Дата: 12-08-2017 | 16:27:24
Высоко взвивается пух на ветру,
минула прохлада с дождем,
И белых цветов все плывет аромат,
и красных цветов
летят лепестки день за днем.
Вино молодое допью и долью,
подольше остаться хмельной,
Досада-тоска моя этой весной
сильнее, чем прошлой весной.
Все бабочки спрятались, иволги скрылись,
я их расспросила б сама,
На башне смотрю, сколько взора хватает,
лишь воды вокруг,
дождусь ли я рыбки-письма?
Печаль и тревога на сердце моем,
и все проглядела глаза,
И солнца закатного гаснут лучи,
темнеет небес бирюза.
赵令畤(1061~1134) 蝶恋花
卷絮风头寒欲尽,坠粉飘香,日日红成阵。
新酒又添残酒困,今春不减前春恨。
蝶去莺飞无处问,隔水高楼,望断双鱼信。
恼乱横波秋一寸,斜阳只与黄昏近。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 129012 от 12.08.2017
0 | 13 | 1393 | 09.11.2024. 11:57:17
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-08-2017 | 03:09:20
спасибо за интерес, Санна!
вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды Ду Кан, положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.
виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.
у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям": 漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина
китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?
рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи: 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.
:)
Тема: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 16-08-2017 | 15:43:27
Cпасибо, Алёна.
卢
先生 的
评
上
言
长
相思
下
言 加晦涩
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-08-2017 | 19:27:44
это сетевой комментарий, Санна?
трудно возразить, этот "романтический косой взгляд" достаточно смутен :)
без комментариев разобраться ооочень сложно. и я редко берусь за перевод, если не нахожу кит. комм.
можете глянуть, если интересно, довольно подробно:
http://baike.baidu.com/view/2821569.htm
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 16-08-2017 | 20:54:31
"это сетевой комментарий, Санна?"
Да, комментатор 卢 (卢 基亚 诺 夫) работает в сети.
На байке.байду схожу, спасибо. Сама я была в другом месте и читала маленький "коммент" к юэфу, которое Вы привели. Интересно. Все же не могу избавиться от мысли, что эти рыбки-письма, будь то футляры или свитки, ведут свое происхождение от гадания по рыбьим внутренностям. Что может быть естественнее для Китая?
^^^^^^
(* ) ( *)
..
\/
Тема: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 16-08-2017 | 12:23:47
Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский.
Тема: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-08-2017 | 19:23:58
спасибо, Александр Викторович.
Санна может разбирать такие тексты.
Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:
Поднимающий (ивовый) пух ветер высоко, холод вот-вот закончится,
Опадающих белых (цветов) витающий аромат,
День за днем красные (цветы) летят вереницами.
Молодое вино опять добавляю к оставшемуся опьянению,
Этой весны (досада) не меньше прошлой весны досады.
Бабочки покинули, иволги улетели, не у кого справиться,
Окруженный водой высокий терем (башня),
Смотреть (вдаль, где) обрывается (взор) (не видно) две рыбы – письма.
Тревогой обеспокоенный взгляд, печальное сердце,
Заходящее солнце только лишь (вижу) и сумерки наступают.
:)
Тема: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-08-2017 | 12:29:33
Алёна,
спасибо. Приводить в литературный вид не надо подстрочник. Он просто даёт информацию о содержании. Его сделать Вам нет проблем, у Вас небольшие стихотворения. Санна, конечно, полиглот, но она одна такая:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-08-2017 | 14:57:01
Александр Викторович, то что я делаю для себя в качестве подстрочника, представляет собой, образно говоря, скелет существа, который после ознакомления с комментарием обрастает для меня плотью, а в переводе, смею надеяться, обретает жизнь. какую информацию о живом существе может дать скелет?
для примера, другой (голый) подстрочник (анонсом):
За шторой дождь струится льется, весенние мысли кончаются.
Под шелковым одеялом не стерпеть пятой стражи холод.
Во сне не знать я постоялец, на мгновенье жаждать веселья.
Одному не надо опираться на перила безграничные реки и горы,
Во время разлуки легко почувствовать времени бедствия.
Утекают воды опадают цветы весна уходит тоже, на небе и среди людей.
зачем читателю это читать?:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 17-08-2017 | 15:46:18
Алёна, я полагаю, что тут речь идёт о "справедливости" для переводящих со всех языков. Когда переводчик с английского лепит мимо текста оригинала, это видно многим. Переводчики же с восточных языков могут чувствовать полную свободу: никто не придерется к "недостаточной точности", или к тому, что образы/содержание вообще куда-то пропало.
Но: у Вас я бы подстрочника никогда не попросила, и не потому, что могу почитать оригинал сама, а потому что вдумчивый стиль переводчика, в его работах и в его общении, виден сразу.
А главное ( и это знают все синолюбы): архаичность китайского, этого "языка без грамматики", особенно в старой поэзии, действительно делает составление подстрочников (для читателей ) занятием сомнительным. Здесь подстрочник действительно скелет, и ничего не скажет тем, кто китайского никогда не изучал.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Александр Лукьянов
Дата: 17-08-2017 | 16:38:57
Алёна, как хотите. Можете не писать подстрочники. Это не для читателя. Для читателя и иероглифы не нужны. Как в книгах китайской поэзии. Читателю нужен только русский стих. Мне просто хотелось узнать, что там точно есть, без вариаций, которые делает переводчик. Спасибо. Я понял, что Вы очень точны при версификации.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-08-2017 | 23:15:30
спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).
но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 17-08-2017 | 22:59:32
точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)
Санна, спасибо за понимание!
Тема: Re: Чжао Линчжи На мелодию "Бабочка, тоскующая по цветам" Алёна Алексеева
Автор Санна (Sanna)
Дата: 15-08-2017 | 19:51:49
Алена, оч. понравилось,
1. 新酒 - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе 旧瓶新酒,
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что, 新酒 старой лит-ры переводят как "молодое вино"?
А почему у них рыбья почта, 鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY