот все стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые) на знакомые русские мелодии и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два раза больше.
1.
"Киска хитрая не знаетъ
Ни заботы, ни труда:
Безъ хлопотъ она съѣдаетъ
Длиннохвостаго звѣрка.
Долгу ночь по саду бродитъ
Какъ бы птичку подцѣпить,
И мурлыча пѣснь заводитъ,
Чтобъ довѣрье ей внушить.
А какъ утромъ солнце встанетъ,
Люди выйдутъ погулять,
Киска сытенькая сядетъ
Морду лапкой умывать.
2.
Однажды Громи-
ло, дво-
ровый
злой
песъ.
наско-
чилъ на
мышь;
безъ суда,
безъ
расправы
къ суду
пота-
щилъ:
"Бла-
го дѣла
мнѣ
нетъ",
гово-
ритъ
онъ
зло-
дѣй:
"безъ
суда и
судей
при-
сужу
тебя
къ
смер-
ти.
3.
"Близко города Буянска,
На верху крутой норы,
Пресердитый жилъ-былъ парень,
По названію Колотунъ.
Въ его погребѣ глубокомъ,
Словно мышка въ западнѣ,
Изнывала въ зломъ разсолѣ
Бѣлорыбица душа.
Рано вечеремъ однажды,
У кошачьяго окна,
Раскрасавица Катюша,
Притаившися, сидитъ.
Она плачетъ, сердце бьется,
Хочетъ выскочить оно.
Сердцу чудится отрава
И постыло все ему.
Вдругъ, откуда ни возмися,
Два мышенка молодыхъ
Наскочили на Катюшку,--
Испугались молодцы!...
Гдѣ же парень?--Попиваетъ,
Его слуги также пьютъ,
Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ
И щебечетъ просебя".
4.
"И реветъ-то злой ребенокъ
Только-бъ досадить!
Дамъ тебѣ я, поросенокъ;
5.
"Разъ, собравшися въ кружокъ,
Пѣтухи гадали;
На ворота колпачокъ,
Снявъ съ ноги, сажали..."
6.
Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ, затянула:
"Ахъ, прекраснѣйшій супъ
Изъ головки телячьей!...
У Вас хорошее дыхание, Лена!-:))) Знал бы раньше, разместил бы цикл из трёх текстов!-:)))
яйла - ГОРНОЕ ЛЕТНЕЕ ПАСТБИЩЕ! (тюрск.)
Находится на плато. Луг, поле, разнотравье...
Чехову ряса идёт!
Спасибо за отзыв и за навал согласных. Чуть сгладил.
Заходите чаще и не очень доверяйтесь Михалычу. Я-то его дольше знаю. И лучше!..-:)))
Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.
http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml
Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.
Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...
Но душа Лотрека, его трагизм, его любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...
Великий художник был.
Точно в десяточку!+10!
И всё-то Вы знаете...-:)))
Просто блестяще! Браво!
Владислав, я как нынешний читатель невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:
Свинг (англ. swing — покачивание) — качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.
Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.
Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.
А.М.Сапир
Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С. и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.
Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.
Т.С.