""Вампироидные, бледные
лица с чернобордовыми ртами, и уголки губ опущены, как у Пьеро – эти лица были
запрокинуты в небо в ожидании комет, знамений, знаков, и, оттолкнувшись от
созвездия Доллара, их взгляды возвращались на землю".
Насколько я могу судить, стать во множественном числе преимущественно относится к животным, а к людям (и, вероятно, к высшим существам) - в единственном. Т.е., я думаю, правильно: красой бессмертной стати.
Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.
Чудная песенка, Вир. Для летних сейшенов у костра отлично подошла бы. Сама с детским восторгом смотрю на животных. Полезные создания - тестируют нас на человечность..
Никита, спасибо, я дальше покажу опыты с «чистой» ронделью. Здесь
же «мышка и злоумышка» просились быть вместе, я понял, что меня унесет от
формы, но не стал сопротивляться. Получилось симпатично, и уже не хотелось
ничего исправлять. Если рождается что-то живое, то спасибо оригиналу, и бог с
ним. В известных рамках, конечно. Теперь, вспоминая, что такое «рондель», я
нашел среди прочего следующее:
«В русской поэзии рондель не имеет живого самостоятельного
значения, так как
не получила здесь
развития. До сих
пор все существующие
опыты в этой форме не вышли из подражания старому французскому канону.»
Сергей, слово ТАМ не является строго аналогом Небес. Потому надо сделать стих более понятным сразу. Здесь, естественно, аллюзия к Блаженному Августину, который в стиле неоплатоников считал, что у времени и пространства не было никакого существования до
Создания. Аврелий
Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6. (так, между прочим, считает и современная космология). Это означает, что у Вечности нет начала, нет конца, и значит, нет течения времени. Скажем, сингулярное состояние - это и есть вечность, ибо там время останавливается.
Хорошо звучит. Переводить новое - это и задача переводчика, а не в десятый раз уже переведённое, да ещё плохо, как у нас любят. Хотя эта поэма всё же частично перевод Корабля дураков Брандта.
Мой друг, замечательный режиссер Слава Цукерман, к сожалению, не может оставить здесь коммент. Но он мне написал в фейсбуке. И разрешил опубликовать свои слова. Публикую.
"А то, что я твои стихи читаю с удовольствием, разве не коммент? Может я и авторитет, но скорее в кино, чем в поэзии. Я и кино оцениваю по принципу: смотрю с удовольствием или засыпаю. На большинстве фильмов засыпаю. И с поэзией та же картина: если дочитываю стихотворение до конца, что редко, - значит оценил высоко. А если прочел с удовольствием - это высшая оценка. Честно, не знаю, что еще можно сказать".
Спасибо, Слава!
К омментарии
))) Гиперспасибо!!!
А дальше моя социально-фантастическая сатира исчо интересней...
КРУТО!-:)))
""Вампироидные, бледные лица с чернобордовыми ртами, и уголки губ опущены, как у Пьеро – эти лица были запрокинуты в небо в ожидании комет, знамений, знаков, и, оттолкнувшись от созвездия Доллара, их взгляды возвращались на землю".
ЛАЙК+++!
Спасибо!-:)))
Спасибо за отзыв.
Не ожидал, что это кто-то заметит.
По энергетике я хищная птица.
Но по моему поведению этого не скажешь.
Согласен, Александр.
Но всего не вместить. Надо чем-то жертвовать: или Небесами, или вторую строку ужимать... Пока окончательно не выбрал. Да и думается что-то лениво...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Слог добавлять не хочется - всё равно всего не вместить. А с наименьшими потерями выйти из ситуации тоже не получается пока. Будем подумать...
А я в полном восторге! Замечательно!
...стати вместо статей рифмы, к счастью, не портит.
СпасиБо, Владимир!
С БУ,
СШ
Уважаемый Владимир Михайлович.
В целом понравилось.
Одно замечание:
блистающий красой бессмертных статей
Насколько я могу судить, стать во множественном числе преимущественно относится к животным, а к людям (и, вероятно, к высшим существам) - в единственном. Т.е., я думаю, правильно: красой бессмертной стати.
