В мою мансарду лестница ведёт,
Я здесь в причудливых мечтах витаю;
Здесь чудо-цех для всех моих работ,
Здесь музыка сонетов золотая.
Иду я к славе, рифмами звеня,
Хотя Судьба не жалует меня.
Здесь мой Оплот и сердца цитадель,
Поющей коноплянкой день встречаю;
Улёгшись ночью в скудную постель,
(Всё сущее на свете воспевая),
Я вижу, Слава Богу, без препон
На небе звёзд отважных легион.
Здесь замок с гобеленами из грёз,
А горстка медяков - моё богатство;
Неужто не богаче я, чем Крёз,
Когда глаза восторженно искрятся?
Слагаю песнь на зависть королям,
Пусть я в тряпье - в душе король я сам.
Здесь мой Приют: и в чуткой тишине
Скрипит перо, свечи мерцает пламя;
Мой кров убог, но как он дорог мне!
Мой стол и полка, где стоят рядами
Потрёпанные книги; сломан стул,
Моя кровать – я всё упомянул.
Всего четыре выцветших стены.
Но жалость ваша, господа, презренна.
Вверху мне звёзды яркие видны;
А подо мной свет улиц, звук сирены ...,
Богат ли я? – Да, я миллионер,
Будь Счастье капиталом, например.
My Garret
Here is my Garret up five flights of stairs;
Here's where I deal in dreams and ply in fancies,
Here is the wonder-shop of all my wares,
My sounding sonnets and my red romances.
Here's where I challenge Fate and ring my rhymes,
And grope at glory -- aye, and starve at times.
Here is my Stronghold: stout of heart am I,
Greeting each dawn as songful as a linnet;
And when at night on yon poor bed I lie
(Blessing the world and every soul that's in it),
Here's where I thank the Lord no shadow bars
My skylight's vision of the valiant stars.
Here is my Palace tapestried with dreams.
Ah! though to-night ten sous are all my treasure,
While in my gaze immortal beauty gleams,
Am I not dowered with wealth beyond all measure?
Though in my ragged coat my songs I sing,
King of my soul, I envy not the king.
Here is my Haven: it's so quiet here;
Only the scratch of pen, the candle's flutter;
Shabby and bare and small, but O how dear!
Mark you -- my table with my work a-clutter,
My shelf of tattered books along the wall,
My bed, my broken chair -- that's nearly all.
Only four faded walls, yet mine, all mine.
Oh, you fine folks, a pauper scorns your pity.
Look, where above me stars of rapture shine;
See, where below me gleams the siren city . . .
Am I not rich? -- a millionaire no less,
If wealth be told in terms of Happiness.
Robert William Service
Нина Пьянкова,
поэтический перевод,
2017
Сертификат Поэзия.ру: серия
1457
№
127459
от
21.05.2017
2 |
2 |
1174 |
21.12.2024. 06:11:37
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-):
[]
Тема: Re: Роберт Сервис. Моя мансарда Нина Пьянкова
Автор Владимир Корман
Дата: 24-05-2017 | 17:27:47
Нине Пьянковой.
Спасибо: красноречиво, ясно и убедительно. И что характерно:
участь заморского поэта в основных чертах перекликается с
участью многих наших отечественных певцов.
ВК