Будет ласковый дождь [В ритме ходиков 2.0]

Дата: 01-01-2025 | 18:49:12

Cover wii come

                                                      There will come soft rains...

                                                                                     Sara Teasdale


Будет ласковый дождь, будет шёпот листвы

и беспечная дрожь серебристой травы.

Мы окошко откроем и станем глядеть

как промокшие птицы спешат улететь,

как слетаются листья на воду ничком,

мотыльками скользнув над речным тростником.

Мы с тобою вдвоём, мы боимся имён,

что стучатся в наш дом из прошедших времён,

мы сидим у окна, проплывают вдали

облака-города, облака-корабли...

Сад запущен, спокоен и ночью, и днём,

наши мысли и сны растворяются в нём.


Будет ласковый дождь, будет шёпот листвы

и последняя дрожь серебристой травы,

а в слоистой тиши нам почуется вдруг:

две свободных души улетают на юг.

Иссякает глава, завершается том,

оставляя слова на потом, на потом…

Мы с тобою вдвоём, мы не помним имён,

что скребутся в наш дом из ушедших времён.

Посидим у окна, пусть несёт тишина

облака-времена, облака-письмена —

над простором лесным в поднебесный проём.

Наши мысли и сны растворяются в нём.


___________________________________

Песня:

https://t.me/e_melnikov_poems/141




Сергей Буртяк, 2025

Сертификат Поэзия.ру: серия 1666 № 186949 от 01.01.2025

10 | 6 | 152 | 05.01.2025. 15:51:55

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Елена Ланге", "Слава Баширов", "Олег Духовный", "Игнат Колесник", "Александр Владимирович Флоря", "Марк Шехтман", "Светлана Ефимова", "Владимир Старшов", "Сергей Красиков"]

Произведение оценили (-): []


Серёжа, превосходные и совершенно неожиданные стихи - я имею в виду, что обычно ты предпочитаешь более свободное обращение с формой. 
Но зачем ты публикуешь два достаточно близких варианта одного текста? Я понимаю, что в каждом из них есть свои интересные различия, и всё же общего и повторяющегося намного больше.
И ещё одно: первая полуфраза, повторяющая начало великого стихотворения С.Тисдейл, настолько знаменита, что многие тут же подумают о плагиате. Сделай её ещё и эпиграфом - и это сразу переведёт повтор на уровень ассоциативного парафраза.

Марк, спасибо, дорогой! Ты прав, стихи странноватые для меня нонешнего) Это одно из первых стихотворений, которые я не оставил в 1984-87 гг, а вытащил оттуда и переписал. Это первая часть. Вторая [как бы перефразированный повтор] родилась не так давно. Я и сам долго не понимал, зачем мне оба варианта. Теперь понимаю. А после твоего отзыва понимаю еще лучше. Ты навёл меня на хорошую мысль. Смотри... Если это визуализировать, то выглядеть должно примерно так: двое героев [мужчина и женщина] в первой строфе молодые, во второй - очень пожилые. А мир вокруг них практически не меняется. И отсылка к Саре Тисдейл тут гораздо жирнее, чем просто первая строка. Природе плевать на нас, она нас вообще не замечает. В общем, если коротко, это такое стихотворное артхаусное кино про любовь двоих в абсолютно равнодушном к ним мире. Кстати, тут и отсылка к Брэдбери имеется, чьи "Марсианские хроники" пронизаны человеческим одиночеством в огромном мире.
Мне кажется, ты что-то такое и уловил, когда посоветовал сделать эпиграф. Так и сделаю) Спасибо тебе за творческий толчок) 

Серёжа, это гениальная идея: два текста, сходные в началах, но расходящиеся по мере развития каждого из них...
Думаю, тебе не составит труда во втором тексте дать несколько штрихов "поздней жизни". Вот один навскидку:

"а в слоистой тиши нам почудится вдруг:

две души улетают в заоблачный круг..."


Словом, если будет настроение, подумай.

И прекрасная мысль - написать эпиграф на языке оригинала!

Спасибо, Марк! Обязательно подумаю! Возможно, расхождений должно быть даже чуточку больше. В общем, подумать есть над чем)

Замечательно, Серёжа!
Помню first attempt. Молодец, что вернулся.

Слава, спасибо, дорогой! Ты знаешь, не такой уж молодец)) Если б не сделал песню, очень вряд ли вернулся бы, ну или когда-нибудь нескоро. Теперь, правда, текст в песне один, а тут другой)) Хотя, наверное, и пусть. Мне известны как минимум 3 attempts маршаковского перевода сонета № 66)