Антоний Слонимский. Звёзды

Тишь горит на просторе,
Море стало темнее,
Звёзды всё искрянее
Отражаются в море.
Осмелев от молчанья,
Распаленные тишью,
Чуть дрожат они свыше,
По-над водным зияньем.

Но они измельчали,
Побледнев, может статься,
От стыда и печали
На дно моря ложатся.

Gwiazdy

Cisza płonie w przestworzu,
Morze coraz ciemniejsze,
Gwiazdki, nawet najmniejsze,
Odbijają się w morzu.
Ośmielone milczeniem,
Rozpalone tą ciszą,
Drżą leciutko i wiszą
Ponad wody złocieniem.

Ale są tak malutkie,
Wyglądają tak blado,
że ze wstydu i smutku

Na dno morza się kładą.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 128971 от 10.08.2017

1 | 7 | 1373 | 21.11.2024. 11:39:22

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Валентин, интересные стихи.

а  złocien разве не цветы (хризантемы, ромашки)?

искрянее - это сравнительная степень от искряной (образуемый искрами)? ведь это относительное прилагательное? а они не образуют степеней сравнения. хотя, с другой стороны, говорят же: огненнее :)

а хризантем жалко.

Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:

Złocień

W wazonie stał samotny złocień

I długo patrzył ten, jak zło cień

Swych czarnych myśli rzuca nań.

I jego biel obraca w czerń.

Z łodygi czarnej rośnie cierń.

I pragnie dżdżu jak stado kań.

 

А "искрянее" пусть будет на моей совести...

Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)

чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)

а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?

для примера: 

от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится? 

и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?

:)

Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.

Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с  водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд,  должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.

Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.

А в том числе - наверху.

złocenie - это  не золотистый ли цвет закатного моря?

Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров. 

оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.

:)