С уважением
А.Ф.
Спасибо, но замечание - к Блейку. Конечно, всё на лицемерии.
Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.
Чудная песенка, Вир. Для летних сейшенов у костра отлично подошла бы. Сама с детским восторгом смотрю на животных. Полезные создания - тестируют нас на человечность..
Deep inside your soul
You are animal!
И это так). Я - белка, а Вы кто?)
Можно (добавив слог): Исток и ход Времён неведом Небесам.
Но мне кажется важным сохранить это тяжеловесное, как у Геррика : Исход Времени и ход Времён...
Никита, спасибо, я дальше покажу опыты с «чистой» ронделью. Здесь же «мышка и злоумышка» просились быть вместе, я понял, что меня унесет от формы, но не стал сопротивляться. Получилось симпатично, и уже не хотелось ничего исправлять. Если рождается что-то живое, то спасибо оригиналу, и бог с ним. В известных рамках, конечно. Теперь, вспоминая, что такое «рондель», я нашел среди прочего следующее:
«В русской поэзии рондель не имеет живого самостоятельного значения, так как не получила здесь развития. До сих пор все существующие опыты в этой форме не вышли из подражания старому французскому канону.»
Ну, пусть выходят.
С уважением,
Андрей
ты заморачиваешься
слишком много согласных: что вечно течет
при произнесении, словно спотыкаешься.
века на восток звучит плавнее.
имхо
а что не так? "века" хуже
я не тороплюсь. вариант есть, позже выберу.
в "что вечно течет" - смущает звучание.
хотя по смыслу так точнее.
Сергей, слово ТАМ не является строго аналогом Небес. Потому надо сделать стих более понятным сразу. Здесь, естественно, аллюзия к Блаженному Августину, который в стиле неоплатоников считал, что у времени и пространства не было никакого существования до Создания. Аврелий Августин. О Граде Божьем, XI. 5-6. (так, между прочим, считает и современная космология). Это означает, что у Вечности нет начала, нет конца, и значит, нет течения времени. Скажем, сингулярное состояние - это и есть вечность, ибо там время останавливается.
Хорошо звучит. Переводить новое - это и задача переводчика, а не в десятый раз уже переведённое, да ещё плохо, как у нас любят. Хотя эта поэма всё же частично перевод Корабля дураков Брандта.
Сочный стих. Настоящий, с галльским вкусом, с бодлеровской яркостью и чувственностью. Опий делал своё дело. Но есть некие шероховатости.
Шалом, Слава!
Тода раба! )
А если так?
Мы все живём, известно, по часам,
Лишь здесь исток и ход времён – не там.
Дык, именно это я имел в виду
Бокер тов, Серёжа! Это на иврите - доброе утро.
А Like. он и в Израиле - Like!
Алён, ну почему не исправила? Сама же сказала.
))))))))
Мой друг, замечательный режиссер Слава Цукерман, к сожалению, не может оставить здесь коммент. Но он мне написал в фейсбуке. И разрешил опубликовать свои слова. Публикую. "А то, что я твои стихи читаю с удовольствием, разве не коммент? Может я и авторитет, но скорее в кино, чем в поэзии. Я и кино оцениваю по принципу: смотрю с удовольствием или засыпаю. На большинстве фильмов засыпаю. И с поэзией та же картина: если дочитываю стихотворение до конца, что редко, - значит оценил высоко. А если прочел с удовольствием - это высшая оценка. Честно, не знаю, что еще можно сказать". Спасибо, Слава!
Спасибо, Ольга, большое! Тьфу, огромное!!!
Да здравствует!..-:)))
С ув.
В.Е.
Спасибо, тёзка! Было, было время!...-:)))
Ладно, Михалыч, объявляю тебе амнистию! Ты и так долго терпел!-:)))
А Вознесенский совсем не хреновый ориентир!
"Не важно - есть ли у тебя преследователи,
а важно - есть ли у тебя последователи".
-:)))
Спасибо, Серёжа! Тронут!