К омментарии

Дата и время: 24.01.2018, 23:19:17

Да уж, что только не пытаются зарифмовать сегодня, чтобы блеснуть "оригинальностью"))) Воистину стучат на станке стахановцы, нам пиитам да и греческой нимфе ничего кроме "welcome" не оставляя)))) Спасибо, что рассмешили! 

Дата и время: 24.01.2018, 23:03:36

Приветствую, Константин!

Да, ноют суставы от плохой погоды:)

Спасибо большое за внимательное прочтение. Конечно "бе", а не "бу":)

Добрый вечер, Ирина.

То, что талант Мильтона был мученическим, страдальческим - вряд ли оспорят самые строгие слововеды.

В тот миг, когда сочту, что свет земной

Померк на полпути во мгле безбрежной,

Что дар, сокрытый смертью неизбежной,

Напрасно дан душе моей больной

Творцом, свет погасившим надо мной

В урочный день, - то ропот мой мятежный... и т.д.

А если оспорят - то будет его талант раешным.

В перспективе - КГБшным.

Ну, я затащил эту рифму, а перевод всё-равно отличный.

И смятение нарастающее мне нравится -

Терпение в ответ мне ропщет: Бог  
  Ни в чём нужды не ведает. Верховен
      Всевышний надо всем. Любой: и тот,
Кто терпелив, - Его, и тот, кто мог  
  Его услышать, был Ему покорен...
      И даже тот, кто лишь стоит и ждёт.

Да он задыхается от ужаса. В кромешном мраке.

Один Автор как-то вместо "позади" написал "позадь",  и по сих пор все словари избавиться не могут. Поэзия...

Спасибо, Ира. Было приятно.


Дата и время: 24.01.2018, 22:22:12

Спасибо Вам! Давненько не получал рецензий. Лет сто:) 

Присоединяюсь: не надо лучше.

А.М.

Спасибо, Никита! :)

Дата и время: 24.01.2018, 20:01:58

Ян Бжехва - замечательный поэт, классик детской литературы,

к слову, двоюродный брат другого замечательного поэта - Болеслава

Лесмьяна

Спасибо. Сделать можно по-другому. Но кругом - бесконечные поля . . .

Очень здорово, Валентина! 


Я - осёл, а ты - ослица,

давай умрём, чтоб не плодиться...


Такие строчки в фольклор уходят... :) 

Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.

Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.

В смысле, никому не сделать.

:)

Александр, спасибо на добром слове!

Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что,  имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.

А в исправлениях от коллег важен сам  факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте).  Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)


Добрый вечер, Сергей, - спасибо!

Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов"). 


Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)


Shel Silverstein - It's Dark in Here


I am writing these poems

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

So please excuse the handwriting

Which may not be too clear.

But this afternoon by the lion's cage

I'm afraid I got too near.

And I'm writing these lines

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

 

 

 

 

                                       

 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2018, 19:18:06

"Представьте себе, представьте себе",

что не было поэм.

Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."

А.М.

Прочла его биографию.

Оказывается он родился в Жмеринке.

Сейчас объясню, почему я радуюсь 

этому обстоятельству. 

Я очень любила свою учительницу 

русского языка, я многим ей обязана.

Она позволяла мне многое.

Так вот, однажды я написала сочинение -

оно было на свободную тему. А я тогда

переживала долгий период увлечения

Гейне. Прочла у него, что, подобно тому, 

как семь городов оспаривали право 

называться родиной Гомера, столько же

оспаривают право называться местом его 

рождения. И я написала нечто подобное, 

назвав среди этих городишек и Жмеринку.

Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,

очевидно.  Помню, что среди местечек я упоминала

Касриловку, нивесть откуда всплывшую.

Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".

Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло 

Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"

и "Ленинград".)

А ещё меня привлекло то, что его псевдоним

переводится как "шутник".

Наш автор - свой в ДК.

А.М.  

Бжехва - корень слова "брех"

Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:

СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …

Что тебя доконало, сердешного?

Н.Некрасов

Дата и время: 24.01.2018, 18:37:11

Здравствуйте, Ася Михайловна!

Неужели первая!

Спасибо!

О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.


Хорошее ст-ние!

По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)

Автор Автор удален
Дата и время: 24.01.2018, 16:25:59

Комментарий удален

Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные моиНо литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)

Автор Автор удален
Дата и время: 24.01.2018, 15:43:10

Комментарий удален

Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.

А что у Вас спрашивать?  Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы  английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный. 

Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?

Автор Автор удален
Дата и время: 24.01.2018, 15:03:43

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 24.01.2018, 14:56:04

Комментарий удален

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2018, 14:50:44

Уважаемый Бр.!

Вашими стараниями в ДК появилась первая поэма.

В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),

я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.

Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.

Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.

Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.

Дружески.

А.М.

Андрей, хорошо. А где оригинал?

PS Поняла : рубрика не предусматривает.

:)

Дата и время: 24.01.2018, 13:14:12

Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)