Алена, картинка рая на земле получилась как живая. Но согласна по поводу кущ - что они такое ясно из комментария только. И по-моему, рифмовка глаголов в началных строках стихотворение простит. Мне инересно узнать: в китайском есть какие-то схожие правила "хорошего тона рифмовки" - как у нас с глаголами? И ритм здесь, очевидно, повторяет оригинальный, но графически столбики иероглифов такие ровные - существуют ли какие-то традиции в переводе, уравновешивающие ритмику и графику?
Обращает внимание, что в оригинале все рифмы очень точные, а в переводе рифмоиды даже встречаются. Интересно, почему грот алавастровый, а не алебастровый?
Да, забавно...:) Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:) Удачи, Аркадий! С БУ, СШ
Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к
оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль
Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный
урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.
Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''.
: ))
Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло
– очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в
доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант,
знаки препинания, будь они…
Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.
Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый
парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.
Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он
обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you,
mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой
человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом
мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг
другу…
Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.
Понятно, в чем проблема: из текста не видно, что речь идет о цветущих деревьях, тем более - персиковых. Может быть, это следует сказать не только в комментариях, но и в самом тексте?
Запятую ставьте и не сомневайтесь. Он заплыл в кущи на лодочке, доверясь теченью.
К омментарии
Мне кажется, для совр.уха "алебастр" ближе к стройматериалу, в отличие от "драгоценного" алавастра
Алена, картинка рая на земле получилась как живая. Но согласна по поводу кущ - что они такое ясно из комментария только. И по-моему, рифмовка глаголов в началных строках стихотворение простит. Мне инересно узнать: в китайском есть какие-то схожие правила "хорошего тона рифмовки" - как у нас с глаголами? И ритм здесь, очевидно, повторяет оригинальный, но графически столбики иероглифов такие ровные - существуют ли какие-то традиции в переводе, уравновешивающие ритмику и графику?
Обращает внимание, что в оригинале все рифмы очень точные, а в переводе рифмоиды даже встречаются. Интересно, почему грот алавастровый, а не алебастровый?
Пяты у меня тоже не вызвали возражений, даже наоборот, почти что восторг. А корябнуло "каканА" .
СпасиБо!
Да, Александр Владимирович, пришлось изрядно потрудиться. Особенно долго возился с гнездом птицы Феникс...
С БУ,
СШ
Браво, Слава!!!
Like!!!)))
Да, согласен. Безобразие.
- ну дык - дырка в дырке, Санёк... :о)))
PS
a propos, интересно, а где моё прежнее-то?.. я удручён, Капуст...
Просто кайф! СпасиБо, Алёна, за прелестный перевод!
С БУ,
СШ
Да, забавно...:)
Кстати, Ваш новый вариант мне ещё больше нравится, чем старый. И коня Вы правильно сделали, что убрали. Хотя сопротивлялись сначала...:)
Удачи, Аркадий!
С БУ,
СШ
Хорошее стихотворение
замечательно, Аркадий, пусть и несколько загадочно (для читателя).
(может добавить словечко "Как" в самом начале?)
сверхзадача выполнена!
как вариант:
В челне, опьяневший, от дома вдали,
Доверясь теченью, заплыл далеко я, где персиков кущи цвели.
спасибо, Александр Владимирович.
:) Аркадий, а у нас май на удивление теплый, с белых яблонь летит снег.
будут яблоки, пришлем Вам антоновки :)
Спасибо, Алёна. (Доброе слово и Шелу приятно.) Этот вариант чуть ближе к оригиналу. Шел С. писал для англоязычных детей (читателей). Естественно, имя ''Поль Ревир'' у них на слуху и в памяти. Вот и получается, кроме грустной истории о слабеющем памятью герое, напоминание о нём. Своеобразный урок памяти. Немного игры. Но играя, кмк, материал усваивается лучше.
Забывчивый Поль Ревир*.
Как это было - две, если сушей,или морем – одна?
Нет, две, если морем…
Память совсем скудна.
Может быть - три, если сушей,
или по морю - четыре?
Воспоминания глуше
в этом расплывчатом мире.
Или… Не помню, странно…
Память стала туманна.
Зрение стало негодным.
Седло – твердым, холодным.
Как же тут не вздохнуть,
таким отправляясь в путь.
* Поль Ревир. Герой Американской революции.
Я подсадил? Я сам ''жертва''! Я уже называл имена настоящих ''виновников''. : ))
Нет коня – это забывчивость автора. Седлу необходим конь! Безлошадное седло – очень печально. С Вашего позволения, воспользуюсь вашим вариантом в доработанном (более близком к тексту варианте). Спасибо, Сергей, за внимание, вариант, знаки препинания, будь они…
Забавный, на мой взгляд, случай с инициалами.
Делаю какую-то транзакцию в банке. Клерк – молодой, приветливый и смешливый парень. Мои имя и фамилия для американцев, мягко скажем, неудобопроизносимы.
Молодой человек, после нескольких попыток произнести их, находит выход. Он обращается ко мне используя мои инициалы: ''Thank you, mister A.S.!'' Как это звучит, Вы догадываетесь. Немая сцена. Молодой человек становится пунцовым, под моим удивлённо-вопросительным взглядом… Потом мы вместе начинаем смеяться. Теперь, при встрече, загадочно улыбаемся друг другу…
Цветы завяли, но
- я восхищаюсь вами, ведь многие это застенчиво скрывают... :о)))
это пока эскиз-заявка
https://yadi.sk/d/Sh8xSzNX3WLieL
Здравствуйте, Ася Михайловна! Вы правы, конечно, будущее благополучно, пhи этом призма одиночества -инструмент разглядывания сути жизненных коллизий. Рад Вашему отклику. Благодарен Вам за эту тонкую но устойчивую связь. Сподобился прикоснуться к Н.В. Гоголю Мертвые души вариации в театре. Фантазия получила название "Чичиков-квест" Такие вот новости. .Ваш Владимир.