
Ночь задула огни, под окно
Подступила и смотрит, пугая.
Что увидеть смогу? Лишь одно —
Черноту, где ни звука, ни края.
Без зари, без огня мне невмочь,
Мне невмочь, если ночь, как могила.
Все надежды уносятся прочь,
Если мрака крылом нас накрыло?
На душе пустота, тишина,
И не радует песни возможность.
Грусть, как осени слякоть, мрачна,
И покой, и покой — безнадёжность.
Уладзімір Жылка
Безнадзейнасць
Ноч стушыла агні, пад акно
Падступіла й цікуе жахліва.
Што пачну выглядаць? Не відно,
Не відно — за акнамі маўкліва.
Без зары, без агню немага,
Немага, калі ноч — як магіла.
І чаго спадзявацца ільга,
Калі змроку крыло атуліла?
На душы пустата, немата,
Не ўзрушае ні песня, ні дзейнасць.
Толькі сум, як увосень слата,
І спакой, і спакой — безнадзейнасць.
1923/24
Спасибо, Алёна. Следовала за автором. И понимаю, что темень плюс пустота в душе плюс тишина, которые ни песней, ни работой невозможно нарушить, плюс печаль и плюс покой&покой дают в итоге безнадёжность. Жаль, не поставишь знак = вместо тире. ) Такое вот депрессивное состояние из-за отсутствия света.. Всё словно омертвело, жизни нет. Недаром выше упоминается могила. Очень сгущены краски у автора. Возможно, он так воспринимает эту ночь и страдает от этого.
Надежда, прекрасный перевод,
но у Вас тут амфиболия... ладно, не у Вас, у автора,
покой это безнадежность, или безнадежность это покой.
из контекста это не очень очевидно, кмк: в третьей строфе не все таки безнадежно: тишина, и, хоть и отрицаемые, но по факту присутствующие и радость, и песни, и возможность, и главное двойной покой. как Вы сами воспринимаете этот момент, хотелось бы узнать :)
спасибо,