К омментарии

Да, Сергей. Глаз, разумеется, "сыграл" на эту строчку. Учитывая то, кто такие музы, чему они покровительствуют и к кому в связи с этим являются, первое похоже на неудачную метафору, второе - вообще за гранью, ибо тогда надо саму дуэль признать нормативной разновидностью творчества - искусства или науки. Может, это и имеется в виду, вроде творчества жизни и смерти? И Автор - тот же А.С. ? Но тогда непонятны упрёки в адрес моего стиха. Но мы, вроде, решили отказаться от придирок. А главное, о чем идет речь в описании праздника - воодушевление, активизм и коллективность. Которые рождают порой и не такое. Или мы чего-то с Вами не поняли.

Дата и время: 17.02.2017, 13:06:23

Бог уравнял всех... Однако,

Всем шимпанзе и макакам

Хочется сделать равнее

Всех индивидов-злодеев.


Разве ж Вас, яркого индивида, не пытались "равнять" группы, стада и стаи? Здесь главный вопрос: а судьи кто?

Благодарю за отклик!

Кузнечик не может быть женским пальто даже в сравнениях :)) Поэтический язык всё таки отличается от бытового. Для развлечения можно, конечно, написать, что кузнечик свингует, что птичка флает, что рыба свимает и т.д.:)

Вячеслав, оба стихотворения понравились, читаются на одном дыхании, не оторвешься, и передается Ваше ощущение боли

и возмущения. Браво! Хоть я и не очень люблю этот жанр и вообще, что длиннее 3-4 строф с трудом читаю. Но это - очень живо, ярко и правдиво. Споткнулась только на 

"В центр нахрапом" - согласные нтрн, многовато.

Не поняла, что такое яйла.

И "Чехов отпел" - почему-то представила его в рясе...

Хоть все понятно, в каком смысле.

Спасибо за стихи, с уважением -

Елена.

Дата и время: 17.02.2017, 09:56:10


Бог уравнял всех - аве,

значит судить другого,

все индивиды вправе,

в том ничего дурного...

Дата и время: 17.02.2017, 08:55:12

…что за времечко такое
каждый любит, быть беде
пипл не ведает покоя
равнодушных нет нигде

стала всем любовь важна,
толерантна и нежна...

:о)bg

У Вас свингер - боксёр, стало быть?...

А на женское пальто свободного силуэта фантазии не хватило?...

На свободную любовь на качелях...

https://www.youtube.com/watch?v=rP_wPv5NoGo

Во все времена.

Спасибо большое, Валентина!

Здравствуйте, дорогой Сергей!

А я думала, что засыпаны только мы, да как засыпаны - ни выйти,  ни погулять. На противоположной стороне прорыт туннель для пешеходов На ближней - и стороны-то нет. Да и была ли она?

Читая Ваше стихотворение, вспомнила Ахматовское: "Ты не знаешь, что тебе простили.."

А простили неизменную веру в добро, в то, что свершающееся - 

можно и нужно обратить в добро!

Спасибо Вам за эту стойкость!

За "самые снежные правила"

А.М. 


Истинное, Дима, не стареет!

И мои поздравления примите, Юрий!

Ну уж коли языка коснулись - и мои 20 коп. в тему, хоть стишок и старый:


ОРФОЭПИЧЕСКОЕ

 

Открылось сердце Солнцу и стволам

На зимнем близком и не синем! Лепа

Обёртка звону, где колоколам –

Их языкам – грамматики нелепы.

 

Россию замело по самый взгляд:

Медведем белым – бледный светлый символ –

Спит зим и лет век не один подряд,

Но зрим рассвет тому, кто вместе с ним был.

 

Весна не медлит – ледяной коры

Сойдёт пора. Пора набухнуть почкам!

Как бухнет день в колокола – дары

Источником пробьются в люд по строчкам

 

Живого Слова! Вешние века

– А мир – река! – подобны ледоходу

И сам Господь – носитель языка –

Людскому улыбнётся переводу.

 


Спасибо, Витя. Я поменяла ссылку, теперь без рекламы. Рада, что читаешь.

Спасибо, Люда!

Рекламная заставка портит. Не могу убрать, хоть тресни..

Не всё просмотрел, но еще вернусь.

Удачи!

Спасибо, что прочли, и за отзыв, Александр.

