Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 24 и др. Цикл.

Дата: 14-08-2017 | 05:06:56

Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 24
(С английского)

Ты мне дороже всяких сочинений
и всё же уезжаешь с глаз долой. -
Лишишься привилегии былой:
быть стражем сердца, мой прекрасный гений.
Ты для меня померкнешь - нет сомнений,

не будешь уж ни солнцем, ни скалой.
Без нимба. - И  поломанной стрелой

заблещет лунный луч среди течений.
Запомню этот час на долгий срок.
Поплачь и ты ! Поплачь подобно мне.
Твоя любовь похожа на цветок.
Ты - в страхе смерти и в любовном сне.
Тронь ветер и взгляни из-под руки:
увидишь, как несёт он лепестки.
 
Edna St. Vincent Millay Sonnet 24

When you, that at this moment are to me
Dearer than words on paper, shall depart,
And be no more the warder of my heart,
Whereof again myself shall hold the key;
And be no more—what now you seem to be—
The sun, from which all excellences start
In a round nimbus, nor a broken dart
Of moonlight, even, splintered on the sea;
I shall remember only of this hour—
And weep somewhat, as now you see me weep—
The pathos of your love, that, like a flower,
Fearful of death yet amorous of sleep,
Droops for a moment and beholds, dismayed,
The wind whereon its petals shall be laid.
"The Harp-Weaver", 1922.


Примечание.

Сонет 24 переведён Марией Редькиной: "Когда уйдёшь ты - тот, что для меня...".


Эдна Сент-Винсент Миллей  Сонет 25
(С английского).

Любовь меня нашла, я в плен взята
свирепою и тривиальной силой,
но не скажу, что вовсе мне не милой,
была и в этом тоже красота,
хотя иной была моя мечта.
Любая песня кажется унылой,
любовь, как корка чёрствая, постылой.
Но крик с трезвоном всюду неспроста.
Свершилось что-то, стало быть - судьба.
Нет больше ничего, ни там, ни здесь.
А что ты дал взамен, не разглядела.
Мне стало ясно: я твоя раба.
А люди радостны: в ком - смех, в ком - спесь.
А что страдаю, то моё лишь дело.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 25

That love at length should find me out and bring
This fierce and trivial brow unto dust,
Is, after all, I confess, but just;
There is a subtle beauty in this thing,
A wry perfection; wherefore now let sing
All voices how into my throat is thrust,
Unwelcome as Death's own, Love's bitter crust,
All criers proclaim it, and all steeples ring.
This being done, there let the matter rest.
What more remains is neither here nor there.
That you requite me not is plain to see;
Myself your slave herein have I confessed:
Thus far, indeed, the world may mock at me;
But if I suffer, it is my own affair.
"The Harp-Weaver", 1922.


Примечание.

Сонет 25 переведён Марией Редькиной: "Когда любовь меня разоблачит...".


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 26
(С английского).

Любовь зорка: взгляну всего разок
одним глазком - и сразу взгляд упрётся
и в прелесть женщин, и в твоё уродство.
Глаза вразброд, и каждый смотрит вбок,
и лоб твой мудрый чересчур высок.
Но с юных лет душа к тебе лишь рвётся.
Нас связывает нравственное сходство.
Пока жива, не будешь одинок.
Ты безупречен, но в душе извивы.
Твержу: "Зачем ты вечно в суете ?
Ты не активен и не пишешь мне.
Мужчины все, как знаю я, болтливы.
Зачем-то всё твердишь о красоте.
За что она у вас в такой цене ?"

Edna St.Vincent Millay Sonnet 26

Love is not blind. I see with single eye
Your ugliness and other women's grace.
I know the imperfection of your face,
The eyes too wide apart, the brow too high
For beauty. Learned from earliest youth am I
In loveliness, and cannot so erase
Its letters from my mind, that I may trace
You faultless, I must love until I die.
More subtle is the sovereignty of love:
So am I caught that when I say, "Not fair,"
'Tis but as if I said, "Not here--not there
Not risen--not writing letters." Well I know
What is this beauty men are babbling of;
I wonder only why they prize it so.
"The Harp-Weaver", 1922.


Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 27
(С английского).

Для сердца твоего я только Лето -
один сезон из четырёх в году.
Всегда ждала восторгов и привета,
и вся перед тобою на виду.
Я не имею фруктов для продажи.
Запасов нет. Они мне не нужны.
Тебя любила долго и без блажи
и нежной грудью ластилась с Весны.
Теперь скажу: "Не вечно Лету длиться !
Я тихо, крадучись, отправлюсь в путь.
К тебе вернутся и цветы и птицы -
терпи до Мая. Дай передохнуть.
Захочешь, чтоб скорей вернулось Лето -
сыщи Любовь в ином районе света".
 
