Что касается приведённого отрывка - если Вы считаете, что я настолько не в теме, полностью с Вами соглашусь. В ней вообще мало кто полностью разбирается. Точнее, никто.
Простой модус. Свет не отбрасывает тень. Бог - это свет. Значит Бог не отбрасывает тень. Чего тут не понять? А вообще Ваше стихотворение напоминает один отрывок из поэмы Твардовского "За далью - даль":
Глядишь, роман, и все в порядке: Показан метод новой кладки, Отсталый зам, растущий пред И в коммунизм идущий дед; Она и он — передовые, Мотор, запущенный впервые, Парторг, буран, прорыв, аврал, Министр в цехах и общий бал…
Новатор? Значит, есть Re:троград? Но у молодого искусства нет истории в собственном контексте. Фильм "Человек с бульвара Капуцинов" смотрели? Какие фильмы показывал Вайт, а какие Блэк? Эйзенштейн - классический блэк в искусстве, помню черви там в мясе копошились густо. Сомнительное новаторство. Кстати, применение гильотины тоже было новаторством и гуманизмом. Э. всю свою творческую жизнь разрабатывал инструменты жесткого насилия над сознанием, в этом и есть его "новаторство".
Надежда, прекрасный перевод, но у Вас тут амфиболия... ладно, не у Вас, у автора, покой это безнадежность, или безнадежность это покой. из контекста это не очень очевидно, кмк: в третьей строфе не все таки безнадежно: тишина, и, хоть и отрицаемые, но по факту присутствующие и радость, и песни, и возможность, и главное двойной покой. как Вы сами воспринимаете этот момент, хотелось бы узнать :) спасибо,
Еще раз здравствуйте, Ева Тему Вы подняли важную и интересную, но она мало касается техники и даже теории перевода, а почти целиком лежит в области социальных феноменов. Сказать точно, почему переводы, скажем, Шенгели "не живые", а переводы Пастернака, которого в последнее время вообще стараются вытеснить за переделы сферы канонического перевода, "живые", практически невозможно. Сказать, что перевод отрывка из Бернса в исполнении Багрицкого "яркий" и "живой" - можно, но доказать, что это именно перевод а не пересказ (адаптация) - тут нужна отвага. Как только мы станем судить переводы по "живизне", мы боюсь потеряем доказательность. Обычно один критик хвалит одно, другой - другое. Я же придерживаюсь мнения, что перевод на ЯП - целостная языковая система, неделимая на элементы. Как любое целое, перевод на другой поэтический должен быть прежде всего живым. Но если вы скажете в глаза любому живому переводчику, что его переводы мол неживые, Вы наживете в нем смертельного врага. Он-то думает, что самый-самый! И это нормально. Об интуиции. Вживаясь в шкуру автора, переводчик (вот как именно происходит вживание, это у все по-разному) переносит понятый и интерпретированный образ из идиостиля на ЯО в другую систему, уже на ЯП. Если переводчик использует свой идиостиль (манеру), а не авторский, перевод сдвигается в сторону излишней вольности. Хотя содержание при этом может быть отчасти адекватным, но, поскольку идиостиль есть, кмк, часть содержания, то об авторе такая смена стилистики говорит крайне мало. Интуитивно ли переводчик совершает подобную ошибку или нет, меня мало волнует. Ваш И.Б.
Режиссёр-новатор, прежде всего. Иначе мы каждого разложим по косточкам. Наверняка, многое я не понимаю, Александр. О творцах сужу по наследию. По осмыслению гармонии и навыкам максимального к ней приближения. В том или ином высоком проявлении мастерства.
Не обращайте внимания на подготовку, Иван Михайлович (что бы под ней в данном случае ни подразумевалось, включая мой стих)). В своем роде вышло очень даже.
Как техника продвинулась... Раз - и зачистил. Взрослые культурные люди... Знаете, Александр, режиссёр Эйзенштейн был похабником. Наверное, от бескультурья.
Ева, к Вам эта фраза отношения не имеет. Это к комментарию Александра Куликова. Я решила не усугублять. Тема животрепещущая. Танцевать в таких случаях мало у кого получается, слэмить больше. И Вам спасибо за дискуссию и за ответ по Рильке. Мне он был полезен.
