так вот поздравишь кого-то по простоте душевной, и тут же найдется желающий поучить тебя, как это правильно делать и ладно бы стишки писать учили, это хотя бы предсказуемо, учитывая шо тут Поэзия))) и понимать надобно) ладно, впредь воздержусь от поздравлений
блестящий экспромт, Аркадий! :) Вы прочувствовали этот буйный вольный дух, мощную природную сущность, творческий полет, очень точно, и степень отрешенности, большое спасибо!
сколь детских забав изобрел человек и сколько игрушек смешных, и длится, и длится за веком век в просторах и землях иных: бирюльки и брюлики, власть, закон, бумага и порох, чины, кому-то известность, кому-то айфон, кому-то -- мы все смешны )))
Вера, большое спасибо за такой прекрасный и чуткий отзыв. Это именно вариации, потому что Ива Боннфуа, на мой взгляд, невозможно переводить в обычном смысле этого слова. Его тексты лишены чёткого смысла, их размер и ритм постоянно варьируются, рифма то появляется, то исчезает, образы намеренно расплывчаты. На русском языке всё это будет производить крайне неряшливое впечатление, поэтому выход один - пользоваться сильными сторонами нашей поэтики и находить в классическом звучании то же самое вольное дыхание. Это, конечно, не единственный подход, но, мне кажется, он приносит интересные результаты. Основное в поэтике Боннфуа - это создание некоего приподнятого лирического состояния, в котором душа становится более восприимчивой к тому запасу духовности, который уже в ней присутствует и в общение с которым она входит благодаря таким вот стихам, как бы приоткрывающим для неё её же собственные двери. Спасибо ещё раз за Ваш интерес к моей работе. Очень признателен Вам. С уважением, Владислав
Наденька, да здравствуют утки! Среди привычной нынешней выспренности и натужности увидеть написанные благодаря им вот такие человечные и светлые стихи - это счастье!
Слава, спасибо, дорогой! Ты знаешь, не такой уж молодец)) Если б не сделал песню, очень вряд ли вернулся бы, ну или когда-нибудь нескоро. Теперь, правда, текст в песне один, а тут другой)) Хотя, наверное, и пусть. Мне известны как минимум 3 attempts маршаковского перевода сонета № 66)
Владислав,
как бережно, чутко и трепетно вспоминаете Вы об ушедшей любви! Нет жгучей
горечи, упрёков, отчаянья, боли утраты ( в общем, всяких гиперболизаций и спекуляций по поводу темы) – только благодатное
тепло и свет, оттого, что была…
Ваши
вариации на тексты Ива Боннфуа напоминают мне изящные акварельные этюды, где
художник лишь слегка прикасается кистью к бумаге. Всё будто в полусне, оттого и
грусть воспоминаний, и одиночество какие-то неземные, но истинные и
незабываемые.
Вариация
№3 (её я ещё раньше у Вас читала) напомнила мне ст-ие А. Фета « На заре ты её не буди…» Критик В. Страхов писал, что «стих
Фета имеет волшебную музыкальность и притом постоянно разнообразную: для
каждого настроения души у поэта является своя мелодия, и по богатству мелодий
никто с ним не может равняться».
Что-то
похожее я чувствую и в Ваших вариациях.
Также
есть у Вас, нмв, и фетовская , и рильковская двойственность:
Когда от ночи ночь едва ли различима,
то в слитности ночей просвечивает жизнь.( Вариация №6)
Ещё
многое хотелось бы написать, здесь только полусвязные наброски, но надо и меру
знать.
Извините
за смелость и некоторую перефразировку: очень понравились строчки:
Забудем, что ты жив, а я уже мертва,
пусть будет наш язык молчанием искусен,
пока сочится свет и капли грузных бусин
звенят, как тот рассказ, где не нужны слова.
Спасибо
Вам за стихи! Удачи, здоровья, терпения в нашем сложном мире!
до смерти не хочется умирать, но и вечная жизнь - мука жуткая, и нет выхода... и думаешь - лучше и не рождался бы... сын сказал мне в свои 10 лет: "Самое страшное со мной уже случилось - я родился". А умирать всё одно не хочется, но надо. Вот такой вот словесный зуд). Спасибо за стихи
К омментарии
Спасибо, Алёна! Рад, если мне удалось Вас улыбнуть в наступившем.
Говорил мудрейший Буда:
- Улыбнуться в новый год –
это маленькое чудо!
Кто улыбкой год начнёт,
убедится очень скоро,
что улыбка – это свет.
Это крылья для простора!
Шанс оставить в небе след. ))
P.S. За дракона, пожалуйста, не обижайтесь! Дракон – это мощь! И значит выхлоп у него мощный. ))
вообще-то да, 10 лет - это странный возраст, identity crisis с вопросами о жизни-смерти у мальчиков обычно приходит в пубертате.
рок-н-ролл жив!))
Нет проблем...))
– дауш, дауш... пылающий хлев вызвал яркую ассоциацию с известным стремительным домкратом... но таковы традиции отечественного стихосложения...
– в сто сорок солнц пылал вертеп,
но чудеса не скрыть от мира:
никто из зрячих не ослеп,
смотря горящую
квартиру...
Здравствуйте, Ида, с Новым Годом! Я что-то усомнилась, что хлев пылает, как будто его подожгли. Может быть он сияет?
– excuse me, Сергей Станиславович, про рок-н-ролл это тоже говорили, но они таки существуют, похоже независимо от хотения великих расиян... :о))
извините, не туда коммент улетел
так вот поздравишь кого-то по простоте душевной, и тут же найдется желающий поучить тебя, как это правильно делать
и ладно бы стишки писать учили, это хотя бы предсказуемо, учитывая шо тут Поэзия))) и понимать надобно) ладно, впредь воздержусь от поздравлений
– смешались в кучу люди, кони,
повсюду крики, топот ног,
курили, пили все в вагоне,
и я сдержать позыв
не смог...
