К омментарии

Замечательно!  Брав-ВО!!! Оба стиша прекрасны, а второе - просто прелесть своей лёгкостью и динамикой повествования.

Спасибо, Владимир Корман!

Спасибо, Владимир Ягличич!

С уважением,

В.Е.

Я, вроде, с Вашим дуализмом не ссорилась)). Так, наблюдаю, качаю головой и прицокиваю языком.

Спасибо за приглашение).

Спасибо, Мария! Да я, собственно, и сам догадался, что Вы улыбаетесь. Просто не захотелось топить социалиса в каком-то сомнительном море. Я и сам люблю некую ироническую улыбку в рецензиях и ответах оппонентам.

Заходите чаще и я Вас примерю с моим дуализмом.

Привет Средиземному!!!-:)))

Эх, Вячеслав, да я знаю, что не утонет социалис.. Но идеализьма... она такая идеализьма..

Спасибо за заботу о моей грамотности, но "Чорное" - это умышленно, разумеется). Я всегда пишу "чОрный", когда улыбаюсь. И даже в Салоне это объясняла как-то А.М.Сапир - ностальгия по детству. Одна из моих первых любимых книг "Принц и нищий" была издана до революции, и "черный" там был именно "чорным". И чуток любви к Д. Горчеву...

Что же.. Привет дайверу от дайвера). И Чорному от Средиземного)).

Спасибо, Мария, за прочтение, понимание, сочувствие и заботу!

Лайк мне по душе, тем более - от любящей  природу. Социалис в ЧОрном море не утонет даже с камнем на шее, потому что он вырос на берегах ЧЁрного моря и плавает, как бог. Впрочем, натуралис тоже. Придётся тянуть лямку до конца! Эти две ипостаси жить мне не мешают, хотя некоторым читателям не нравится их дружба. Но, Мария, оглянитесь, жизнь такая разная, а душа на всё откликается. Потому и переписка с оппонентами у меня такая неоднозначная. Ведь и оппоненты - разные, как сама жизнь.

С черноморским приветом и уважением!..-:)))

Вячеслав.

Прекрасно о доме, и в том и в другом смысле, когда нет одного, то нет и другого дома. Я как раз только и думаю на эту одну тему.

Такие житейские неурядицы...

И тут - Вы с домом... Так кстати.

Прочитав, зарядилась оптимизмом.

Найдется же когда-нибудь пристанище.

Юрий! Это Ваша страничка с Вашей публикацией. И, наверное, деликатнее с моей стороны было бы давно оставить Вас в покое с моим комментированием, о чём Вы неоднократно, довольно недвусмысленно, давали мне понять.

            Но, поверьте, мне совершенно нет дела до авторских тщеславий и интересует исключительно предмет разговора. Не забывайте, что этот разговор  не ограничивается рамкой нашей двусторонней дискуссии.

            Но у меня есть для Вас хорошее известие: мы с Вами, по сути, во всём сошлись

до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы"– к этим Вашим словам, я бы добавил –  как и вообще единого подходы к переводу вообще.

Единственно, я бы разграничил перевод, как таковой – который всё-таки стремится к определённой адекватности в передаче оригинала, и – свободную импровизацию на заданную тему. К которым как раз и относятся пародии на произвольно выбранные стихи, откуда напрочь улетучилось авторское поэтическое содержание и сохранилась только сюжетная канва.


Пару замечаний по Вашим уточнениям. Что из 12 стихов пародиями являются 9, – а я, кажется и не настаивал, что все стихи у Кэрролла – пародии. И, кроме того, как Вы понимаете, для меня это никакого значения не имеет, поскольку я ко всем при переводе отнёсся как к  о р и г и н а л ь н ы м   с т и х а м.

Стихов в “Алисе” 12  с Введением. Хотите, я перечислю?

С уважением, Сергей.



Дата и время: 17.02.2017, 23:36:02

Очень понравилось, Маш, эк Вы отчебучиваете, владея таким словом секретным, все Вам подвластно.

Давно уж надо с этой поэзией что-то делать, да не все это понимают.

Растите вдаль и вширь и внутрь!


Уважаемый Тимофей,

а как бы вы назвали ту роль, которую так замечательно исполнила девочка из балетной студии.

Представьте на минуту, как это было.

