Дата: 12-12-2017 | 08:36:39
В кровь исколотой рукою
Я девицу удостою
Роз душистых. Те вспылят –
Слаще девы аромат;
Скажут: будет, кто влюблён,
Впредь шипами изъязвлён.
Robert Herrick
217. The bleeding hand: or, The sprig of Eglantine given to a maid
From this bleeding hand of mine,
Take this sprig of Eglantine.
Which (though sweet unto your smell)
Yet the fretfull bryar will tell,
He who plucks the sweets shall prove
Many thorns to be in Love.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 131226 от 12.12.2017
2 | 13 | 1398 | 12.10.2024. 15:24:56
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 12-12-2017 | 21:16:39
Ах ты роза-канина,
Ах ты роза собачья!
Укатил на резине
Шипованной мачо...
Всем привет!
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2017 | 14:22:39
СпасиБо, Бр! Рад, что вдохновляю на экспромты.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2017 | 14:20:16
СпасиБо, Вячеслав!
Замечательная пародия! Если я правильно понял, Вам инверсия в последних строках не понравилась. Мне тоже хотелось бы без инверсии, но не получается...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-12-2017 | 10:43:44
Ну как сразу виден по двум этим пародиям характер людей в использовании разного словаря, от элегантного с двойным смыслом до грубо- блатного. Главное, чтобы при переводе использовался словарь автора оригинала, а не любимый словарь переводчика:))
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 13-12-2017 | 14:27:59
"Главное, чтобы при переводе использовался словарь автора оригинала, а не любимый словарь переводчика:))"
...и сполна!:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 13-12-2017 | 15:44:10
Это был дружеский шарж, г.Лукьянов.
Пример пародии:
Что есть Любовь, скажи, мой друг?
Приятный спорт – сплетенье рук...(с) А.Лукьянов (из У.Рэли)
На то сказал бы Филдинг:
"Дружок, то бодибилдинг,
Армрестлинг и инбридинг".
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-12-2017 | 17:08:32
А где здесь на Поэзии Рэли? Что-то я не видел у себя на странице? Пародировать можно всё что угодно. Всё зависит от пародиста. От его умственных способностей, и поэтических.
Между прочим в армреслинге руки не сплетаются, а только ладони, тем более в бодибилдинге. Глупости писать научились. Научитесь писать по умному. Не думайте, что если Вас поддерживает принявший Вас Никита и ставит в ТОР (ну как не порадеть родному человечку), то Вы стали хорошим и умным поэтом и переводчиком.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 13-12-2017 | 17:25:08
А где Вы у меня здесь увидели, в частности, Спенсера или Шекспира?
К слову, Вам не мешало бы поаккуратней выражаться насчёт "родственных связей", коли Вы уже стали " хорошим и умным поэтом и переводчиком" и научились "писать по умному".
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-12-2017 | 17:37:56
А я Вашего Спенсера и Шекспира не цитировал. Я Вашего Сидни покритиковал, что Вы разместили здесь.
О "родственных связях" ничего не говорил. Это у меня цитата из "Горя от ума". Забыли? В школе, наверное, учились плохо:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 13-12-2017 | 17:49:37
Тема: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 13-12-2017 | 17:18:05
«Если я правильно понял, Вам инверсия в последних строках не понравилась.
Мне тоже хотелось бы без инверсии, но не получается...»
СШ
Мне всё понравилось, Сергей. Инверсии... Вы правы, порой от них просто некуда деться. Ещё мне понравилось русское название эглантерии – шиповник красно-бурый. В самую точку. Не только же (вспоминая Минаева) «к финским скалам бурым» допустимо скаламбурить, но и можно
Розам краснo-бурым
Жить прекрасно с буром!
Или с шипом...
:)
Ваши переводы, Сергей, вдохновляют и заставляют думать. А это дорогого стоит!
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 14-12-2017 | 06:59:12
СпасиБо, Вячеслав, на добром слове! Смущён и польщён...
А с шипом уже каламбурили...:)
С БУ,
СШ
Тема: Роберт Геррик. (Н-217) В кровь исколотая рука, или подаренные девушке розы эглантерия Сергей Шестаков
Автор Вяч. Маринин
Дата: 12-12-2017 | 20:37:52
Спасибо, Сергей Георгиевич! Эглантерия – это замечательно...
„Скажут: будет, кто влюблён,
Впредь шипами изъязвлён.“
В Англетере девица,
Ах, шипов так боится
Эглантерии роз –
Изъязвилась всерьёз!
А любовник всестрастный –
Он кроваво-ей-красный
Роз букетик суёт,
Девке спать не даёт.
:)