Дата: 11-08-2017 | 19:47:47
Горбата
ты, но мне и так сгодится,
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
Robert Herrick
242. Upon a crooked
Maid
Crooked you are, but that dislikes not me;
So you be straight, where Virgins straight sho'd
be.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 129000 от 11.08.2017
2 | 26 | 1483 | 08.10.2024. 19:15:47
Произведение оценили (+): ["Валентина Варнавская", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 12-08-2017 | 14:14:32
СпасиБо, Сергей! Хотя я слово "ведь" не очень жалую, пожалуй, соглашусь на этот раз и поменяю строку в соответствии с Вашим предложением. Плохих слов не бывает!:)
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 12-08-2017 | 15:50:04
Где прямы все девицы...
Творческих и иных успехов Вам.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 12-08-2017 | 18:47:00
Сергей, извините за тавтологию, но по-моему, Вы слишком прямолинейно перевели "straight".
Мне кажется, в духе Геррика могло бы быть примерно так:
Горбата, но с природы взятки гладки,
Зато всё с девственностью у неё в порядке.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-08-2017 | 00:14:51
У Геррика игра слов. Протипоставление "горбатый и прямой". С другой стороны straight означает без изъяна. То есть она девственна так же как и остальные. Но в переводе лучше оставить горбатый - прямой. А скрытый смысл люди и так поймут. Чай не глупые:))
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-08-2017 | 08:55:35
Александр, по-моему, у Геррика скорее игра смыслов, а не слов.
К тому же, там речь о девственницах а не о девицах. Т.е. с девственностью у неё всё в порядке именно потому, что она горбата.
Вот и получается, что в переводе смысл настолько скрыт, что пока не прочитаешь оригинал, не догадаешься о чём речь.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 13-08-2017 | 09:27:29
Пётр, Вы в своём переводе всё договорили и эпиграмма ушла. Именно игра слов и выводит на игру смыслов.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-08-2017 | 09:42:02
Возможно, но слово "девственница" должно присутствовать хотя бы в заголовке.
Согласитесь, сам по себе заголовок "О горбатой девственнице" - это уже эпиграмма.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 13-08-2017 | 10:03:01
Нет, горбатая девственница - будет с передержкой.
Потом, кто знает, что она девственница. Да и девственница ли она. Вспомните Достоевского.
Да и лирический герой, судя по тексту эпиграммы, об этом знает не по наслышке.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-08-2017 | 10:15:04
Вы считаете " be straight, where Virgins straight sho'd be" недостаточным основанием, чтобы считать её девственницей?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 13-08-2017 | 10:26:46
Вряд ли лирического героя привлекает её девственность, о которой он заранее знать не может. Догадывается, поскольку она горбата? Да нет же, он скорее уповает на её доступность.Заявляя о том, что она пригодна, как все девицы (be straight, where Virgins straight sho'd be).
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-08-2017 | 10:31:59
"Virgins" - девственница, а не просто девица
Подозреваю, что Вы мастер флуда, поэтому продолжать тему вряд ли есть смысл
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 13-08-2017 | 10:46:42
Уважаемый Пётр! Зачем же так? Я вёл с Вами диалог, пытаясь вместе с Вами докопаться до сути. Вы со мной соглашались, отказываясь от каких-то своих версий (перечитайте), т.е. диалог был плодотворным. Мы вместе осмысленно плыли в этом потоке. И вдруг Вы ни с того ни с сего бросаете это оскорбление.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-08-2017 | 19:57:27
СпасиБо всех, спасибо всем!
Вижу, что пока я косил траву, по поводу горбатой девицы разгорелись нешуточные страсти. Присоединяюсь к мнениям Сергея Семёнова и Александра Лукьянова. Здесь противопоставление "горбатая-прямая", его и надо обыграть. То, что горбатая девица "пряма, где прямы все девицы", можно понимать и в смысле "честная, добродетельная, девственница", и в том смысле, на который намекнул Александр и более откровенно выразил Сергей.
