Уолтер де ла Мар Старая Сьюзен и Ноябрь

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 19.01.2025, 18:57:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187301

Уолтер де ла Мар Старая Сьюзен

Частенько, выберет местечко,
и сядет Сьюзен перед свечкой.
И будет славно, не темно,
и свежестью обдаст окно.
Она, упёршись пальцем в чтиво,
читает текст неторопливо.
Ей нравится не всё подряд.
Так иногда отводит взгляд.
Посмотрит старыми глазами,
как на ветру качнётся пламя.
Когда ж там что-то возмущало,
то громко вслух негодовала.
Могла промолвить возмутясь:
"Какая гадость ! Что за грязь !"
Но ночью Сьюзен не шумела.
Лишь петухи кричали смело.
Шумок мог только проявиться,
как перейдёт к другой странице.
И раз не глянула Она:
"Решила: ты в объятьях сна !" -
Ей, видно, стало неудобно:
мила и просто бесподобна !
Для счастья нет лишь пустяка -
Ей без романтики тоска.
И снова в книжицу воткнётся.
Ей без романтики неймётся.

Walter de la Mare Old Susan

When Susan's work was done, she'd sit
With one fat guttering candle lit,
And window opened wide to win
The sweet night air to enter in;
There, with a thumb to keep her place
She'd read, with stern and wrinkled face.
Her mild eyes gliding very slow
Across the letters to and fro,
While wagged the guttering candle flame
In the wind that through the window came.
And sometimes in the silence she
Would mumble a sentence audibly,
Or shake her head as if to say,
"You silly souls, to act this way!"
And never a sound from night I'd hear,
Unless some far-off cock crowed clear;
Or her old shuffling thumb should turn
Another page; and rapt and stern,
Through her great glasses bent on me,
She'd glance into reality;
And shake her round old silvery head,
With—"You!—I thought you was in bed!"—
Only to tilt her book again,
And rooted in Romance remain.

Уолтер де ла Мар Ноябрь

Ветер, где роща цвела.
Буря все краски смела.
И ливень льётся.
И тучи - жмутся будто овцы.
На небе только мгла.

Без рук твоих - тепла не стало.
Без локонов - как золото пропало !
Где было мило да красиво -
терновник да крапива.
Вся радость отсияла.

Где были грёзы,
там нынче слёзы.
Ты - призрак, но всегда со мной.
Дитя, Ты - в сердце и со мной !
Была надежда - нынче только грозы.

Walter de la Mare November

There is wind where the rose was,
Cold rain where sweet grass was,
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.

Nought warm where your hand was,
Nought gold where your hair was,
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.

Cold wind where your voice was,
Tears, tears where my heart was,
And ever with me,
Child, ever with me,
Silence where hope was.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 187301 от 19.01.2025
4 | 2 | 114 | 07.04.2025. 17:24:44
Произведение оценили (+): ["Трояновский Игорь Дмитриевич", "Надежда Буранова", "Вяч. Маринин", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Владимир 
Я не могу судить всерьез, близок ли Ваш перевод к оригинальному тексту Де ла Мара
вот тут, кмк, Вы попали в точку (в дамки!)
(у меня маловато тонких сведений об идиостиле поэта,
разве что общие звуково-стилистические каноны).
там где у Де ла мара я вижу сходство с модернистами, а это, кмк, неизбежно, там я бы посмотрел повнимательнее на странные символы, плохо читаемые на русском.
Но вот Ваше стремление перевести книгу великого Ирландца - это сильно. А там все приложится.
Успеха!
Ваш И.Б. 


Игорю Белавину
Большое спасибо за прочтение и комметарий.
Ручаться в полном соответствии подлинника и  перевода нельзя. Всегда полезны для сравнения другие переводы, как здоровая и уважительная конкуренция.  Уолтер де ла Мар - интересный талантливый поэт.  Хочется, чтобы его творчество привлекло внимание и других российских авторов .