– я терпела любя всё твои передряги дожидаясь тебя каждый день из тюряги... ты всю жизнь воровал, но бедны и убоги, мы... не наш карнавал, на широкой дороге... доживаю греша, я ж такого сама захотела, ах, как ночь хороша, для лихого кромешного дела вот вернёшься домой бизнес наш мы продолжим с тобою знать любимый ты мой предназначен самою судьбою...
Методология, безусловно, важна, но мне кажется, она не всегда способна охватить ту интуитивную составляющую, которая делает художественный перевод живым.
Ведь читатель всё же откликается на нечто большее, чем просто точность или верность. Возможно, этот "дополнительный слой" как раз и рождается в игре между интуицией переводчика и его осознанным выбором.
Очень интересно узнать, что Вы сами думаете о роли интуиции в переводе: помогает ли она, или всё же метод всегда остаётся на первом месте?
Здравствуйте, добрый человек. Не нашла, где у меня написано, что тень отбрасывается светом. Тень ступает следом, но где сказано, что она принадлежит Творцу? С точки зрения физического смысла тень необязательно следует. Она может и предварять. Кроме того, тень со строчной буквы. Она существует, как бы отдельно, но где-то рядом. А насчёт красного словца - Богу всё же виднее, что у меня на душе.
Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, в приближении - душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)
Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)
Здравствуйте, уважаемая Ева Я постоянно говорю всем, что жду редакторских замечаний в отношении любых моих переводов. Для меня даже неважно, по делу замечание или нет. Важен толчок "чужого взгляда на происходящее". Не уверен, что это так "у всех", это, скорее, особенности метода. Не могу не остановится на заезженных терминах "талант", "творчество" и так далее. Сами понятия ("означаемое"), конечно, существуют, но смысловое наполнение, "означающие", означают невесть что, оторванное от реальности. Хороший пример - это слово "Коктебель" в переводе Бородицкой, некогда упомянутой на сайте. Ну нет тут никакого "творчества", а есть проявление определенного метода. Едва ли я смогу, впрочем, кого-либо переубедить или хотя бы ввести в местный обиход суть дела. Но вот Ваш пассаж - "Важно, чтобы поэтический текст (образ) как
минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной
трактовке оригинала, тогда возникает глубина." выписал, как одну из лучших формулировок. Удачи! Ваш И.Б.
вот и я о том же говорю - если б жили мы ветвисто и кленово - выходили б босиком по январю сквозь безрукость за судьбою новой; прорастали б плотью голубой в небо без обиды и влюблённо, - если б только были мы с тобой не людские мертвецы, а люди-клёны...
Свет тени не оставляет. Тень оставляет предмет, встающий на его пути. Бог - свет. У него нет тени. Так что сомнения Александра Закуренко по поводу точности образа обоснованы. А ведь говорится же, что ради красного словца не пожалеет родного отца. Вот и до Бога добрались.
Вот, опять вы за свои фантазии. Я не на луне живу. Но мы то с вами говорим о взрослых культурных людях, а не об обитателях подвалов и автобусных остановок.
ps Вы меня сильно удивили неуместностью своего комментария.
Весьма интересная интерпретация, Игорь! Только вот супружество как-то не очень сочетается с последующим девичеством. Возможно, невеста здесь подошла бы больше, особенно в контексте торжественного наряда и прочих радужных перспектив... Впрочем, у Вас и ситуация рассматривается гипотетически... А зазор, о котором Вы говорите - не только проблема, но и источник творчества. Ведь поэзия, в сущности, всегда уходит за пределы словесной точности. Вопрос в том, насколько осознанно переводчик "играет" с этим зазором, оставаясь верным духу оригинала. С уважением
Доброго дня, Александр. Неуместное можно убрать. Культура и этикет - весьма отличны. Как письма Пушкина жене и барону Геккерну от его последних стихов.
Игорю Белавину Большое спасибо за прочтение и комметарий. Ручаться в полном соответствии подлинника и перевода нельзя. Всегда полезны для сравнения другие переводы, как здоровая и уважительная конкуренция. Уолтер де ла Мар - интересный талантливый поэт. Хочется, чтобы его творчество привлекло внимание и других российских авторов .
К омментарии
Простой модус. Свет не отбрасывает тень. Бог - это свет. Значит Бог не отбрасывает тень. Чего тут не понять?