Edna St.Vincent Millay     Sonnet 27

I know I am but summer to your heart,
And not the full four seasons of the year;
And you must welcome from another part
Such noble moods as are not mine, my dear.
No gracious weight of golden fruits to sell
Have I, nor any wise and wintry thing;
And I have loved you all too long and well
To carry still the high sweet breast of Spring.
Wherefore I say: O love, as summer goes,
I must be gone, steal forth with silent drums,
That you may hail anew the bird and rose
When I come back to you, as summer comes.
Else will you seek, at some not distant time,
Even your summer in another clime.
"The Harp-Weaver", 1922.

Примечание.
Перевод сонета 27 включён в книгу Марии Редькиной "Любовный хлеб": "Я только лето сердца твоего...".


Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 28
(С английского).

Любя меня, дай счастье быть с тобой !
Желаю разделить твои печали:
всё, что ты ткал, разрушено судьбой,
всё ножницы небрежные порвали -
сжимаясь скверно, изжевали нить.
Зато ты видел, что надёжны струны -
как проволока, их не раскусить -
основы золотой моей фортуны.
Молю тебя: сегодня - от невзгод -
помчимся к Солнцу! - Оплачу дорогу !
Не то оставлю свой цветущий год:
пойдём путём, где ты страдал убого,
вдвоём с тобой мечтая о весне.
В том суть любви, как думается мне.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 28

I pray you if you love me, bear my joy
A little while, or let me weep your tears;
I, too, have seen the quavering Fate destroy
Your destiny's bright spinning--the dull sheares
Meeting not neatly, chewing at the thread,
Nor can you well be less aware how fine,
How staunch as wire, and how unwarranted
Endures the golden fortune that is mine.
I pray you for this day at least, my dear,
Fare by my side, that journey in the sun;
Else must I turn me from the blossoming year
And walk in grief the way that you have gone.
Let us go forth together to the spring:
Love must be this, if it be anything.
"The Harp-Weaver", 1922.


Примечание.

Сонет 28 переведён Марией Редькиной: "О, если любишь, радость раздели...".

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 29
(С английского).

Жалей меня не потому, что свет
под вечер покидает небосвод.
Не потому, что в снежный Новый Год
любимый мой шиповник не цветёт.
Не потому, что лунный циферблат
всё тает и осталась только часть.
Не потому, что ты отводишь взгляд
и у тебя совсем остыла страсть.
Любви уж нет. Былые дни ушли.
Лишь только ветер треплет лепестки.
От бури в море затонули корабли,
и волны носят деревянные куски.
Жалей меня: мой ум извлёк урок,
а сердце любит - сердцу невдомёк.


Edna St.Vincent Millay Sonnet 29

Pity me not because the light of day
At close of day no longer walks the sky;
Pity me not for beauties passed away
From field and thicket as the the year goes by;
Pity me not the waning of the moon,
Nor that the ebbing tide goes out to sea,
Nor that a man's desire is hushed so soon,
And you no longer look with love on me.
This have I known always: Love is no more
Than the wide blossom which the wind assails,
Than the great tide that treads the shifting shore,
Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
Pity me that the heart is slow to learn
What the swift mind beholds at ever turn.
"The Harp-Weaver", 1922.

Примечание.
В Интернете можно найти хороший внятный перевод сонета 29, сделанный Лилией
Мальцевой в 2007 г. Перевод сонета 29 включён в книгу Марии Редькиной "Любовный
хлеб" :  "Жалей  меня не оттого, что свет...".

Эдна Сент-Винсент Миллей    Сонет 30
(С английского).

Я быстро утомляюсь неизменно
ото всего, что для тебя - как дым.
Я равнодушна к россказням твоим
и занята прядением степенно.
Гляжу, как ты опёрся на колено,
и думаю, за что ж ты мной любим.
Могу сказать: "Беда не сладит с ним !"
Итожу: "В нём есть гордость несомненно !"
Дружок ! Во мне ты ищешь красоту.
Но я - не та. Я из другой интриги.
Нет ! Ты влюбился в ум и остроту,
что разглядел в написанной мной книге.
И я устала. Горло не в порядке.
Я - не из Муз. Чужая в той Девятке.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 30

Sometimes when I am wearied suddenly
Of all the things that are the outward you,
And my gaze wanders ere your tale is through
To webs of my own weaving, or I see
Abstractedly your hands about your knee
And wonder why I love you as I do,
Then I recall, "Yet Sorrow thus he drew";
Then I consider, "Pride thus painted he".
Oh, friend, forget not, when you fain would note
In me a beauty that was never mine,
How first you knew me in a book I wrote,
How first you loved me for a written line:
So are we bound till broken is the throat
Of Song, and Art no more leads out the Nine.
"The Harp-Weaver", 1922.