Читаются стихи о Пушкине в лицее. Затем выходит эта девочка в белой пачке и танцует самозабвенно, передавая счастье, надежды, творческие порывы.

Вот первая ссылка. Путешествие с Раевскими. И снова выразительный танец.

Вот - Северная ссылка. И наконец - плач по убитому поэту. Девочка в чёрной пачке.

Зрителям всё   было понятно. 

Так вот, как бы Вы назвали её - эту девочку. Разве она не Муза поэта, сопутствующая всей его жизни?

А .М.

Дата и время: 17.02.2017, 23:06:18

Автор, дорогой, не знаю как по имени,

совсем запутали. Читатель не понимает. Просто заинтриговали!

Сначала какая-то роза,  это повисло в воздухе, потом - смерть в конверте, жуть. Какое "скажем такое"?

Потом умирающий , - кто он Вам, просто сосед?? - пишет какой-то бред.

О чем он писал? На что отвечал?  И так и не ответил?..

Но Вы уже заранее знаете, - будущее время-то почему? -

что пожмете плечами, и, более того,  отложите  письмо.

Понятно одно, что жалко соседа. Мне тоже его жалко.

Что о нем такое написали непонятное.

Или это Вы о себе, родном, переживаете? Так кого Вам жальче?

Вы бы хоть читателя пожалели.

Всю ночь буду мучиться, искать ответы к загадкам

этого текста.

Или автор снизойдет и объяснит. Вам же самому-то только и понятно, о чем речь. Или Вы только для себя пишете?

Тогда не отвечайте.

 

Спасибо, Сергей.

Вы верно перевели и очень верно поняли.

Этот текст, по ритмике, на свинг не потянет, хотя и поджат. В свинге за поджатием неизбежно удлинение.

Но по сути - это свинг. 

Это я себе позволил - о себе и по себе...

А наши коннотации - всего лишь опыт предшественников. Как там у Вертинского -

деточка, мы просто играем...

Может быть и пальто... Вы же поэт, Александр Викторович, а прикидываетесь догматиком.

Пальто я упомянул, потому что в теме.

Это я запускал в Питере буклированную тряпку на свингер. Хорошо - о боксе...

Я перед писаниной пересмотрел в -дцатый раз бой Кости Дзю с Забом Джудой. Длинная правая Кости - это свинг.

Это Поэзия.

Даже если Дмитрий Григорович и не потребил впервые Софью Бахметьеву на качелях, даже если приврал - это свинг...

И всё это - наш опыт сопричастности.

Кузнечик - свингер, как бы Вы этому не противились.

В сонете Китса он, у меня, клиросит на заградах...

А у Ломоносова - царь и ангел во плоти...

Я собрал достойных в Свинг- Храм Кузнечика.

Если Вам он не нужен - так это Вам.

Ваш пост, Сергей, свидетельствует прежде всего об ущербности Ваших выводов. Ведь "Соня в царстве дива" - исторически первый перевод "Алисы", и он никак не может служить подтверждением Ваших домыслов. Ознакомьтесь, в конце концов, с историей вопроса. Уверяю Вас, обнаружите немало любопытного. В том числе и то, что мистификатор Кэрролл далеко не во всех своих сочинениях был мистификатором, что до сих пор в мире не существует единого подхода к переводу стихотворных пародий из "Алисы" и что говорит по этому поводу хотя бы Уоррен Уивер, автор книги «Алиса на разных языках». Дерзайте! Длить полемику не вижу смысла.


Кстати, не все из 12 текстов Кэрролла являются пародиями, а только 9. Так что и тут Вы попали впросак. Еще одно кстати. Я насчитал в "Алисе" 11 стихов, а не 12. Так что все как всегда.

Дата и время: 17.02.2017, 21:49:42

Писать пародии - это не всякому дано.

У Вас - здорово получается.

Удовольствие читать. Метко и объемно.

И по-доброму, не зло.

Уважаемая Ася Михайловна!


Вполне возможно, что я даже и "купился" - я совершенно не знаком с историей Вашего взаимодействия с упомянутым автором. С Вашего позволения, вникать в неё не стану, просто возьму Вашу информацию на заметку.


Что до Вашего высказывания - оно и вправду обратило на себя моё внимание. Но раз Вы говорите, что такое было - и с Вашим участием - ну так значит это возможно при определённых условиях. Для меня это означает расширение пространства возможного. Но к предмету, нами обсуждаемому это не относится. И - скажу ещё раз - может быть, я чего-то не понял. Не зачем вставлять каждое лыко в строку. Не берите близко к сердцу.