А вообще Ваше стихотворение напоминает один отрывок из поэмы Твардовского "За далью - даль":
Глядишь, роман, и все в порядке:
Показан метод новой кладки,
Отсталый зам, растущий пред
И в коммунизм идущий дед;
Она и он — передовые,
Мотор, запущенный впервые,
Парторг, буран, прорыв, аврал,
Министр в цехах и общий бал…
Новатор? Значит, есть Re:троград? Но у молодого искусства нет истории в собственном контексте. Фильм "Человек с бульвара Капуцинов" смотрели? Какие фильмы показывал Вайт, а какие Блэк? Эйзенштейн - классический блэк в искусстве, помню черви там в мясе копошились густо. Сомнительное новаторство. Кстати, применение гильотины тоже было новаторством и гуманизмом. Э. всю свою творческую жизнь разрабатывал инструменты жесткого насилия над сознанием, в этом и есть его "новаторство".
Надежда, прекрасный перевод,
но у Вас тут амфиболия... ладно, не у Вас, у автора,
покой это безнадежность, или безнадежность это покой.
из контекста это не очень очевидно, кмк: в третьей строфе не все таки безнадежно: тишина, и, хоть и отрицаемые, но по факту присутствующие и радость, и песни, и возможность, и главное двойной покой. как Вы сами воспринимаете этот момент, хотелось бы узнать :)
спасибо,
Еще раз здравствуйте, Ева
Тему Вы подняли важную и интересную, но она мало касается техники и даже теории перевода, а почти целиком лежит в области социальных феноменов. Сказать точно, почему переводы, скажем, Шенгели "не живые", а переводы Пастернака, которого в последнее время вообще стараются вытеснить за переделы сферы канонического перевода, "живые", практически невозможно. Сказать, что перевод отрывка из Бернса в исполнении Багрицкого "яркий" и "живой" - можно, но доказать, что это именно перевод а не пересказ (адаптация) - тут нужна отвага.
Как только мы станем судить переводы по "живизне", мы боюсь потеряем доказательность.
Обычно один критик хвалит одно, другой - другое. Я же придерживаюсь мнения, что перевод на ЯП - целостная языковая система, неделимая на элементы. Как любое целое, перевод на другой поэтический должен быть прежде всего живым. Но если вы скажете в глаза любому живому переводчику, что его переводы мол неживые, Вы наживете в нем смертельного врага. Он-то думает, что самый-самый!
И это нормально.
Об интуиции. Вживаясь в шкуру автора, переводчик (вот как именно происходит вживание, это у все по-разному) переносит понятый и интерпретированный образ из идиостиля на ЯО в другую систему, уже на ЯП. Если переводчик использует свой идиостиль (манеру), а не авторский, перевод сдвигается в сторону излишней вольности. Хотя содержание при этом может быть отчасти адекватным, но, поскольку идиостиль есть, кмк, часть содержания, то об авторе такая смена стилистики говорит крайне мало. Интуитивно ли переводчик совершает подобную ошибку или нет, меня мало волнует.
Ваш И.Б.
Режиссёр-новатор, прежде всего.
Иначе мы каждого разложим по косточкам.
Наверняка, многое я не понимаю, Александр.
О творцах сужу по наследию. По осмыслению гармонии и навыкам максимального к ней приближения. В том или ином высоком проявлении мастерства.
Влад, я не собираюсь вас учить, но заблуждаетесь вы во всём. Культурный - это кто вилкой кушает и газеты читает, не более того.
Я всё равно сожалею, что Юпитеру пришлось на меня рассердиться. Пусть он меня извинит.
Юпитер сердится, потому что неправ.
Не обращайте внимания на подготовку, Иван Михайлович (что бы под ней в данном случае ни подразумевалось, включая мой стих)). В своем роде вышло очень даже.
– нее-а, Катрин... не решусь я... подготовка слабовата... :о))
Как техника продвинулась... Раз - и зачистил.
Взрослые культурные люди...
Знаете, Александр, режиссёр Эйзенштейн был похабником. Наверное, от бескультурья.
Прекрасно, Иван Михайлович! Опубликуйте.
