Да, на ЮБК все топонимы греческие. От Феодосии до Севастополя нет ни одного тюркского названия. Тюрки - горный и степной Крым. Это наши поэты типа Евтушенко, Чичибабина и др. разнесли миф, что крымских татар лишили родины. Какая родина? Они пришли, как завоеватели, вместе с татаро-монгольской ордой и остались в Крыму, после её изгнания.
Греки, армяне -вот кто был в Крыму до "крымских" татар.
Это все очень интересно, конечно, спасибо за разъяснения. Пусть мои слова действительно будут предложением пояснить :)) Правда, мне и без этих, бесспорно, занимательных (а где-то и известных) фактов было интересно читать стих. Ну что ж, это лишний раз доказывает, что в удачном произведении вполне мирно уживаются разные семантические пласты.
Спасибо, Сережа, что обратил внимание. Я представляю себе эту песенку в каком-нибудь отвязном фильме. Если принять твои слова в качестве предложения рассказать, о чем говорится в стишке, то я принимаю твое предложение. Если ты слушал песенку на Ютубе, то не мог не обратить внимания на три физиономии. Это (слева направо) Марсель Дюшан, Джон Кейдж и Казимир Малевич. Первый выставил на французской выставке в начале века унитаз с надписью R. Mutt (Р.Дурак). Второй написал пьесу "4.33" для любого состава исполнителей; 4 мин. 33 сек. абсолютной тишины. Это произошло попозже, где-то в 40-е годы. Третий, само собой, изготовил пресловутый "Черный квадрат", причем, как он утверждает, пережил экзистенциальный ужас и похудел на 15 кг. Вот, собственно говоря, и все.
Юра, отличная жанровая зарисовка с кучей непонятных слов :)))
Вспомнилась песенка из известного кинофильма. "Постой, паровоз, не стучите колеса..." Но у тебя тут позаковыристей будет. Хотя и не хватает, мне кажется, какой-то драмы. Вообще, коротковато стихотворение, как-то хочется побольше.
спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).
но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.
точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)
Ну что значит стихи ли? Они и есть. Жанр ты четко обозначил и отлично ему просоответствовал. А что перелицовка... Ты знаешь, кто бы как к этому ни относился, но то что в XX веке стали именовать постмодернизмом, существовало за тысячелетия до этого. Вспомни ту же "Батрахомиомахию" - по сути, пародию на "Илиаду", с массой взятых оттуда приёмов. У меня, кстати, есть эссе на эту тему, могу как-нибудь прислать, когда будешь посвободнее.
К омментарии
Спасибо! Взаимно!И это не алаверды...
Не скромничайте, Игорь! Ваши стихи внушают красивые чувства.
Всегда читаю с интересом.
Да, на ЮБК все топонимы греческие. От Феодосии до Севастополя нет ни одного тюркского названия. Тюрки - горный и степной Крым. Это наши поэты типа Евтушенко, Чичибабина и др. разнесли миф, что крымских татар лишили родины. Какая родина? Они пришли, как завоеватели, вместе с татаро-монгольской ордой и остались в Крыму, после её изгнания.
Греки, армяне -вот кто был в Крыму до "крымских" татар.
Юрий, спасибо! Это очень и очень окрыляющая оценка доля моей скромной музы.)
..."...Я была навеселе,
И летала на метле,
Хоть сама не верю я
В эти суеверия!.."...
Спасибо, Вячеслав. Учитывая, что Греция вообще имеет право первой ночи с Крымом, в ваших краях все так или иначе пропитано греческой амброзией.
Да что там говорить, гениальные стихи!
Видимо, все мы тут скопом разучились, ВИДЕТЬ ОЧЕВИДНЫЕ ВЕЩИ!
Рад, рад, рад! ) Спасибо, Люда!
Игорь, понравилось. Спасибо!
Это все очень интересно, конечно, спасибо за разъяснения. Пусть мои слова действительно будут предложением пояснить :)) Правда, мне и без этих, бесспорно, занимательных (а где-то и известных) фактов было интересно читать стих. Ну что ж, это лишний раз доказывает, что в удачном произведении вполне мирно уживаются разные семантические пласты.
Ух, как я с Маяковским угадала! Волне на рэпняк ложится.
Только несколько затянуто, а злоба дня - она и есть.. )
Спасибо, Сережа, что обратил внимание. Я представляю себе эту песенку в каком-нибудь отвязном фильме. Если принять твои слова в качестве предложения рассказать, о чем говорится в стишке, то я принимаю твое предложение. Если ты слушал песенку на Ютубе, то не мог не обратить внимания на три физиономии. Это (слева направо) Марсель Дюшан, Джон Кейдж и Казимир Малевич. Первый выставил на французской выставке в начале века унитаз с надписью R. Mutt (Р.Дурак). Второй написал пьесу "4.33" для любого состава исполнителей; 4 мин. 33 сек. абсолютной тишины. Это произошло попозже, где-то в 40-е годы. Третий, само собой, изготовил пресловутый "Черный квадрат", причем, как он утверждает, пережил экзистенциальный ужас и похудел на 15 кг. Вот, собственно говоря, и все.
А этот стих я почему-то пропустил...
Юра, отличная жанровая зарисовка с кучей непонятных слов :)))
Вспомнилась песенка из известного кинофильма. "Постой, паровоз, не стучите колеса..." Но у тебя тут позаковыристей будет. Хотя и не хватает, мне кажется, какой-то драмы. Вообще, коротковато стихотворение, как-то хочется побольше.
И поёт такой вполне себе персонаж :))
спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).
но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.
:)
точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)
Санна, спасибо за понимание!
В отношении моего мнения Вы заблуждаетесь.
А.М.Сапир.
Я уже месяца два-три ничего не перевожу. А тут Вы мне подкинули "щепочку для размышления". СпасиБо!
Вроде бы читается теперь получше...
С БУ,
СШ
СпасиБо Санна и Вир!
Аргументы Санны мне показались убедительнее, поэтому меняю название. А заодно и чуть правлю перевод.
Было:
Один из принципов иудейского богословия
Тот, кто в грехе раскаялся, для Бога
Ценнее праведника – и намного.
Там, куда я навскидку,
ерундой забрела,
Ну и как, "ерунда" не чешется? А то стрекозлино как-то.
Ну и всё)))
Видимо, да.
Спасибо, Юра! Ты был прав.
Хорошо, я согласен. Шедевр, значит, шедевр.
Другое дело. Сейчас облайкаю.
)))
Прибрал я немножко в стишке.
Посмотри, если не лень.
Ну что значит стихи ли? Они и есть. Жанр ты четко обозначил и отлично ему просоответствовал. А что перелицовка... Ты знаешь, кто бы как к этому ни относился, но то что в XX веке стали именовать постмодернизмом, существовало за тысячелетия до этого. Вспомни ту же "Батрахомиомахию" - по сути, пародию на "Илиаду", с массой взятых оттуда приёмов. У меня, кстати, есть эссе на эту тему, могу как-нибудь прислать, когда будешь посвободнее.
Спасибо, Сережа! Но разве это стихи? Перелицовка.
"И с ником не играй нисколько" :)))
Блеск!
И вообще, классный стих, не в бровь, а в глаз!
Юра, я очень рад, что ты опять стал публиковать стихи.
Жизнь с ними повеселее :)
Нема за цо. Кушайте на здоровье.
"Какашка выпадает" :)))
Браво, Юра! Вот отличный, остроумный и полезный отзыв.
Наверное ты прав, "принцессы не какают".
Мне тоже уже не очень нравится этот момент.
Подчищу без проблем :))) Спасибо!