Дата: 19-06-2017 | 18:40:48
Кристиан Медард Мантойфель
Выход из Ульро.
Тюрьмы построены из камней закона, бордели из кирпичей религии.
Уильям Блейк (1757 - 1827), «Бракосочетание Неба и Ада»
... мы входили в эти стены, неся вязанки грехов
и снопы благородных надежд; входили наши тела,
не заботясь о месте для душ.
Я оставляю этот город,
возврашаюсь к тебе, ожидающей у ворот,
душа моя, нищенка.
Я оставляю эти стены.
Моя тень выходит со мной, верная, как собака,
с поджатым хвостом, и воистину Бог так устроил,
чтобы ты осталась у ворот, не узнав данной нам правды,
ибо в святыне кустится бурьян,
и дом владыки полон паутины.
С выходящих со мной сорваны одежды,
души сидят у них на руках, их мысли тревожны,
и пути их неузнаваемы.
Я оставляю этот город, душа моя нищенка,
и тень моя пропадёт вместе со мной,
такова её собачья доля,
но если моё оставшееся тело укроет плащом любовь,
тебе отдам я этот плащ в конце дороги,
делая тебя бессмертной ...
Примечание автора.
40 лет тому назад в париже польский эмигрантский Литературный институт издал сборник эссе Чеслава Милоша, озаглавленный « Земля Ульро»... Эти эссе оказали в то время большое влияние на формирование либерального сознания в польском обществе.
Стихотворение это я поместил в тексте моего эссе « Врата Ульро» .
Из Википедии:
Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад...
Ульро по Блейку — это мир чистого материализма и заблуждения, самое низкое состояние, до которого человек способен опуститься. Этот мир мучений и страданий .. В нём потерян контакт с Вечностью (Эдемом).
Wyjście z Ulro
Prisons are built with stones of law;brothels with bricks of religion.
William Blake (1757 - 1827) "The Marriage of Heaven and Hell"
...wchodziliśmy w te mury niosąc tłumoki grzechów
i snopy cnotliwych nadziei; wchodziły ciała nasze,
nie dbając o miejsce dla dusz.
Opuszczam to miasto,
wracam po ciebie, czekającej u bramy,
duszo moja, żebraczko.
Opuszczam te mury.
Mój cień wychodzi ze mną, wierny, jak pies
z podwiniętym ogonem i zaiste Bóg to sprawił,
żeś ty została u bramy nie doznając danej nam prawdy,
bo w świątyni krzewią się chwasty,
a dom włodarza jest pełen pajęczyn.
Którzy wychodzą wraz ze mną, są obdarci z szat,
dusze siedzą im na ramionach, strwożone są ich myśli,
i nierozpoznawalne ich drogi.
Opuszczam to miasto, duszo moja żebracza,
a cień mój przepadnie wraz ze mną,
taka jest jego psia dola,
ale, że resztki mego ciała miłość okrywa płaszczem,
tobie oddam ten płaszcz u kresu drogi,
czyniąc ciebie nieśmiertelną…
Tak starliśmy się w "drugim obiegu" dać tę książkę czytelnikowi w kraju w roku 1981. Miłosz był na indeksie. A dzisiaj?..
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 128019 от 19.06.2017
4 | 2 | 1513 | 21.11.2024. 11:33:24
Произведение оценили (+): ["Валерий Игнатович", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Коистиан Медард Мантойфель. Выход из Ульро. Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 26-06-2017 | 18:38:22
Спасибо, но замечание - к Блейку. Конечно, всё на лицемерии.
Тема: Re: Коистиан Медард Мантойфель. Выход из Ульро. Лев Бондаревский
Автор Валерий Игнатович
Дата: 26-06-2017 | 16:59:22
Świetnie. A w słowach Blake'a, lepiej byłoby zamienić miejscami cegły i kamienie, bo Piotr to jest kamień. Nie jest wykluczone, że i więzienia i burdele i prawo zbudowane na hipokryzję.