К омментарии

Дата и время: 28.05.2017, 19:44:24


Вячеслав, спасибо на добром слове!

А пропадал я потому, что много всякого навалилось, в том числе и очень печального... Вдаваться не буду.

Рад Вашему отзыву.

С ув.

Николай


Дата и время: 28.05.2017, 18:40:14

...вообще-то я к тому, что всё у них "так"...

даже звания советские почему-то в ходу до сих пор, хотя ни один не соответствует... да они и так живут, дай Бог каждому, после каждого говённого сериала "звёзды" вырастают, как доморощенные шампиньоны из  навоза...

Вы постоянно забываете о четырех буквах: ИМХО.

Вообще-то гениальный текст не означает: безупречный.

Однако я не вижу в тексте Гребнева таких недостатков, которые мешали бы ему быть гениальным.

Мы не можем судить о Гамзатове. Вы видели два очень разных подстрочника "Журавлей", а каков он на самом деле, мы, боюсь, не поймем.

Что касается Бернеса, то "Журавлей" пели и поют и другие, и великолепно: Я. Френкель, М. Магомаев, Д. Хворостовский...

Вы НЕ ДОЛЖНЫ отказываться от словосочетания, совпавшего с Платоновым (кстати, Вы с ним случайно совпали, а он у Кольцова строку позаимствовал). Я не против даже и заимствований, когда они удачны и как-то интересно обыгрываются.

Лично для меня совпадение с кем-то - сигнал, что моя находка не столь уж удачна и не слишком оригинальная (если ее можно придумать, только и всего), и повод поискать что-то еще.

Но, я уже сказал, это дело автора.

"И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл" (Конец цитаты)

Юрий Иосифович, может, этот композитор и к Вашим "Журавлям" напишет музыку?

"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально" (Конец цитаты)

Вообще-то если цитировать классику, то надо точно: дыр бул ЩЫЛ.
Ситуация интереснее, чем Вы думаете. Это не стихи, а образцы звукосочетаний, а в целом часть трактата по стихосложению, где Крученых протестует против гладенькой и сладенькой звукописи - "картин, писанных молоком и киселем", если мне не изменяет память. Крученых заявляет, что в этих заумных сочетаниях больше русского национального, чем во всей поэзии Пушкина. Полагаю, что, оставив в стороне эту эпатажную гиперболу, Вы согласитесь, что Крученых был прав по существу? По крайней мере, взрывная, жесткая звукопись (т.е. "дыр бул щыл") оказалась ближе к стихам лучших поэтов XX в. (Маяковского, Пастернака, Цветаевой), чем гладкопись. Поэтому если у автора нет гладкописи, незачем его "облагораживать" в переводе.

Дата и время: 28.05.2017, 17:20:07

Спасибо!

Мои аплодисменты!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 17:13:52

АКТЁРУ, ГОСТЮ "ВЕЧЕРНЕГО УРГАНТА"...


...ты не вышел лицом, шепелявишь немного,

слуха с голосом нет, ростом мал, не беда!..

у тебя ж к лицедейству желанье от Бога,

в сериале снимаешься значит - звезда...


:о))bg

Дата и время: 28.05.2017, 16:42:31

Не за что :)

Всегда рад помочь.

И повторюсь - стихотворение замечательное!

Дата и время: 28.05.2017, 16:36:22

ЛАЙК!-:)))

Спасибо,Николай!

Замечательные стихи!


"Пастушья сумка,

ты растешь и здесь".

Многоговорящая закольцовка текста!!!


Почему пропадал так долго?

С ув.

В.Е.



Дата и время: 28.05.2017, 16:27:01

Подумала - и сделала по Вашему совету.

Спасибо большое!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:22:14

КлобУк - не клОбук

Дата и время: 28.05.2017, 16:21:40

Спасибо большое, Вячеслав!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:14:08

Спасибо, Нина! Да, всё от Бога!-:)))

И дай-то Бог!..-:)))

Дата и время: 28.05.2017, 15:46:49

Понравилось, Ольга!

Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.

Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...

Простите, если не ко двору :))

С уважением,

Сергей

...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...


Да, Маша, это точно.

А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))

Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))

Удачи Вам!

Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!

Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?


Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.


В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.05.2017, 14:16:44

Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.


PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.

Я считаю гениальной песню, но не текст Гребнева, не свободный от недостатков.


Гамзатова сделали переводчики. Об этом я слыхал от самих дагестанцев. И кто бы помнил его "Журавлей" с джигитами, если бы не Бернес?

Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.? 

Да, говорили. И не пришли к единому мнению.

Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.


Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.


"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.

Дата и время: 28.05.2017, 12:16:15

Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал. 

Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).

А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).


Достижения бывают неожиданными.

Как по времени, так и по содержанию.

...

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.05.2017, 10:20:34

Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить  диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском.
Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.

Надеюсь, я Вас не обидел.


С уважением,

Вир

Позвольте и мне высказать своё скромное суждение.

Вы, Юрий Иосифович, выразились точно: "во многом соответствуют". Вот именно во многом, а не в большинстве случаев. Иногда бывает так, что перевод лучше оригинала, но не думаю, что это закономерность.

Возможно, в самом деле "славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики", но не потому, что переводы лучше, а потому, что нам доступны только переводы.

Что касается данного случая, то я думаю, что оригинал и перевод Н. Гребнева - это вполне самодостаточные тексты, и каждый хорош (гениален) по-своему.

Алене Алексеевой

От второго подстрочника дух захватывает.

Самому захотелось перевести, но у меня решимости не хватает. Я думаю, Гребневу стихотворение потому так и удалось, что он был фронтовиком.

И от голубой глубины можно было бы отказаться, поскольку это название книги стихов А. Платонова, хотя это совпадение случайно. Однако это дело автора.

Юрий Иосифович, я с замечанием Алены согласен. Поминать и звать - не синонимы, даже контекстуальные.

Насчет бессмертия мы с Вами тоже говорили подробно.