Джон Драйден. Воистину, тот счастлив человек...

Переводчик: Максим Егоров
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 21.05.2018, 20:49:30
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 134443

Джон Драйден

Воистину, тот счастлив человек,
Кто днем одним считает весь свой век.
Кто смог себе уверенно сказать:
Живу сейчас, на «завтра» мне плевать.
Будь солнце, тень, дождливо или ясно,
Коль прожит день, он прожит не напрасно.
Днем прошлым, даже Небо не владеет,
Творит в нем тот, кто этот день имеет.


John Dryden


Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.




Максим Егоров, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1445 № 134443 от 21.05.2018
2 | 3 | 1044 | 09.04.2026. 22:54:39
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 22.05.2018, 17:07:16

Комментарий удален

Спасибо за визит, Александр Владимирович!Всегда рад Вас видеть на своей станице!
P.S.Опубликовав этот перевод, я предполагал , что филолог обратит внимание на банальность рифмы, а поэт на не банальность фразы.Вдвойне приятно услышать это от Вас.Так сказать - "два в одном" :))

Автор Автор удален
Дата и время: 23.05.2018, 03:04:44

Комментарий удален