К омментарии

Дата и время: 24.05.2018, 09:54:06

Мне кажется, для совр.уха "алебастр" ближе к стройматериалу, в отличие от "драгоценного" алавастра

Алена, картинка рая на земле получилась как живая. Но согласна по поводу кущ - что они такое ясно из комментария только. И по-моему, рифмовка глаголов в началных строках стихотворение простит. Мне инересно узнать: в китайском есть какие-то схожие правила "хорошего тона рифмовки" - как у нас с глаголами? И ритм здесь, очевидно, повторяет оригинальный, но графически столбики иероглифов такие ровные - существуют ли какие-то традиции в переводе, уравновешивающие ритмику и графику?

Дата и время: 24.05.2018, 09:24:50

Обращает внимание, что в оригинале все рифмы очень точные, а в переводе рифмоиды даже встречаются. Интересно, почему грот алавастровый, а не алебастровый?

Пяты у меня тоже не вызвали возражений, даже наоборот, почти что восторг. А корябнуло "каканА" .

СпасиБо!
Да, Александр Владимирович, пришлось изрядно потрудиться. Особенно долго возился с гнездом птицы Феникс...
С БУ,
СШ

Вы проявили изрядную изобретательность, и даже "пяты" не вызвали у меня возражений.
С БУ
А.В.

Браво, Слава!!!
Like!!!)))

ЛибидО мое, либидО,
надоело ты мне от и до,
отпусти ты меня по УДО,
либидО мое, либидО!
__

Говорят, что правильней «либИдо»
(ударение на средний слог).
Склонное к кульбитам и обидам,
наше эго – вот его конек.

Говорят еще, согласно Фрейду,
этот подсознания хомут
якобы напоминает флейту
или балалайку (как кому).

Чистую настраиваешь ноту
иль о чем вздыхаешь втихаря,  
а оно – как чертик из болота,
это наше подленькое Я.

Иногда совсем противно видом  
и по вкусу схоже с лебедой.
Тут-то и зови его – либИдо.
Да, либИдо, а не либидО.

Спасибо, Сергей! Я не сопротивлялся, я раздумывал!:))

С конём расстался не скорбя -
седло примеряй на себя!

Кстати, У Шела есть похожее на эту тему. :)) Как-нибудь выставлю.

Дата и время: 24.05.2018, 01:05:14

Да, согласен. Безобразие.

Дата и время: 23.05.2018, 22:31:31

- ну дык - дырка в дырке, Санёк... :о))) 


PS
a propos, интересно, а где моё прежнее-то?.. я удручён, Капуст...

Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ

Да, забавно...:)
Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:)
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ

Дата и время: 23.05.2018, 21:50:14

вас не пугает мой с дыркою рот
Ваще-то рот сам по себе - дырка. Выходит, масло масляное.
Обрыдался.

Спасибо. Пробую "Как." Думал многоточие после "Это", но мой цензор настоял на тире... Ох уж эти знаки пре-пре-пре-пинания...


Не за что.
Мне нравится.
Как, впрочем, практически все Ваши переводы.

Дата и время: 23.05.2018, 16:58:04

Хорошее стихотворение

замечательно, Аркадий, пусть и несколько загадочно (для читателя).
(может добавить словечко "Как" в самом начале?)
сверхзадача выполнена!

как вариант: 
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.

:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)

Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о  слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.

 

Забывчивый Поль Ревир*.


Как это  было - две, если сушей,

или морем – одна?

Нет, две, если морем…

Память совсем скудна.

Может быть - три, если сушей,

или  по морю -  четыре?

Воспоминания глуше

в этом расплывчатом мире.

Или… Не помню, странно…

Память стала  туманна.

Зрение стало негодным.

Седло – твердым, холодным.

Как же тут не вздохнуть,

таким отправляясь в путь.

 

* Поль Ревир. Герой Американской революции.


Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''. : ))

Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло – очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант, знаки препинания, будь они…

Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.

Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.  

Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you, mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг другу…  


Люблю увядшие цветы

Цветы завяли, но
Мой услаждают взгляд,
В них с радугой давно
Обвенчан аромат.
Волшебный этот сон,
Как мимолётен он –
Медовый месяц их.
Будь как цветок, мой стих!

Любуюсь ветерком,
Что тронул холст небес
Невидимым мазком,
И навсегда исчез,
Всего на миг раскрыв
Души своей порыв –
Дохнул он и затих.
Стань ветерком, мой стих!

Умри, как вздох, мой стих,
Или увянь цветком.
Не бойся отцвести,
Растаять ветерком!
Лети с восторгом в мир!
Любви был краток пир,
А красота слезой
Омоет камень твой.

Дата и время: 23.05.2018, 12:12:07

- я восхищаюсь вами, ведь многие это застенчиво скрывают... :о)))

Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 08:27:35

это пока эскиз-заявка

Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 08:23:19
Автор Димир Стро
Дата и время: 23.05.2018, 07:29:07

Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества  -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации  в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.

Подсадили Вы, Аркадий, всех на ШС!:)
Получилось очень хорошо! Мне понравилось.
Только коня в лоб у Шела нет. Холодного и твёрдого седла вполне достаточно, чтобы понять, что он отправляется в путь:

Зрение стало негодным,
седло – твёрдым и холодным.
Как же тут не вздохнуть,
таким отправляясь в путь!

Знаки препинания, как Вы, наверное, заметили, чуть поправил...:)
С БУ,
СШ (не путать с ШС!:)

Понятно, в чем проблема: из текста не видно, что речь идет о цветущих деревьях, тем более - персиковых. Может быть, это следует сказать не только в комментариях, но и в самом тексте?
Запятую ставьте и не сомневайтесь. Он заплыл в кущи на лодочке, доверясь теченью.
Удачи.

Спасибо, мне тоже приятно.
Удачи Вам.