Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили!
То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.
В тот миг, когда сочту, что свет земной
Померк на полпути во мгле безбрежной,
Что дар, сокрытый смертью неизбежной,
Напрасно дан душе моей больной
Творцом, свет погасившим надо мной
В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.
А если оспорят - то будет его талант раешным.
В перспективе - КГБшным.
Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.
И смятение нарастающее мне нравится -
Терпение в ответ мне ропщет: Бог Ни в чём нужды не ведает. Верховен Всевышний надо всем. Любой: и тот, Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог Его услышать, был Ему покорен... И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.
Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь", и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...
Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет
оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо.
От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :) Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Ирис, сердешный, это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)
К омментарии
Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили!
Приветствую, Константин!
Да, ноют суставы от плохой погоды:)
Спасибо большое за внимательное прочтение. Конечно "бе", а не "бу":)
Добрый вечер, Ирина.
То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.
В тот миг, когда сочту, что свет земной
Померк на полпути во мгле безбрежной,
Что дар, сокрытый смертью неизбежной,
Напрасно дан душе моей больной
Творцом, свет погасившим надо мной
В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.
А если оспорят - то будет его талант раешным.
В перспективе - КГБшным.
Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.
И смятение нарастающее мне нравится -
Терпение в ответ мне ропщет: Бог
Ни в чём нужды не ведает. Верховен
Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог
Его услышать, был Ему покорен...
И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.
Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.
Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь", и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...
Спасибо, Ира. Было приятно.
Спасибо Вам! Давненько не получал рецензий. Лет сто:)
Присоединяюсь: не надо лучше.
А.М.
Спасибо, Никита! :)
Ян Бжехва - замечательный поэт, классик детской литературы,
к слову, двоюродный брат другого замечательного поэта - Болеслава
Лесмьяна
Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .
Очень здорово, Валентина!
Я - осёл, а ты - ослица,
давай умрём, чтоб не плодиться...
Такие строчки в фольклор уходят... :)
Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.
Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.
В смысле, никому не сделать.
:)
Александр, спасибо на добром слове!
Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Вам спасибо, Сергей!
Добрый вечер, Сергей, - спасибо!
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)
Shel Silverstein - It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
"Представьте себе, представьте себе",
что не было поэм.
Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."
А.М.
Прочла его биографию.
Оказывается он родился в Жмеринке.
Сейчас объясню, почему я радуюсь
этому обстоятельству.
Я очень любила свою учительницу
русского языка, я многим ей обязана.
Она позволяла мне многое.
Так вот, однажды я написала сочинение -
оно было на свободную тему. А я тогда
переживала долгий период увлечения
Гейне. Прочла у него, что, подобно тому,
как семь городов оспаривали право
называться родиной Гомера, столько же
оспаривают право называться местом его
рождения. И я написала нечто подобное,
назвав среди этих городишек и Жмеринку.
Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,
очевидно. Помню, что среди местечек я упоминала
Касриловку, нивесть откуда всплывшую.
Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".
Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло
Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"
и "Ленинград".)
А ещё меня привлекло то, что его псевдоним
переводится как "шутник".
Наш автор - свой в ДК.
А.М.
Бжехва - корень слова "брех"
Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:
СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …
Что тебя доконало, сердешного?
Н.Некрасов
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Неужели первая!
Спасибо!
О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.
Хорошее ст-ние!
По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Комментарий удален
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Комментарий удален
Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
Комментарий удален
Комментарий удален
Уважаемый Бр.!
Вашими стараниями в ДК появилась первая поэма.
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Дружески.
А.М.
Андрей, хорошо. А где оригинал?
PS Поняла : рубрика не предусматривает.
:)
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)