Ева, к Вам эта фраза отношения не имеет. Это к комментарию Александра Куликова. Я решила не усугублять. Тема животрепещущая. Танцевать в таких случаях мало у кого получается, слэмить больше. И Вам спасибо за дискуссию и за ответ по Рильке. Мне он был полезен.
я куплю тебе дом...
(воровская лирическая...)
– я терпела любя
всё твои передряги
дожидаясь тебя
каждый день из тюряги...
ты всю жизнь воровал,
но бедны и убоги,
мы... не наш карнавал,
на широкой дороге...
доживаю греша,
я ж такого сама захотела,
ах, как ночь хороша,
для лихого кромешного дела
вот вернёшься домой
бизнес наш мы продолжим с тобою
знать любимый ты мой
предназначен самою
судьбою...
Здравствуйте, добрый человек. Не нашла, где у меня написано, что тень отбрасывается светом. Тень ступает следом, но где сказано, что она принадлежит Творцу? С точки зрения физического смысла тень необязательно следует. Она может и предварять. Кроме того, тень со строчной буквы. Она существует, как бы отдельно, но где-то рядом. А насчёт красного словца - Богу всё же виднее, что у меня на душе.
Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, в приближении - душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)
Здравствуйте, Ева. Комментарий кому-то другому ушёл) Всё так. Тень отбрасывает предмет, душа, тянущаяся к Богу, идущая следом и взаимодействующая с Ним. И мир поэтому всегда условно разделён. Потому что Бог никого не меняет силой. Поэтому процессы затягиваются. Тень неизбежна. Но это всё, повторю, субъективно. У каждого свой опыт построения отношений с Богом. Это тоже приходится учитывать. С Вашего позволения дискуссию продолжать не буду, поскольку мирное русло она покинула)
Здравствуйте, уважаемая Ева
Я постоянно говорю всем, что жду редакторских замечаний в отношении любых моих переводов. Для меня даже неважно, по делу замечание или нет. Важен толчок "чужого взгляда на происходящее". Не уверен, что это так "у всех", это, скорее, особенности метода.
Не могу не остановится на заезженных терминах "талант", "творчество" и так далее. Сами понятия ("означаемое"), конечно, существуют, но смысловое наполнение, "означающие", означают невесть что, оторванное от реальности. Хороший пример - это слово "Коктебель" в переводе Бородицкой, некогда упомянутой на сайте. Ну нет тут никакого "творчества", а есть проявление определенного метода.
Едва ли я смогу, впрочем, кого-либо переубедить или хотя бы ввести в местный обиход суть дела. Но вот Ваш пассаж - "Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина." выписал, как одну из лучших формулировок.
Удачи!
Ваш И.Б.
вот и я о том же говорю -
если б жили мы ветвисто и кленово -
выходили б босиком по январю
сквозь безрукость за судьбою новой;
прорастали б плотью голубой
в небо без обиды и влюблённо, -
если б только были мы с тобой
не людские мертвецы, а люди-клёны...
Свет тени не оставляет. Тень оставляет предмет, встающий на его пути. Бог - свет. У него нет тени. Так что сомнения Александра Закуренко по поводу точности образа обоснованы. А ведь говорится же, что ради красного словца не пожалеет родного отца. Вот и до Бога добрались.
Весьма интересная интерпретация, Игорь!
Только вот супружество как-то не очень сочетается с последующим девичеством.
Возможно, невеста здесь подошла бы больше, особенно в контексте торжественного наряда и прочих радужных перспектив... Впрочем, у Вас и ситуация рассматривается гипотетически...
А зазор, о котором Вы говорите - не только проблема, но и источник творчества. Ведь поэзия, в сущности, всегда уходит за пределы словесной точности.
Вопрос в том, насколько осознанно переводчик "играет" с этим зазором, оставаясь верным духу оригинала.
С уважением
Доброго дня, Александр.
Неуместное можно убрать.
Культура и этикет - весьма отличны. Как письма Пушкина жене и барону Геккерну от его последних стихов.
Эта фраза и есть - хамство.
Игорю Белавину
Большое спасибо за прочтение и комметарий.
Ручаться в полном соответствии подлинника и перевода нельзя. Всегда полезны для сравнения другие переводы, как здоровая и уважительная конкуренция. Уолтер де ла Мар - интересный талантливый поэт. Хочется, чтобы его творчество привлекло внимание и других российских авторов .