К омментарии

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ПЕТРУ ДОЛГОЛЕНКО
Среда, 13 июня 2018, 20:29

По-моему это два идентичных перевода, отличающихся только формально. Я думаю, второму автору не следовало публиковать, даже если он не списан у Вас.

вот это да! Аркадий, какая прелесть, 
хоть бери и заучивай. :))
круто, спасибо!

Дарья, на мой взгляд не следует пытаться "застолбить" какое-то слово, строку или рифму.
Было бы странно, если бы несколько человек, переводя один и тот же текст, ни в чём не совпали.

Небольшой пример из моей практики. Вот мой перевод из Э.Дикинсон:

Рассвет встречая, распахну
Все двери до одной —
Быть может птицей он влетит, 
Иль захлестнет волной. 

А вот перевод другого автора:

Я жду Рассвета, распахнув
Все Двери до одной,
Как знать, на Крыльях ли впорхнет
Иль захлестнет Волной —

При этом автор уверяет, что она прочитала мой перевод только после того, как сделала свой.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 19:58

Уважаемый Вир Вариус. Пожалуйста не снимайте свою кандидатуру из-за меня. Фраза "Не бойся, смерти нет!" не уникальна. Но раз уж она появилась в моей конкурсной работе, которую Вы могли видеть перед публикацией своей, то я обратилась к Вам и обращаюсь к остальным конкурсантам с вопросом: для чего нужен конкурс если любой участник будет повторять любые строки из других переводов, кроме тех уникальных, которые Вы перечислили? Но я не прошу тешить мне самолюбие, у меня его и нет пока, я ведь только пришла на конкурс. И нет так нет. Я сама подумаю как исправить строфу, чтобы избежать дубля.

Аркадий, импровизация очень понравилась. Поэзия.

Дата и время: 13.06.2018, 18:12:38

как писал Вознесенский, " я чувствую жесточайшую не по прошлому ностальгию — ностальгию по настоящему." Спасибо, Алёна!

Уважаемая Дарья Демьяненко!
Я уже писал, что НИКОГДА не читаю переводы других конкурсантов перед началом работы над текстом. И я уже перекроил свой перевод вдоль и поперек, хотя мог этого не делать. В упомянутой строке нет ничего уникального. Google выдает 1840 точных совпадений точной фразы "Не бойся, смерти нет". Эта строка у меня была изначально, когда я сделал первые наброски перевода еще в самом начале конкурса и то, что Вы опубликовали текст раньше, не значит, что она принадлежит Вам по праву (еще раз см. Google). Хочу услышать мнение других конкурсантов по поводу уникальности этой гениальной строки. Кроме того, я всегда могу снять свою кандидатуру и не принимать дальнейшего участия в конкурсе. Но я могу в очередной раз переделать свой перевод Вам в угоду. Только зачем?.. Потешить Ваше самолюбие?
ПС Ваши претензии имели бы место, если бы Вы сотворили строку, которую принадлежала бы только Вам. Погуглите, например, фразы
"Я играю в кубики слов"
"Снежить, старуха седая"
"Я задыхаюсь твоим небом"
"Удел печальный дан поэту"
"Я сегодня пережил Христа"
"Достигая тишины и темноты"
"Убелённый сединами мальчик"
"Еще не рассвело, и бродят тени"
"Прополощи мне душу, окаянная"
"Отцветает июнь, отцветает навзрыд"
и тд.

(Импровизация на тему)

 

На увядание цветов

люблю смотреть.

Еще живут, но их уже

коснулась смерть.

Сольётся с цветом аромат –

всему свой срок.

Похожа песенка моя

на тот цветок.

 

Люблю уснувшие ветра,

их голос тих.

На голубом холсте небес

бледнеет штрих.

Умолк последним эхом гром,

Отговорив.

У тихой песенки моей

его мотив.

 

У песни, как и у цветка,

недолог век.

Подобно ветру на лету

прервёт свой бег.

Дитя любви, не провожай

свой скорбный прах.

Дарован песням и цветам

уход в слезах.


В подтверждение выше Вами сказанного:

 

The Voice

Shel Silverstein.

 

There is a voice inside of you
that whispers all day long,
'I feel that this is right for me,
I know that this is wrong.'
No teacher, preacher, parent, friend
or wise man can decide
what's right for you - just listen to
the voice that speaks inside.

