Сказываю вам, что так на небесах более радости будет
об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих
нужды в покаянии ( Лк. 15:7).
(вместо
эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по
собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё
равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это
уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так
что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом,
или же я сам сделаю это в скорости.)
Был такой
фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех
отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения,
противный, отталкивающий такой характер
– умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное)
«всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего
доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас
никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль
напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или
во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но –
несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это
было бы вам на пользу.
… Вы даже не
слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен,
что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и
обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто –
английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия –
да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((
В редакции я
никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом
вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что,
если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не
стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь
«разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время.
Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в
себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им
это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.
Подсказка,
замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже
настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как
средство разобщения!
Это ваше
занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".
Копайтесь,
копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите
правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!
Пусть пойдёт
дождь, и небо поплачет. Станет легче.
Ну а про
чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.
Представляю,
как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и
вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.
А за артикли
не волнуйтесь. Время их расставит.
И всё-таки лучше
иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.
вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды
Ду Кан, положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.
виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.
у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям": 漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина
китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?
рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи: 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов.
Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.
Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров.
1. 新酒 - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе 旧瓶新酒,
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что,
新酒 старой лит-ры переводят как "молодое вино"?
А почему у них рыбья почта,
鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY
Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.
Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд, должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.
Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.
а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?
для примера:
от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится?
Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.
Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:
Я это понял, Валентина: "if you say someone couldn't lie straight in bed, you mean they are very dishonest Nothing you could say about Pete would surprise me. The man couldn't even lie straight in bed."
Но у меня вроде бы есть намёк на сомнительные моральные качества...
Сергей, я имела в виду распространенное выражение «he is so crooked, he couldn't lie straight in bed», обозначающее крайне сомнительные моральные качества человека. :)
искрянее - это сравнительная степень от искряной (образуемый искрами)? ведь это относительное прилагательное? а они не образуют степеней сравнения. хотя, с другой стороны, говорят же: огненнее :)
...кто бы его ни придумал, говорят, что стимулом для этого послужил запуск в СССР первого спутника... американцы так были этим зашуганы, что стали срочно разрабатывать новые средства связи... во как... :о)bg
К омментарии
С удовольствием повторю, Валентин, то что написал в салоне: Замечательная вещь! Это Ваше давнее стихотворение или экспромт?..
Сергею Шестакову
Сергей ! Возможен и такой вариант: ценней безгрешного намного.
ВК
Cпасибо, Алёна.
卢 先生 的 评
上 言 长 相思
下 言 加晦涩
Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии ( Лк. 15:7).
Вот такие текстовые метаморфозы... Воистину, утро вечера мудренее! Спасибо всем, заглянувшим на огонек!
Человеку, хлопнувшему дверью
(вместо эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом, или же я сам сделаю это в скорости.)
Был такой фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения, противный, отталкивающий такой характер – умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное) «всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но – несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это было бы вам на пользу.
… Вы даже не слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен, что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто – английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия – да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((
В редакции я никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что, если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь «разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время. Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.
Подсказка, замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как средство разобщения!
Это ваше занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".
Копайтесь, копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!
Пусть пойдёт дождь, и небо поплачет. Станет легче.
Ну а про чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.
Представляю, как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.
А за артикли не волнуйтесь. Время их расставит.
И всё-таки лучше иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.
С сожалением,
K.спасибо за интерес, Санна!
вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды Ду Кан, положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.
виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.
у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям": 漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина
китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?
рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи: 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.
:)
оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.
:)
Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров.
Спасибо!
Алена, оч. понравилось,
1. 新酒 - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе 旧瓶新酒,
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что, 新酒 старой лит-ры переводят как "молодое вино"?
А почему у них рыбья почта, 鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY
Для того, чтобы ощущать себя человеком нужны ещё деньги на штифты и надёжные челюсти. Современные мальчики об этом уже имеют представление...
Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.
Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд, должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.
Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.
А в том числе - наверху.
чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)
а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?
для примера:
от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится?
и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?
:)
Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.
Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:
Złocień
W wazonie stał samotny złocień
I długo patrzył ten, jak zło cień
Swych czarnych myśli rzuca nań.
I jego biel obraca w czerń.
Z łodygi czarnej rośnie cierń.
I pragnie dżdżu jak stado kań.
А "искрянее" пусть будет на моей совести...
Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)
СпасиБо, Сергей! Я поставил в названии деву...
Я это понял, Валентина: "if you say someone couldn't lie straight in bed, you mean they are very dishonest Nothing you could say about Pete would surprise me. The man couldn't even lie straight in bed."
Но у меня вроде бы есть намёк на сомнительные моральные качества...
С БУ,
СШ
Лишь потому была горбатой дама,
Что на постели не лежала прямо...
СпасиБо, Ваня!
Сергей, я имела в виду распространенное выражение «he is so crooked, he couldn't lie straight in bed», обозначающее крайне сомнительные моральные качества человека. :)
Доброе утро, Валентина! Рад слышать!
Можно и поупражняться в этом направлении:
Хотя горбата ты, но бойко
Со мной ты ляжешь прямо в койку.
:)
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
Валентин, интересные стихи.
а złocien разве не цветы (хризантемы, ромашки)?
искрянее - это сравнительная степень от искряной (образуемый искрами)? ведь это относительное прилагательное? а они не образуют степеней сравнения. хотя, с другой стороны, говорят же: огненнее :)
а хризантем жалко.
Лев Владимирович, блеск!
оч. понравилось.
...того же мнения?..
...это нетрудно... :о)bg
...кто бы его ни придумал, говорят, что стимулом для этого послужил запуск в СССР первого спутника... американцы так были этим зашуганы, что стали срочно разрабатывать новые средства связи... во как... :о)bg
Это песенка Билла Гейтса? )) Или кто там придумал интернет?)
И я )))