– дауш, дауш, довели видать мальчонку до ручки...
Похожи будут люди-человеки
повадками на гадов и зверей.
какие же мы звери? нет же морды,
копыт, рогов, нет жала и хвоста,
мы -- человеки, как там дальше... гордо!
чело на век дано нам неспроста!
кусаемся и лаемся? -- так рады
друг другу, чувства не сдержать;
в обьятьях удавить готовы, гады...
меньшие братья -- нам под стать!
)))
спасибо, Аркадий, повеселили.
а за дракона все же обидно! %.)...
блестящий экспромт, Аркадий! :)
Вы прочувствовали этот буйный вольный дух, мощную природную сущность, творческий полет, очень точно, и степень отрешенности, большое спасибо!
сколь детских забав изобрел человек
и сколько игрушек смешных,
и длится, и длится за веком век
в просторах и землях иных:
бирюльки и брюлики, власть, закон,
бумага и порох, чины,
кому-то известность, кому-то айфон,
кому-то -- мы все смешны )))
с Новогодьем, с новосчастьем!
Вера, большое спасибо за такой прекрасный и чуткий отзыв. Это именно вариации, потому что Ива Боннфуа, на мой взгляд, невозможно переводить в обычном смысле этого слова. Его тексты лишены чёткого смысла, их размер и ритм постоянно варьируются, рифма то появляется, то исчезает, образы намеренно расплывчаты. На русском языке всё это будет производить крайне неряшливое впечатление, поэтому выход один - пользоваться сильными сторонами нашей поэтики и находить в классическом звучании то же самое вольное дыхание. Это, конечно, не единственный подход, но, мне кажется, он приносит интересные результаты. Основное в поэтике Боннфуа - это создание некоего приподнятого лирического состояния, в котором душа становится более восприимчивой к тому запасу духовности, который уже в ней присутствует и в общение с которым она входит благодаря таким вот стихам, как бы приоткрывающим для неё её же собственные двери. Спасибо ещё раз за Ваш интерес к моей работе. Очень признателен Вам. С уважением, Владислав
Есть такое.
Особенно впечатлило самое начало!
Да здравствуют утки! Все вместе и эти конкретные, с Яузы. Четверть века живу рядом с ними и не налюбуюсь. Марк, рада видеть тебя!
Иван Михалыч, интернет мертв...))
Ценное замечание!) С православным Рождеством!
Игнат, спасибо! С Новым годом и рождеством!
Наденька, да здравствуют утки! Среди привычной нынешней выспренности и натужности увидеть написанные благодаря им вот такие человечные и светлые стихи - это счастье!
Слава, спасибо, дорогой! Ты знаешь, не такой уж молодец)) Если б не сделал песню, очень вряд ли вернулся бы, ну или когда-нибудь нескоро. Теперь, правда, текст в песне один, а тут другой)) Хотя, наверное, и пусть. Мне известны как минимум 3 attempts маршаковского перевода сонета № 66)
Владислав, как бережно, чутко и трепетно вспоминаете Вы об ушедшей любви! Нет жгучей горечи, упрёков, отчаянья, боли утраты ( в общем, всяких гиперболизаций и спекуляций по поводу темы) – только благодатное тепло и свет, оттого, что была…
Ваши вариации на тексты Ива Боннфуа напоминают мне изящные акварельные этюды, где художник лишь слегка прикасается кистью к бумаге. Всё будто в полусне, оттого и грусть воспоминаний, и одиночество какие-то неземные, но истинные и незабываемые.
Вариация №3 (её я ещё раньше у Вас читала) напомнила мне ст-ие А. Фета « На заре ты её не буди…» Критик В. Страхов писал, что «стих Фета имеет волшебную музыкальность и притом постоянно разнообразную: для каждого настроения души у поэта является своя мелодия, и по богатству мелодий никто с ним не может равняться».
Что-то похожее я чувствую и в Ваших вариациях.
Также есть у Вас, нмв, и фетовская , и рильковская двойственность:
Когда от ночи ночь едва ли различима,
то в слитности ночей просвечивает жизнь.( Вариация №6)
Ещё многое хотелось бы написать, здесь только полусвязные наброски, но надо и меру знать.
Извините за смелость и некоторую перефразировку: очень понравились строчки:
Забудем, что ты жив, а я уже мертва,
пусть будет наш язык молчанием искусен,
пока сочится свет и капли грузных бусин
звенят, как тот рассказ, где не нужны слова.
Спасибо Вам за стихи! Удачи, здоровья, терпения в нашем сложном мире!
Замечательно, Серёжа!
Помню first attempt. Молодец, что вернулся.
В 10 лет...Какой умный мальчик! Спасибо Вам, Наташа, за отклик!
до смерти не хочется умирать, но и вечная жизнь - мука жуткая, и нет выхода... и думаешь - лучше и не рождался бы... сын сказал мне в свои 10 лет: "Самое страшное со мной уже случилось - я родился". А умирать всё одно не хочется, но надо. Вот такой вот словесный зуд). Спасибо за стихи
Олег, спасибо за сотворчество сердец!
Спасибо, Дима! Всколыхнул давние московские воспоминания.
Сережа, спасибо и за оценки, и за лапидарные комменты:)
– Новый год и Рождество это не одно и то же... не говоря уже от том, что даты католического Рождества и православного сильно разнятся...