There will come soft rains...
Sara Teasdale
Будет ласковый дождь, будет шёпот листвы
и беспечная дрожь серебристой травы.
Мы окошко откроем и станем глядеть
как промокшие птицы спешат улететь,
как слетаются листья на воду ничком,
мотыльками скользнув над речным тростником.
Мы с тобою вдвоём, мы боимся имён,
что стучатся в наш дом из прошедших времён,
мы сидим у окна, проплывают вдали
облака-города, облака-корабли...
Сад запущен, спокоен и ночью, и днём,
наши мысли и сны растворяются в нём.
Будет ласковый дождь, будет шёпот листвы
и последняя дрожь серебристой травы,
а в слоистой тиши нам почуется вдруг:
две свободных души улетают на юг.
Иссякает глава, завершается том,
оставляя слова на потом, на потом…
Мы с тобою вдвоём, мы не помним имён,
что скребутся в наш дом из ушедших времён.
Посидим у окна, пусть несёт тишина
облака-времена, облака-письмена —
над простором лесным в поднебесный проём.
Наши мысли и сны растворяются в нём.
___________________________________
Песня:
Марк, спасибо, дорогой! Ты прав, стихи странноватые для меня нонешнего) Это одно из первых стихотворений, которые я не оставил в 1984-87 гг, а вытащил оттуда и переписал. Это первая часть. Вторая [как бы перефразированный повтор] родилась не так давно. Я и сам долго не понимал, зачем мне оба варианта. Теперь понимаю. А после твоего отзыва понимаю еще лучше. Ты навёл меня на хорошую мысль. Смотри... Если это визуализировать, то выглядеть должно примерно так: двое героев [мужчина и женщина] в первой строфе молодые, во второй - очень пожилые. А мир вокруг них практически не меняется. И отсылка к Саре Тисдейл тут гораздо жирнее, чем просто первая строка. Природе плевать на нас, она нас вообще не замечает. В общем, если коротко, это такое стихотворное артхаусное кино про любовь двоих в абсолютно равнодушном к ним мире. Кстати, тут и отсылка к Брэдбери имеется, чьи "Марсианские хроники" пронизаны человеческим одиночеством в огромном мире.
Мне кажется, ты что-то такое и уловил, когда посоветовал сделать эпиграф. Так и сделаю) Спасибо тебе за творческий толчок)
"а в слоистой тиши нам почудится вдруг:
две души улетают в заоблачный круг..."
Словом, если будет настроение, подумай.
И прекрасная мысль - написать эпиграф на языке оригинала!
Спасибо, Марк! Обязательно подумаю! Возможно, расхождений должно быть даже чуточку больше. В общем, подумать есть над чем)
Замечательно, Серёжа!
Помню first attempt. Молодец, что вернулся.
Слава, спасибо, дорогой! Ты знаешь, не такой уж молодец)) Если б не сделал песню, очень вряд ли вернулся бы, ну или когда-нибудь нескоро. Теперь, правда, текст в песне один, а тут другой)) Хотя, наверное, и пусть. Мне известны как минимум 3 attempts маршаковского перевода сонета № 66)