Райнер Мария Рильке. Знаменосец. Из «Новых стихотворений, часть 1»

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.01.2025, 15:31:00
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187298

Так получилось, что я публикую своего «Знаменосца» позже, нежели уважаемая мной Ева Михайлова опубликовала свой вариант. Поэтому я и хочу в маленькой преамбуле откреститься от соревновательного момента, который неизбежно при этом возникает.

В переводческой деятельности соревнование носит опосредованный и во многом условный характер. Авторский вариант образности канонизирован в веках и уже поэтому непререкаем. Следующее поколение переводчиков не в силах прочитать оригинальный текст по-другому, хотя, конечно, знает об авторе больше, нежели знали предшественники. Накапливается опыт прочтения, расшифровываются былые загадки. Кроме того, с годами меняется поэтический язык, на который, как это ни покажется странным, опирается свежий по времени перевод. Старый перевод видится хуже нового не потому, что у нового переводчика талант ярче, но лишь в силу изменений читательских привычек, ради которых и старается переводчик нового времени.

Из-за подобных аберраций порой кажется, что предшественники не так, мол, понимали оригинал, неверно его, мол, трактовали. Думаю, это заблуждение, заставляющее порой новых соискателей старой славы торопиться с выводами.

Канонические переводы «Знаменосца» Рильке предлагают Константин Богатырев и Владимир Летучий. Владимир Микушевич опубликовал свой перевод много позднее (скорее всего, долго держал этот перевод «в столе»). У Биска и Тамары Сильман я «Знаменосца» не помню (ну, может, кто-то знает больше). Все остальные, в том числе и ваш покорный слуга, и упомянутая выше Ева Михайлова, так или иначе опирались на их драгоценный опыт.

А зачем вообще переводить переведенное и многажды опубликованное? Причины бывают разные, но одна из них (лично моя) звучит так: я вслед за Константином Богатыревым считаю, что Рильке надо переводить книгами! Собственно говоря, иначе и невозможно, поскольку интерес издателей не может возникнуть к небольшой подборке, пусть даже и качественной. Подборка хороша для журнала, но способна там и погибнуть.

На сайте же отдельный перевод неизбежно вычленяется из корпуса всех переводов и становится наособицу. О переводческой манере, всегда порождающей существенный пласт переводов с конкретного языка или хотя бы ракурсов видения, взятых относительно конкретного автора, тут говорить не приходится. Если не стоит говорить о манере, «школе» и так далее, то как оценить качество сетевого перевода или хотя бы его публикационные возможности? Увы, если судить по такому скользкому критерию, как «таланта переводчика», то, боюсь, все мы, переводчики с «чужого поэтического», окажемся заложниками сугубой сиюминутности. Тут уж так: либо «все талантливы» и тогда без скандала, либо уж подкладывание осколков стекла в переводческие «тапочки».

С чем, как ни с оригиналом и только с ним, такой свежеиспеченный вариант, как новый перевод давно известного текста Рильке, можно сравнивать? Так-то оно так, но оригинал-то видится читателю, знающему немецкий – не говоря уж о языке поэзии Рильке, со своих позиций и с помощью индивидуально-своего восприятия авторской образности. А перевод, даже если он соблюдает законы точности, построен на основе другой образности, свойственной поэзии языка перевода (ЯП), да еще в современном понимании. Вот этот зазор между словесно-понятийным выражением образов на языке оригинала (ЯО) и интерпретацией сказанного с помощью новой поэзии на ЯП является, кмк, источником всякого рода местных споров и непоняток.

Ну, может кто-то из насельников сайта, интересующихся поэзий Рильке, предложит что-то свое? Лично я буду только рад!

Другое дело, что всякий перевод, даже архиталантливый и качественно скомпонованный, требует тщательной редактуры. Но об этом моменте разговор отдельный.

 

Знаменосец

 

Что помнят те, кто вхож в военный круг?

Железо, кожу, праздник силы грубой,

перо плюмажа, мягкое, как губы,

мир одиночеств, жесткий и безлюбый.

 

Он знамя нес, как будущий супруг

несет невесту в драгоценном платье;

 

за ним скользил, порой даря объятье,

тяжелый шелк, на сгибы рук ложась.

 

Закрыв глаза, он представлял не раз,

как обступают, словно волчьи морды,

в стальных кирасах вражеские орды,

а он встречает их улыбкой гордой.

 

Он должен был, сдирая знамя с древка,

как девицу, что засиделась в девках,

забрать с собой, упрятав под мундир.

 

Для прочих знамя – воинский кумир.

 

Der Fahnenträger

 

Die Andern fühlen alles an sich rauh

und ohne Anteil: Eisen, Zeug und Leder.

Zwar manchmal schmeichelt eine weiche Feder,

doch sehr allein und lieb-los ist ein jeder;

er aber trägt - als trüg er eine Frau -

die Fahne in dem feierlichen Kleide.

 

Dicht hinter ihm geht ihre schwere Seide,

die manchmal über seine Hände fließt.

 

Er kann allein, wenn er die Augen schließt,

ein Lächeln sehn: er darf sie nicht verlassen. -

 

Und wenn es kommt in blitzenden Kürassen

und nach ihr greift und ringt und will sie fassen -:

 

dann darf er sie abreißen von dem Stocke

als riß er sie aus ihrem Mädchentum,

um sie zu halten unterm Waffenrocke.