Я благодарен Вам, как минимум, за Д.Бетеа и С.Абрамович, о которой Вы мне напомнили. Её книгу у меня уже отобрало семейство и, чтобы её заново прочесть, придётся дождаться своей очереди.


С уважением,

Тимофей

Джемали Отарович, перед Богом все ответят

и никто от расплаты не уйдет.


Мне тоже это непонятно,

И мне сдержаться мочи нет.

Что делать, и на солнце пятна,

Но льет сквозь них чудесный свет.


Вам большое и сердечное спасибо, дорогая Ася Михайловна!

Дорогой Сергей, спасибо за духоподъёмное письмо.

А.М.

Добрый день, дорогая Ася Михайловна.


Очень рад Вашему отклику, как всегда полному заинтересованности в поэзии, в жизни слова, а также доброжелательности к автору.


Всё это - качества истинно интеллигентного и мыслящего человека, профессионального гуманитария и литератора. 


И потому мне вдвойне отрадно слышать от Вас слова понимания и поддержки. Искренне признателен Вам за наши краткие, но важные для меня беседы через океан.


С глубоким уважением 

и пожеланием добра и удач, С.Ш.

Читаю Ваши стихи, Вячеслав, и переписку с оппонентами в комментариях и дивлюсь тому, насколько же разные две Ваши субличности. Гомо социалис соседствует с гомо натуралисом (физалис & физалис)).

Может, социалису камень на шею и в Черное море, а? Или для этого нужно прожить еще несколько десятков жизней..

За эти стихи лайк от любящей природу.

Юрий! Спасибо, что вы нас познакомили с этим раритетным русифицированным переводом Алисы-Сони в Стране Чудес (Царстве Дива). Он с очевидностью свидетельствует об ущербности подхода, к которому, по Вашим словам, призывал мистификатор Кэрролл.

Вот все стихи оттуда – 3 попытки спародировать заданные темы Кэрролла (едва угадываемые) на знакомые русские мелодии и 3 в чистом виде перевода стихов Кэрролла (два из них совсем коротенькие, едва намеченные). Т.е. уже на заре перевода этой повести переводчик отступил от этого неуместного, на мой взгляд, пародийного подхода! Я все уместил на одной странице! Заметьте, что у Кэрролла интереснейших самих по себе, сюрреалистических стихотворных текстов – 12, ровно в два раза больше.

 

1.

"Киска хитрая не знаетъ

  Ни заботы, ни труда:

  Безъ хлопотъ она съѣдаетъ

  Длиннохвостаго звѣрка.

  Долгу ночь по саду бродитъ

  Какъ бы птичку подцѣпить,

  И мурлыча пѣснь заводитъ,

  Чтобъ довѣрье ей внушить.

  А какъ утромъ солнце встанетъ,

  Люди выйдутъ погулять,

  Киска сытенькая сядетъ

  Морду лапкой умывать.

 

2.

Однажды Громи-
              ло, дво-
                 ровый
                     злой
                        песъ.
                 наско-
              чилъ на
            мышь;
  безъ суда,
      безъ
        расправы
           къ суду
                  пота-
                    щилъ:
                                   "Бла-
                       го дѣла
                      мнѣ
                    нетъ",
                 гово-
               ритъ
             онъ
           зло-
        дѣй:
          "безъ
              суда и
                 судей
            при-
                сужу
                  тебя
                  къ
                     смер-
                          ти.

 

3.

 "Близко города Буянска,

  На верху крутой норы,

  Пресердитый жилъ-былъ парень,

  По названію Колотунъ.

 

  Въ его погребѣ глубокомъ,

  Словно мышка въ западнѣ,

  Изнывала въ зломъ разсолѣ

  Бѣлорыбица душа.

 

  Рано вечеремъ однажды,

  У кошачьяго окна,

  Раскрасавица Катюша,

  Притаившися, сидитъ.

 

  Она плачетъ, сердце бьется,

  Хочетъ выскочить оно.

  Сердцу чудится отрава

  И постыло все ему.

 

  Вдругъ, откуда ни возмися,

  Два мышенка молодыхъ

  Наскочили на Катюшку,--

  Испугались молодцы!...