К т.н. флуду замечательные комментарии Сергея Семёнова не имеют никакого отношения. Я бы, Пётр, извинился...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Пётр Долголенко
Дата: 13-08-2017 | 23:31:56
В данном случае, Сергей, переводить "straight" как "прямая", равноценно попытке поставить горбатую к стене.
И ещё раз обращаю внимание, что у Геррика девственницы, и если они не влазят у Вас в строку, то это не повод делать их девицами (соответствующего поведения).
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-08-2017 | 09:38:34
Конечно, Virgins - именно девственница. Но в русском языке дева девица, ассоциируется всегда с девственностью. У Геррика именно игра слов. причём не с девственностью, а именно со словами straight , с одной стороны, прямой, с другой без изъяна.
и crooked - горбатый, нечестный. Две игры слов. ибо можно это двустишие перевести по разному
Горбата ты, но не неприятна мне,
Так как ты прямая там, где все Девы прямыми должны быть.
(Здесь смысл у Дев прямое - это низ)
Нечестна ты, не не противна мне,
Ты без изъяна там, где Девы должны быть без изъяна.
(здесь смысл - невинность честность с этом смысле)
Вот два разных, но близких смысла. В русском языке их сложно обыграть. Может если только заменить слово горбата на слово крива. Кривой по русски тоже имеет смысл неправильный, нечестный. Говорят же, пошёл по кривой дорожке. То есть стал преступником и т.д.
Может так написать
Кривая ты, но мне и так сгодится,
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
то есть смыслы кривой и прямой двойные и в русском языке.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-08-2017 | 10:15:34
К сожалению, кривая – это ещё и одноглазая. А слепая на один глаз здесь никак не вписывается.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-08-2017 | 12:34:45
В принципе, да. лучше оставить горбатая.
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Валентина Варнавская
Дата: 14-08-2017 | 12:43:43
Сергей, здравствуйте, - может быть, стОит принять во внимание идиому "lie straight in bed" - со всеми вытекающими из нее смыслами? :)
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-08-2017 | 06:40:36
Доброе утро, Валентина! Рад слышать!
Можно и поупражняться в этом направлении:
Хотя горбата ты, но бойко
Со мной ты ляжешь прямо в койку.
:)
Солнечных дней!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Валентина Варнавская
Дата: 15-08-2017 | 07:01:08
Сергей, я имела в виду распространенное выражение «he is so crooked, he couldn't lie straight in bed», обозначающее крайне сомнительные моральные качества человека. :)
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-08-2017 | 07:07:43
Я это понял, Валентина: "if you say someone couldn't lie straight in bed, you mean they are very dishonest Nothing you could say about Pete would surprise me. The man couldn't even lie straight in bed."
Но у меня вроде бы есть намёк на сомнительные моральные качества...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-08-2017 | 12:48:08
...я девушку одну любил когда-то,
не замечая, что она горбата...
..............................................................
...ведь сказано однажды в глаз, не в бровь:
над человеком властвует любовь!..
..............................................................
горбата и крива на левый глаз
иным такая и нужна как раз!..
.............................................................
уродка, ни покрышки ей ни дна,
зато вдова богатая она...
.............................................................
...и у неё, на ваш не глядя смех:
то, что меж ног, прямее
чем у всех!..
:о)bg
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-08-2017 | 07:03:07
Лишь потому была горбатой дама,
Что на постели не лежала прямо...
СпасиБо, Ваня!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 14-08-2017 | 14:31:50
Сергей! У вас вышел хороший перевод, вмещающий оба противоположные смысла. Девица по-русски - ведь не обязательно давалка. Я бы только посоветовал подкорректировать название - О горбатой девушке. И пусть девичью прямоту каждый понимает в меру своей испорченности.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-08-2017 | 07:09:48
СпасиБо, Сергей! Я поставил в названии деву...
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-242) О горбатой девице Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 11-08-2017 | 22:41:05
Сергей, здравствуйте!
Не хотите поправить -
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
С уважением, Сергей.