Примечание.

Сонет 30 переведён Марией Редькиной : "Вдруг от твоей всем видимой личины...".


Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 31
(С английского).

Проси прощенья за свои издёвки.
Отдай мне книгу. Подставляй уста.
"Немалый том для маленькой головки !" -
такое ты сказал мне неспроста.
Пойдём ! Взгляни на всякие обновы,
да как пойдёт с косметикой возня.
Я всё ещё люблю тебя - такого,
но промолчу, что в мыслях у меня.
Я буду нежной, хитрой, озорной.
Ты удивишься, этому не веря,
но стану образцовою женой.
В какой-то день ломиться будешь в двери,
в такой денёк, что будет всё цвести. -
А я уже ушла ! Так ты тогда свисти.

Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 32
(С английского).

Во мне незаживающая рана,
хотя и не смертельная она,
любовь моя в золу превращена
и красота навеки бездыханна.
Без зелени горелая поляна.
Хотя благоприятны времена,
хоть каждый год там сею семена,
но грунт стал горше соли океана.
В апреле будут сильные ветра,
а в августе дожди нагонят воду.
Но я ещё упряма и бодра.
Я выстою в любую непогоду;
а без мечты трудна моя юдоль,
и грудь мне жжёт отчаянная боль.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 32

Here is a wound that never will heal, I know,
Being wrought not of a dearness and a death,
But of a love turned ashes and the breath
Gone out of beauty; never again will grow
The grass on that scarred acre, though I sow
Young seed there yearly and the sky bequeath
Its friendly weathers down, far Underneath
Shall be such bitterness of an old woe.
That April should be shattered by a gust,
That August should be levelled by a rain,
I can endure, and that the lifted dust
Of man should settle to the earth again;
But that a dream can die, will be a thrust
Between my ribs forever of hot pain.
"The Harp-Weaver", 1922.

Примечание.
Перевод сонета 32 включён в книгу Марии Редькиной "Любовный хлеб": "Вовек не затянуться этой ране...".



Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 33
(С английского).

Тот мрачный берег навещу опять
и выстрою хибару на песке,
от волн и трав морских невдалеке,
чтоб дверь мою могли они ласкать.
Их будет пара ярдов разделять.
Моей руке не быть в твоей руке.
Тот берег часто вижу я в тоске.
Я возвращусь в былую благодать.
Любовью только миг сиял твой лик.
Лишь миг я слышала слова привета.
И с этим всем в один момент ты сник.
Всё недосказано и недопето.
А там - на берегу - скалистый пик,
мне, с юных лет, знакомые приметы.

Edna St.Vincent Millay Sonnet 33

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed will escape my door
But by a yard or two, and nevermore
Shall I return to take you by the hand;
I shall be gone to what I understand
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung;
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
"The Harp-Weaver", 1922.

Примечание.
В Интернете можно найти переводы сонета 33 на русский язык, сделанные Лилией Мальцевой и Ниной Пьянковой.   Сонет переведён Марией Редькиной: "Опять приду на этот хмурый берег...".

Владимир, 

сонет красивый очень. Рифмы точные, как у Дубровкина обычно в его переводах Малларме. Но есть всё резкие неточности.


And be no more the warder of my heart,
Whereof again myself shall hold the key;


здесь речь о том, что она просит не быть больше тюремщиком моего сердца, от которого ключ будет вновь к меня самой


вы прекрасно понимаете это, то переводите совсем не то

сама управлюсь с сердцем, без сомнений,
а ты померкнешь для меня как гений;


смысл примерно сохранён, но образ тюремщика (это очень важно сохранять образы автора) пропал. 



Без нимба и с поломанной стрелой,

ты станешь в море жертвою течений.


в оригинале не просто сломанная стрела, а именно сломанная (разбитая, ослабленная) стрела лунного света , расщеплённая на море. 

То есть здесь образ  луча света, идущего от луны, несколько изломанный, который ударившись о морские волны, расщепляется, дробиться на искорки. 


Никаких течений конечно и в помине нет. 


nor a broken dart

Of moonlight, even, splintered on the sea;


потеряны два замечательных образа, оригинальных.


Жаль.

Александру Лукьянову

Ваши критические замечания безусловно верны. В стихотворении адресат называется надзирателем, не то стражем, не то привратником сердца героини. Я это упустил.

Ещё обиднее, что пропала стрела, изломанная лунным лучом.  Если найду лучшее решение,

то внесу исправления. Жаль, нет образцов, сонет до меня, вроде бы, никто не переводил,

ни Мария Редькина, ни Санна. Не у кого поучиться.

ВК

Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.

Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК

Александру Лукьянову

Большое спасибо за оценку и совет.

ВК