Дата: 10-08-2017 | 19:18:41
Тишь горит на просторе,
Море стало темнее,
Звёзды всё искрянее
Отражаются в море.
Осмелев от молчанья,
Распаленные тишью,
Чуть дрожат они свыше,
По-над водным зияньем.
Но они измельчали,
Побледнев, может статься,
От стыда и печали
На дно моря ложатся.
Gwiazdy
Cisza płonie w przestworzu,
Morze coraz ciemniejsze,
Gwiazdki, nawet najmniejsze,
Odbijają się w morzu.
Ośmielone milczeniem,
Rozpalone tą ciszą,
Drżą leciutko i wiszą
Ponad wody złocieniem.
Ale są tak malutkie,
Wyglądają tak blado,
że ze wstydu i smutku
Na dno morza się kładą.
Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 128971 от 10.08.2017
1 | 7 | 1373 | 21.11.2024. 11:39:22
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-08-2017 | 09:39:59
Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:
Złocień
W wazonie stał samotny złocień
I długo patrzył ten, jak zło cień
Swych czarnych myśli rzuca nań.
I jego biel obraca w czerń.
Z łodygi czarnej rośnie cierń.
I pragnie dżdżu jak stado kań.
А "искрянее" пусть будет на моей совести...
Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)
Тема: Re: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-08-2017 | 13:45:49
чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)
а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?
для примера:
от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится?
и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?
:)
Тема: Re: Re: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-08-2017 | 17:22:19
Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.
Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд, должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.
Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.
А в том числе - наверху.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Лев Бондаревский
Дата: 15-08-2017 | 22:45:27
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Валентин Литвинов
Дата: 15-08-2017 | 23:59:44
Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 16-08-2017 | 02:33:24
оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.
:)
Тема: Re: Антоний Слонимский. Звёзды Валентин Литвинов
Автор Алёна Алексеева
Дата: 15-08-2017 | 02:01:28
Валентин, интересные стихи.
а złocien разве не цветы (хризантемы, ромашки)?
искрянее - это сравнительная степень от искряной (образуемый искрами)? ведь это относительное прилагательное? а они не образуют степеней сравнения. хотя, с другой стороны, говорят же: огненнее :)
а хризантем жалко.