Спасибо огромное, что прочли, Сергей.

Благодарю Вас!

Это не страшно, если перевод будет чуточку иной. В остальном - воля Ваша.

И Бог нам в помощь!

Вы истинно благородный человек.

Горжусь, что познакомилась с Вами, пусть и таким неловким путем. Мало, кто бы так чутко отнесся к моим советам.

Признаюсь, что больше всего придираюсь и нахожу

недостатков прежде всего в своих текстах.

Поэтому бесконечно их переделываю.  

А Вам, если русский язык не родной с пеленок, как мне показалось, вдвойне честь и хвала, что пишите такие

замечательные стихи.

Я ведь не пишу рецензии на тексты, которые мне не нравятся.



Вот так всегда: начинается с того, что «очень хорошо», а заканчивается тем, что советуют полностью переписать перевод. :) А если всерьез, Юрий, то разные варианты я здесь пробовала. И "мудреца" - тоже. Но все-таки kluger Mann (klugen Leute) в оригинале - это, по моим представлениям, несколько ... "меньше", проще, чем мудрец(ы). А вдобавок еще нужно и втиснуться в форму оригинала. Закончу тем, с чего начинала, отвечая на Ваш первый комментарий: размышляю над Вашим предложением. :)

Спасибо Елена, будем стремиться к совершенству, а у него придела нет...))


С уважением, Джемали.

Михалыч, спасибо за поддержку, Вы настоящий друг!


С теплом, Джемали.

Вы правы, Валентина, двусмысленность сохраняется. Возможно, лучше перенести "для нас" в начало первой строки:


Для нас оплошность мудреца...


Вроде никакой двусмысленности нет.

Юрий, я, наверное, чего-то не поняла: с таким же успехом «умного подчас» можно отнести к двусмысленности. :) «И в оригинале точно речь о везучести?» В оригинале есть вторая строка: «Stimmt uns besonders heiter». Оплошность умного - это еще и повод посмеяться над ним, полагая, что уж мы-то в такую ситуацию точно не попадем. Отсюда и "везучей" в моем переводе: другого способа передать это, сохранив форму оригинала, я не нашла.

Первая строка, Валентина, как раз и порождает двусмысленность истолкования. Лучше было бы "для нас" перенести во вторую строку:


Ошибка умного подчас -

для нас удобный случай...


И в оригинале точно речь о везучести?

Спасибо, Юрий! :) Размышляю над Вашим предложением. Что-то останавливает меня от того, чтобы немедленно последовать Вашему совету, хоть мотивацию его, кажется, понимаю. Вижу в этой строке ответ на задаваемый себе вопрос: чем для нас является эта самая "оплошность умного"? А отнести "для нас" в этой конструкции к слову "оплошность" (она ведь не специально "для нас" совершается) или к слову "умного" (умный ведь сам по себе умен, а не "для нас" старается) вроде бы как-то нелогично. Кроме того, и тире в середине этой строки - слишком "расчленяющий" знак, как мне кажется. Думаю: может, не умствовать - и все-таки перенести его, это тире? :) С уважением, ВВ

Дата и время: 16.02.2017, 14:46:42

Да ладно, Михалыч, я уверена, в нашей уважаемой редакции далеко не дураки сидят.  Разберутся что к чему.

Дата и время: 16.02.2017, 14:30:54

...спасибо, Елен, за одобрение моего предложения... но это не более, чем благое намерение... наша уважаемая редакция вполне самостоятельна в своих решениях... :о)))bg

Очень хорошо, Валентина! Я бы только перенес тире в этом четверостишии:


Оплошность умного – для нас 
Весьма удобный случай
Себя почувствовать хоть раз
Умнее и везучей.


  Спасибо Елена, я подумаю над Вашими советами. Хотя, если так буквально подходить к стихотворению, то можно разбить  вдребезги любое произведение, вырывая слова из контекста и перекручивая их.

  Но Ваши идеи даже в чём-то интересны, я даже сказал бы, талантливы. Я обязательно изучу их. Хотел поучиться у Вас, как надо писать, но к сожалению не нашёл Ваших стихов. Подскажите, пожалуйста, где их можно почитать.

Неблагодарное видно это дело, указывать авторам на их недостатки... ))

 

      С уважением, Джемали.