К омментарии

Согласен.

категоричные выводы? думается, Ваши аналитические статьи, Юрий, будут покатегоричнее моей скромной попытки анализа :)

я говорю не столько о естественности языка, сколько о естественной образности перевода, которая впрочем не исключает естественности языка. поясняю: журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом  разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто:  В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору:  и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями. а Вы говорите о приближении к оригиналу. опять же голубая глубина, оно может и красиво, но подобных метафор нет в оригинале. есть одна, но развернутая, не так ли? и зачем поминать оставшихся на земле друзей, тоже не понятно. разве позову в оригинале не перекликается с приветствием во второй строфе, и только? впрочем, нужно признать, гениальной простоте оригинала не так просто соответствовать. возможно это самое сложное в переводе. согласитесь?

:)

Спасибо, Элени. Правда, это не моя мысль.

Я думаю, писать в рифму вполне естественно для поэта, как для прозаика писать прозой. Для слабого поэта рифма - госпожа, для неслабого - служанка. Бродского никак слабым не назовешь. Так что он не нуждается в нашем прощении.

Спасибо, Алена, за отклик. С одной стороны, Вы меня спрашиваете, с другой - делаете категоричные выводы относительно моего текста: "очевидно для рифмы". Нет, не для рифмы, а из-за желания приблизиться к оригиналу. Помяну действительно близко к поминкам. Тут Вы угадали. К естественности русского языка нужно стремиться не только в переводе. Цель моя - попытаться разгадать загадку гамзатовских "Журавлей" (я уже начал статью). В песне меня не устроило кое-что, не относящееся к теме моей статьи. Пожалуйста.

Дата и время: 26.05.2017, 02:14:35

Жаль, что поздно заглянул.

Брав-ВО!

ЛАЙК!

Дата и время: 26.05.2017, 01:55:42

Максим не будь максималистом!-:)))

В тексте ясно сказано: ЛГ - поддатый!  Заметь, не в ж..у пьяный, а поддатый-:)))   Вот и балагурит! Спасибо, дорогой, за ЛАЙК!!!

А от киноперсонажа твоего расхохотнулся!-:)))

А ЛАЙКИ я люблю!-:)))  Как породистых лаек!..-:)))

Дата и время: 26.05.2017, 01:50:17

Игривое у Вас настроение! Как говорил один киноперсонаж, "не узнаю Вас в гриме!".

Юрий, Ваш перевод поется, но по естественности и лиричности уступает песенному тексту, на мой взгляд, не очень органично в тексте выглядят: зима (в оригинале, я думаю, это более естественно), колонна, голубая глубина, слишком очевидно для рифмы. и помяну, кмк,  близко к поминкам. 

как Вы считаете, нужно ли стремиться в переводе к естественности русского текста, если таков оригинал? а Вы какую цель перед собой ставили? что Вас не устроило в песне? спасибо,

Да уж как- нибудь воспитаем, без пожеланий поперхов... И без лещей. Сейчас лещи, говорят, только усугубляют  ситуацию.

А чо не спишь-то ? 

...восхитительно, Елен, а бывало мудренькие детки отвечали так:

"...а кагда я кушаю, гаварю и слушаю..." :о)bg

PS

a propos, когда ваша мудрая малявка поперхнётся во время болтовни за столом, не забудьте дать ей хорошего леща по спине, говорят, что это иногда помогает... :о)))bg

Дата и время: 26.05.2017, 00:34:35

про "глух и нем" . 

Не так давно поучала маленькую: Её  мудрый ответ сразил меня наповал :

- Когда я ем, я глух и нем!

- Да? А я нормальная.

Дата и время: 25.05.2017, 22:22:18

мой ответ на отрицательный "like"


…неее, я нисколечко не скис
и придержал бы норов, но
Есть, кто направив  пальчик вниз
Решил макнуть меня в говно...

Я не обижен на него,
А почему?.. всё дело в том,
Что до меня, увы, его
Уже обидел Бог умом.