 

  Гдѣ же парень?--Попиваетъ,

  Его слуги также пьютъ,

  Одинъ стрижъ сидитъ на крышкѣ

  И щебечетъ просебя".

 

 

 4.

"И реветъ-то злой ребенокъ

  Только-бъ досадить!

  Дамъ тебѣ я, поросенокъ;

 

 5.

  "Разъ, собравшися въ кружокъ,

  Пѣтухи гадали;

  На ворота колпачокъ,

  Снявъ съ ноги, сажали..."

 

  6.

  Телячья головка тяжело вздохнула и дрожащимъ голосомъ, прерываемымъ рыданьемъ, затянула:

    "Ахъ, прекраснѣйшій супъ

  Изъ головки телячьей!...

 


У Вас хорошее дыхание, Лена!-:))) Знал бы раньше, разместил бы цикл из трёх текстов!-:)))

яйла - ГОРНОЕ ЛЕТНЕЕ ПАСТБИЩЕ! (тюрск.)

Находится на плато.  Луг, поле, разнотравье...

Чехову ряса идёт!

Спасибо за отзыв и за навал согласных. Чуть сгладил.

Заходите чаще и не очень доверяйтесь Михалычу. Я-то его дольше знаю.  И лучше!..-:)))

Вы проигнорировали, Александр, мою информацию о Кэрролле. Автор сам настаивал на том, что его слепо не копировали, и давал указания на этот счет иностранным переводчикам, в том числе и русским. Именно поэтому в русской литературе имеется масса подходов к переводу стихотворных пародий из сказок Кэрролла. И началось это еще в конце 19 века. Вы просто не в курсе.


http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml

Это красивая зарисовка Парижа того времени, импрессьон, краткий миг из жизни.

Что-то уродец рисовал, что-то там плыло задом наперед...

Но душа Лотрека, его трагизм, его  любовь и нежность к тем, кого рисовал так правдиво, здесь я не чувствую. Как-то холодно и отстраненно. А я надеялась на большее. Жаль...

Великий художник был.



Дата и время: 17.02.2017, 17:35:21

Точно в десяточку!+10!


И всё-то Вы знаете...-:)))

Просто блестяще! Браво!

Владислав, я как нынешний читатель  невольно воспринимаю свингующий (в Вашем переводе автора 17 века!) таким образом:


Свинг (англ. swing — покачивание) — качание, размах. Одно из важнейших выразительных средств джаза в целом, связанное с комплексом приемов и приобретающее различный характер в разных джазовых стилях. Заключается в наличии метроритмической пульсации, при которой возникают отклонения ритмики в различных пластах фактуры от основных метрических долей граунд-бита. Средство создания напряженности, внутренней конфликтности.


Не знаю, можем ли мы теперь вернуть этому слову его изначальное значение (покачивающийся!), отцепив от привычной сегодняшней коннотации.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.02.2017, 16:31:12

Жаль, Тимофей, что вы "купились" на эту строчку автора, который существует на сайте только для того, чтобы глумиться надо мной. Пояснять своё высказывание не буду - непредвзятым понятно, а остальные - какое мне дело до них.

Естественно, Тимофей, и Вы можете думать по поводу моего высказывания всё, что Вам заблагорассудится.

А.М.Сапир 

Да, Ася Михайловна, Омаха - большой город, а вместе с агломерацией - ещё больше. А в Москве ВУЗов и поболее - но от этого она университетским городом не стала, разумеется. Я говорил лишь о своём скромном опыте, никак не отождествляя его полностью с Вашим и ничего о последнем не подразумевая. Я также не предполагал, что участники праздника близко знакомы с творчеством А.С.  и любят его как и самого поэта из-за какой-то особой близости к университетским кругам. Как я понял, все они - самые разные люди.


Добрался до экватора книги Бетеа. Поразительно, насколько смещён центр анализа именно в методологическом направлении - и именно в той ситуации, где это необходимо. Бетеа прямо утверждает, что невозможно проследить связь между жизнью и творчеством автора, не опираясь на теорию, а делать это нужно критически относясь к теоретическим концепциям, в том числе сравнивая их друг с другом. Отдельно следует сказать о философском мужестве Девида Б., с которым он критикует фрейдизм, для США являющийся одной из религий.


Т.С.