Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.
Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)
Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли
и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на
"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.
Не поняла, что такое яйла.
И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...
А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти, ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?
Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."
А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся -
Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы).
А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала.
Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)
Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :)
«И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Спасибо, Юрий! :)
Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю.
Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется.
Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :)
С уважением,
ВВ
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими
советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из
контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже
сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо
писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их
можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
К омментарии
Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.
Бог уравнял всех... Однако,
Всем шимпанзе и макакам
Хочется сделать равнее
Всех индивидов-злодеев.
Разве ж Вас, яркого индивида, не пытались "равнять" группы, стада и стаи? Здесь главный вопрос: а судьи кто?
Благодарю за отклик!
Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)
Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли
и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на
"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.
Не поняла, что такое яйла.
И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...
Хоть все понятно, в каком смысле.
Спасибо за стихи, с уважением -
Елена.
Бог уравнял всех - аве,
значит судить другого,
все индивиды вправе,
в том ничего дурного...
каждый любит, быть беде
пипл не ведает покоя
равнодушных нет нигде
стала всем любовь важна,
:о)bg
У Вас свингер - боксёр, стало быть?...
А на женское пальто свободного силуэта фантазии не хватило?...
На свободную любовь на качелях...
https://www.youtube.com/watch?v=rP_wPv5NoGo
Во все времена.
Спасибо большое, Валентина!
Здравствуйте, дорогой Сергей!
А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти, ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?
Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."
А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся -
можно и нужно обратить в добро!
Спасибо Вам за эту стойкость!
За "самые снежные правила"
А.М.
Истинное, Дима, не стареет!
И мои поздравления примите, Юрий!
Ну уж коли языка коснулись - и мои 20 коп. в тему, хоть стишок и старый:
ОРФОЭПИЧЕСКОЕ
Открылось сердце Солнцу и стволам
На зимнем близком и не синем! Лепа
Обёртка звону, где колоколам –
Их языкам – грамматики нелепы.
Россию замело по самый взгляд:
Медведем белым – бледный светлый символ –
Спит зим и лет век не один подряд,
Но зрим рассвет тому, кто вместе с ним был.
Весна не медлит – ледяной коры
Сойдёт пора. Пора набухнуть почкам!
Как бухнет день в колокола – дары
Источником пробьются в люд по строчкам
Живого Слова! Вешние века
– А мир – река! – подобны ледоходу
И сам Господь – носитель языка –
Людскому улыбнётся переводу.
Спасибо, Витя. Я поменяла ссылку, теперь без рекламы. Рада, что читаешь.
Спасибо, Люда!
Рекламная заставка портит. Не могу убрать, хоть тресни..
Не всё просмотрел, но еще вернусь.
Удачи!
Спасибо, что прочли, и за отзыв, Александр.
Спасибо огромное, что прочли, Сергей.
Благодарю Вас!
Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.
И Бог нам в помощь!
Вы истинно благородный человек.
Горжусь, что познакомилась с Вами, пусть и таким неловким путем. Мало, кто бы так чутко отнесся к моим советам.
Признаюсь, что больше всего придираюсь и нахожу
недостатков прежде всего в своих текстах.
Поэтому бесконечно их переделываю.
А Вам, если русский язык не родной с пеленок, как мне показалось, вдвойне честь и хвала, что пишите такие
замечательные стихи.
Я ведь не пишу рецензии на тексты, которые мне не нравятся.
Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)
Спасибо Елена, будем стремиться к совершенству, а у него придела нет...))
С уважением, Джемали.
Михалыч, спасибо за поддержку, Вы настоящий друг!
С теплом, Джемали.
Вы правы, Валентина, двусмысленность сохраняется. Возможно, лучше перенести "для нас" в начало первой строки:
Для нас оплошность мудреца...
Вроде никакой двусмысленности нет.
Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :) «И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.
Первая строка, Валентина, как раз и порождает двусмысленность истолкования. Лучше было бы "для нас" перенести во вторую строку:
Ошибка умного подчас -
для нас удобный случай...
И в оригинале точно речь о везучести?
Спасибо, Юрий! :) Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю. Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется. Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :) С уважением, ВВ
Да ладно, Михалыч, я уверена, в нашей уважаемой редакции далеко не дураки сидят. Разберутся что к чему.
...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg
Очень хорошо, Валентина! Я бы только перенес тире в этом четверостишии:
Оплошность умного – для нас
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.
Спасибо Елена, я подумаю над Вашими советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить вдребезги любое произведение, вырывая слова из контекста и перекручивая их.
Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их можно почитать.
Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))
С уважением, Джемали.