Роберт Геррик. (N-205) Одно из мнений в иудаизме, (N-206) Покаяние, (N-207) Присутствие Бога

Дата: 15-08-2017 | 13:29:02

Роберт Геррик

(N-205) Одно из мнений в иудаизме


Те, кто в грехах раскаялись, для Бога
Ценней и самых праведных намного.


Robert Herrick
205. A Position in the Hebrew Divinity

One man repentant is of more esteem
With God, then one, that never sin'd 'gainst Him.



Роберт Геррик

(N-206) Покаяние

 

В своём Талмуде иудеи

Толкуют мудро, что ценнее

Небесной вечности для нас

Земного покаянья час.

 

 

Robert Herrick

206. Penitence

 

The Doctors, in the Talmud, say,

That in this world, one onely day

In true repentance spent, will be

More worth, then Heav'ns Eternitie.



Роберт Геррик

(N-207) Присутствие Бога


Бог вездесущ, Он – сущность всех вещей

И Триединый в Сущности Своей:

Бог там, где нет, казалось, ничего,

И там нет ничего, где нет Его.



Robert Herrick

207. GOD'S PRESENCE


God's present everywhere, but most of all

Present by union hypostatical:

God, He is there, where's nothing else, schools say,

And nothing else is there where He's away.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 129069 от 15.08.2017

1 | 10 | 1145 | 28.03.2024. 15:23:29

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии ( Лк. 15:7).

Да-да, Александр, именно отсюда и отталкивался Геррик... СпасиБо!
С БУ,
СШ

Сергею Шестакову

Сергей !  Возможен и такой вариант:  ценней безгрешного намного.

ВК

СпасиБо, Владимир Михайлович!
Я понимаю, что вторая строка читается вяло. У меня был вариант: Ценней святых и праведных намного, но я не рискнул... Может быть, зря...
В Вашем предложении не хватает одной стопы. Её, конечно, можно добавить, к примеру, так:


Ценнее безгреховного намного.

Получается не столь энергичный вариант, как Ваш, но это лучше, чем "ценнее праведника – и намного". Хотя "праведник" здесь, на мой взгляд, лучшее слово. Прямая отсылка к Библии.
В общем, как всегда, мне труднее всего на что-то решиться...:)
С БУ,
СШ

Сергею Шестакову

Сергей !  Спасибо за ответ. Но я не подбрасывал своего готового варианта. Подкинул щепочку для размышления. Дальше начинается более важное. Щепетильное творчество автора. Главная и основная

часть работы.

ВК

ВК

Я уже месяца два-три ничего не перевожу. А тут Вы мне подкинули "щепочку для размышления". СпасиБо!

Вроде бы читается теперь получше...

С БУ,

СШ


Все хорошо, кроме перевода названия.  A Position in the Hebrew Divinity означает не "один из принципов", а "одно из мнений". 


И это важно, поскольку однозначное превосходство раскаявшегося грешника над праведником - принцип не иудейского богословия, но новозаветного, христианского. 


В иудаизме мнения расходятся. Древнейшее высказывание на эту тему в Вавилонском Талмуде однозначно толкуется так, что никогда не грешивший несравненно выше раскаявшегося грешника. Позже с этим мнением соглашались одни , спорили другие. Споры ведутся до сих пор. 

Санна, я знаю, что Вы умничка во всех языках, но нельзя же быть такой буквоедкой! Посмотрите в словарь синонимов русского языка (кажется, мы обсуждаем сейчас перевод на русский язык).

Принцип - мировоззрение, взгляд, мнение.

Если совсем буквально, Position - позиция, положение.

Когда у нас, у русских, говорят основные положения такого-то учения, подразумевают основные принципы.

Не нужно копать так глубоко, очень часто частные принципы в богословии противоречат друг другу в одних и тех же трудах.
Возьмите ту же Библию.

Я считаю, что название вполне оправдано.





Нет.  Это не буквоедство. И "копать глубоко" нужно именно здесь, потому что здесь теолог Геррик высказывается о теологических вопросах. Подобные копания и составляли обязанность клириков в то время. 


"Мнение" - ни разу не синоним "принципа", особенно в богословском контексте. Принцип   богословской системы - это ее столп, догмат, основное правило, в данном случае речь шла бы о сотериологическом (т.е. касающийся учения о спасении) принципе. Мнение в богосл. контексте - это всего лишь мнение, одно из нескольких, сосуществующих и конкурирующих между собой.


Христианские теологи и церковнослужители  (и, разумеется, Геррик вместе с ними)  всегда (кроме самых последних времен) подчеркивали разницу между христианским пониманием спасения и иудейским. 


Эта тема обыграна и у Шекспира, современника Геррика, в "Венецианском купце".  Это то, что "проходили" студенты-богословы в университетах в то время, и это то, о чем твердили с церковных кафедр.


Геррик говорит о еврейском, иудаистском богословии, а не о "Библии". Никакого "принципа"  о примате раскаяния над праведностью в иудаистских представлениях о взаимоотношении Б-га и человека нет. Есть мнение отдельных талмудистов и раввинов, и Геррик это знал лучше многих. Отсюда "а position", i.e. an attitude (one of many). Иное дело - principle, i.e. maxim, fundamental rule.


А для христиан примат раскаяния - принцип.


К тому же (и это, м.б., здесь яснее всего) здесь предлог IN, а не OF. Т.е. одно из мнений В ИУДАИЗМЕ, но не принцип, и даже не точка зрения, ИУДАИЗМА.

СпасиБо Санна и Вир!
Аргументы Санны мне показались убедительнее, поэтому меняю название. А заодно и чуть правлю перевод.

Было:
Один из принципов иудейского богословия

Тот, кто в грехе раскаялся, для Бога
Ценнее праведника – и намного.