Коистиан Медард Мантойфель. Выход из Ульро.

Кристиан Медард Мантойфель

Выход из Ульро.

 

Тюрьмы построены из камней закона, бордели из кирпичей религии.

 Уильям Блейк (1757 - 1827), «Бракосочетание Неба и Ада»

 

 

 ... мы входили в эти стены, неся вязанки грехов

 и снопы благородных надежд; входили наши тела,

 не заботясь о месте для душ.

 

Я оставляю этот город,

возврашаюсь к тебе, ожидающей у ворот,

 душа моя, нищенка.

 

Я оставляю эти стены.

 

Моя тень выходит со мной, верная, как собака,

 с поджатым хвостом, и воистину Бог  так устроил,

чтобы ты осталась у ворот, не узнав данной нам правды,

 ибо в святыне кустится бурьян,

 и дом владыки полон паутины.

 

 С выходящих со мной сорваны одежды,

 души сидят у них на руках, их мысли тревожны,

 и пути их неузнаваемы.

 

Я оставляю этот город, душа моя нищенка,

 и тень моя пропадёт вместе со мной,

такова её собачья доля,

 но если моё оставшееся тело укроет плащом любовь,

 тебе отдам я этот плащ в конце дороги,

 делая тебя бессмертной ...

 

Примечание автора.

40 лет тому назад в париже польский эмигрантский Литературный институт издал сборник эссе Чеслава Милоша, озаглавленный « Земля Ульро»... Эти эссе оказали в то время большое влияние на формирование либерального сознания в польском обществе.

  Стихотворение это я поместил в тексте моего эссе « Врата Ульро» .

 

Из Википедии:

 

Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад...

Ульро по Блейку — это мир чистого материализма и заблуждения, самое низкое состояние, до которого человек способен опуститься. Этот мир мучений и страданий .. В нём потерян контакт с Вечностью (Эдемом).

 

Wyjście z Ulro

 

Prisons are built with stones of law;brothels with bricks of religion.

 William Blake (1757 - 1827) "The Marriage of Heaven and Hell"

 

 

 ...wchodziliśmy w te mury niosąc tłumoki grzechów

 i snopy cnotliwych nadziei; wchodziły ciała nasze,

 nie dbając o miejsce dla dusz.

 

Opuszczam to miasto,

 wracam po ciebie, czekającej u bramy,

 duszo moja, żebraczko.

 

Opuszczam te mury.

 

Mój cień wychodzi ze mną, wierny, jak pies

 z podwiniętym ogonem i zaiste Bóg to sprawił,

żeś ty została u bramy nie doznając danej nam prawdy,

 bo w świątyni krzewią się chwasty,

 a dom włodarza jest pełen pajęczyn.

 

Którzy wychodzą wraz ze mną, są obdarci z szat,

 dusze siedzą im na ramionach, strwożone są ich myśli,

 i nierozpoznawalne ich drogi.

 

Opuszczam to miasto, duszo moja żebracza,

 a cień mój przepadnie wraz ze mną,

taka jest jego psia dola,

 ale, że resztki mego ciała miłość okrywa płaszczem,

 tobie oddam ten płaszcz u kresu drogi,

 czyniąc ciebie nieśmiertelną…

 

Tak starliśmy się w "drugim obiegu" dać tę książkę czytelnikowi w kraju w roku 1981. Miłosz był na indeksie. A dzisiaj?..

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 128019 от 19.06.2017

4 | 2 | 1438 | 29.03.2024. 16:10:20

Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.

Спасибо, но замечание - к Блейку. Конечно, всё на лицемерии.