 

Und für die Andern ist das Mut und Ruhm.

 

Aus: Neue Gedichte (1907)

 




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 187298 от 19.01.2025
3 | 9 | 199 | 17.04.2025. 19:30:11
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Сергей Красиков", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Весьма интересная интерпретация, Игорь!
Только вот супружество как-то не очень сочетается с последующим девичеством.
Возможно, невеста здесь подошла бы больше, особенно в контексте торжественного наряда и прочих радужных перспектив...  Впрочем, у Вас и ситуация рассматривается  гипотетически...
А зазор, о котором Вы говорите - не только проблема, но и источник творчества. Ведь поэзия, в сущности, всегда уходит за пределы словесной точности.
Вопрос в том, насколько осознанно переводчик "играет" с этим зазором, оставаясь верным духу оригинала.
С уважением

Здравствуйте, уважаемая Ева
Я постоянно говорю всем, что жду редакторских замечаний в отношении любых моих переводов. Для меня даже неважно, по делу замечание или нет. Важен толчок "чужого взгляда на происходящее". Не уверен, что это так "у всех", это, скорее, особенности метода.
Не могу не остановится на заезженных терминах "талант", "творчество" и так далее. Сами понятия ("означаемое"), конечно, существуют, но смысловое наполнение, "означающие", означают невесть что, оторванное от реальности. Хороший пример - это слово "Коктебель" в переводе Бородицкой, некогда упомянутой на сайте. Ну нет тут никакого "творчества", а есть проявление определенного метода.
Едва ли я смогу, впрочем, кого-либо переубедить или хотя бы ввести в местный обиход суть дела. Но вот Ваш пассаж - "Важно, чтобы поэтический текст (образ) как минимум не исключал, не противоречил той или иной вероятной трактовке оригинала, тогда возникает глубина." выписал, как одну из лучших формулировок.
Удачи!
Ваш И.Б.   

Здравствуйте, Игорь!
Методология, безусловно, важна, но мне кажется, она не всегда способна охватить ту интуитивную составляющую, которая делает художественный перевод живым.
Ведь читатель всё же откликается на нечто большее, чем просто точность или верность. Возможно, этот "дополнительный слой" как раз и рождается в игре между интуицией переводчика и его осознанным выбором.
Очень интересно узнать, что Вы сами думаете о роли интуиции в переводе: помогает ли она, или всё же метод всегда остаётся на первом месте?

Еще раз здравствуйте, Ева
Тему Вы подняли важную и интересную, но она мало касается техники и даже теории перевода, а почти целиком лежит в области социальных феноменов. Сказать точно, почему переводы, скажем, Шенгели "не живые", а переводы Пастернака, которого в последнее время вообще стараются вытеснить за переделы сферы канонического перевода, "живые", практически невозможно. Сказать, что перевод отрывка из Бернса в исполнении Багрицкого "яркий" и "живой" - можно, но доказать, что это именно перевод а не пересказ (адаптация) - тут нужна отвага.
Как только мы станем судить переводы по "живизне", мы боюсь потеряем доказательность.
Обычно один критик хвалит одно, другой - другое. Я же придерживаюсь мнения, что перевод на ЯП - целостная языковая система, неделимая на элементы. Как любое целое, перевод на другой поэтический должен быть прежде всего живым. Но если вы скажете в глаза любому живому переводчику, что его переводы мол неживые, Вы наживете в нем смертельного врага. Он-то думает, что самый-самый! 
И это нормально.
Об интуиции. Вживаясь в шкуру автора, переводчик (вот как именно происходит вживание, это у все по-разному) переносит понятый и интерпретированный образ из идиостиля на ЯО в другую систему, уже на ЯП. Если переводчик использует свой идиостиль (манеру), а не авторский, перевод сдвигается в сторону излишней вольности. Хотя содержание при этом  может быть отчасти адекватным, но, поскольку идиостиль есть, кмк, часть содержания, то об авторе такая смена стилистики говорит крайне мало. Интуитивно ли переводчик совершает подобную ошибку или нет, меня мало волнует. 
Ваш И.Б. 

Вы молодец!
(А читать предисловие - отдельное удовольствие!)

– кто службу нёс, тот в цирке не смеётся,
он строго чтит весь этот ритуал,
чтоб были им довольны полководцы
за то что чести тот не утерял...

что знамя – кумача кусок, не боле,
но как святыню полк его хранит,
пусть по чужой, а не по доброй воле
дороже жизни этот
реквизит...

– порой мне тоже приходила в голову мысль о необходимости сопровождать свои
опусы неким толкованием, пояснительной запиской своего рода,
но окончательно в этом я убедить себя не смог,
я же не прозаик в конце-то концов...

PS
a propos, /тяжёлый шелк, ложась на сгибы рук./
это в подтверждение моей внимательности при чтении...

Спасибо за внимательное чтение и отклик,
уважаемый Иван Михайлович
что касается всяческих преамбул и пояснений,
это дело привычки, подхода к процессу сетевого общения
Я умом понимаю, что толку мало и никто ничего слышать не хочет, кроме привычных шаблонов
но без этих "загибов" мне вообще становится скучно
до оскомины
Да и имя "Игорь" имеет скандинавские корни и означает: "хладнокровный воин"
Приходится соответствовать!




...да ладно – хозяин барин... впрочем, вы мне представляетесь горячим "финским" парнем...