Плевать, мне знать его зачем?..
Он сам окажется в говне…
Инкогнито с говном я съем,
Когда откроется он мне…
Ну, а пока я глух и нем,
И глупой критики
вовне…

:о)))bg

Владимир, спасибо на добром слове!

Во многом эти слова соответствуют действительности.

Ну, что ж... Значит и в правду, славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики...

Гребнев действительно был соавтором. Окончательный вариант "Журавлей", ставший знаменитой песней, - это результат сотворчества поэта с переводчиком.

А ещё из-за чего?

Там ее действительно нет. Как нет рифмы в 1 и 3 строках 1 и 4 строф. Совсем не случайно Гамзатов называл переводчика "Журавлей" Наума Гребнева своим соавтором. И не только из-за рифмы.

Кто же спорит? Я не даром назвал автора великим Расулом. Но весьма трудно найти рифму во втором  и третьем четверостишии. Я бы даже сказал, что её там нет.  Или вы усматриваете в них некое подобие анафоры?

Спасибо, конечно, Валентин, за добрые слова. Но я не разделяю Вашей точки зрения. С оригиналом тоже не все просто. 

Юрий, впервые вижу оригинал великого Расула и понимаю,

что на музыку известной песни он не ложится. В отличие от Вашей

версии перевода.

Спасибо за новый взгляд на старые строки.

С уважением,

Валентин

-:)))))))))))))))))))))))))

Спасибо, Нина!  За решительность, за отклик, за соблюдение субординации!-:)))  Сергей талантлив во всём! Даже в критике! Он может так тактично указать на недостатки в тексте, что автору даже становится приятно. И всё легко устраняется. У него надо поучиться некоторым нашим записным сайтовским критикам, которые с первой же фразы умеют так настроить автора против себя, что дальше только ЧС. И никакой пользы. Только обиды и амбиции.

Заходите чаще!-:)))

Д.Смирнову-Садовскому

Детишкам от азбуки этой забавной

английский покажется сказочкой славной.

ВК

Владимир Михайлович, соглашусь с Вами полностью;

Роберту Сервису удаются человеческие типажи.

Мне он интересен именно этим.


Спасибо за Ваш читательский отклик.

Никаких проблем . Можно назвать это судно - каноэ безусого Ноя. Или каноэ веселого Ноя. Печального. Каноэ молчальника Ноя. Вариантов множество. 

Кстати, как Вам нравится "Каноэ небритого Ноя"?

Вполне возможно, что именно на этом варианте я и остановлюсь.

Когда одно из двух моих стихотворений , под напором стихов других авторов, уйдёт с Главной страницы, я выложу перевод стихотворения Яцека Качмарского "Ноев ковчегII". Это ещё один взгляд на те легендарные события. Кстати , там есть очень примечательная фраза о том, что "собственную версию событий давно уж каждый обыграл словами" . Так что у каждого рассказчика свой взгляд на происходящее...

PS А усатый Тарас Бульба в окружении тоже кажется Вам франтоватым?

...хозяин барин, хотя не могу не заметить, что выбритый до синевы Ной с залихватски закрученными усами, да пускай хоть и с висячими, окружённый многочисленными парами тварей, выглядит таки в моём представлении несколько франтовато... :о))bg

О ковчеге бородатого Ноя не писал только ленивый...

К тому же, неведомо, росла ли у него борода вообще. 

А может подбородок его облысел ещё прежде макушки.

Все-таки, несколько сотен лет населял он нашу землю-матушку...

Дата и время: 25.05.2017, 11:13:12

...не вполне уверен, что в тему, но вспомнился мне мой "детский" стишок...


И мы паха... как говорится,
Так в День защитника страны
В деревне нищей и в столице
Герои, все её сыны.

И даже Вовка правомочно
Отметит красное число,
Хотя его от службы срочной,
Как говорится, пронесло.

Не надо на него с презреньем
Ребятам-сверстникам смотреть,
Он не прошёл служить по зренью,
Имея стёкла минус шесть.

(Вован, чтоб дефективным стать,
Спецом очки носил лет пять…)

…о чём жалел во время оно,
Ему светил высокий пост,
А Вовка не носил погоны…
За тех, кто носит их
м о й тост!


:о)bg