 

Спасибо. 


ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ВИРУ ВАРИУСУ
Среда, 13 июня 2018, 12:26

Уважаемый Вир, прошу Вас смочь исправить строку "Не бойся, смерти нет!". Надеюсь на понимание.

Дата и время: 13.06.2018, 12:05:06

ностальгия по молодости захватит, закружит, унесет
незнамо куда, где уж тут уснуть %.)..
отменные стихи, Олег.

ох, уж эта мораль. что нужно человеку, кроме своего внутреннего голоса, - только слышать его, да?
спасибо Вам, Аркадий, за интересные вопросы.

Предпоследняя строка была:

Но всем приходит здесь конец...

Ну, где- то так – пока... Вечером решу, что с этим делать дальше!
Спасибо, Александр!

Спасибо!
И всё-таки: как хорошо, что я всего этого не знаю, а потому пишу как дышу и что там творится в моих альвеолах - мне до фени.
Будьте. Приятно было пообщаться.
Заходите и впредь, у меня много таких несуразностей.
С уважением, ВБ. )))

Увы, между частями сложного предложения тире заменяет связующие средства (союзы, союзные слова). Может заменять пропущенные сказуемые и второстепенные члены предложения (в ситуативно-неплоных и эллиптических предложениях), а также пропущенные, но названные ранее (в контекстуально-неполных). Ни второй, ни третий из этих случаев к Вашему тексту не относятся.
Относится первый: тире - заменитель союза.
Всего Вам доброго.

Спасибо, Александр! Подумаю как улучшить, ибо тема не отпускает!

Здравствуйте, Юрий.
Скорее покритиковал, чем раскритиковал, но приятна такая реакция - желание исправлять недостатки и ошибки.
Моя фамилия склоняется: в творительном падеже: Флорей.
Теперь о Вашем тексте.
У поэта-сверчка ни кола, ни двора, –
здесь нужно что-то одно: или запятая, или тире.
Он, чуть свет поднимаясь, сияет у утра -
видимо: с утра?
Получая желанное свыше -
это амфиболия, которую так любят на Поэзии.ру: то ли получая желанное, то ли желанное свыше.

Говорит из дня в день тем, кто чешет -
я понимаю, что по-другому не скжешь, но всё-таки размер ломается
Свой надменный язык о нехватке людей,
Нитку смысла в иголку продевших
Во-первых, я впервые встречаю такой оборот: чесать язык - о чем? Да, конечно, это фразеологизм, сионимичный глаголам болтать и т.п., но все-таки грамматика сопротивляется. Почему? - спросите Вы. Потому что это фразеологическое не сращение, а единство, т.е. части оборота могут осознаваться как самостоятельные части в метафорическом значении.
Во-вторых, чешет и продевших - это рифмоид.
Следующая строфа в общем неплохая, если не считать переакцентовки в последней строке.
И, нащупав пятак, поспешает туда,
Где есть место зареванной строчке.
Значит, солнце взойдет и отступит беда
От людей, доведенных до точки!
Не очень понятно, зачем нужен пятак и где он, поэт, нащупает его.
Я бы поставил тире:
Значит, солнце взойдет - и отступит беда
От людей, доведенных до точки!
Вроде, всё.
Удачи!
С уважением
А.Ф.

Вторая редакция стихотворения, справедливо раскритикованного Александром Флорей (поправьте Александр, если фамилия Ваша не склоняется)... Надеюсь, что этот вариант лучше... 
Спасибо, Александр, за неравнодушное отношение к коллегам! 

Здесь тире заменяет подлежащее (звук, звон). Я понимаю так.
Всех благ и еще раз спасибо. 

"Там весна рыдает, словно шлюха"-- блестяще! В.П.

Владиславу Кузнецову

Владислав ! Ваши смелые поиски

и настойчивость мне всегда по нраву, и Ваша смелость, и Ваша находчивость. Такими свойствами обладали лучшие поэты и переводчики:  долго

перечислять, но и Маяковский,

и Гумилёв, и Блок... Но есть и

почти невыполнимые задачи. Я

не скажу, что за них не нужно браться. Нужно, но нужно и прислушиваться к мастерам, учиться у них. Стараться и не отчаиваться. Любая серьёзная попытка - на пользу. Мне всегда

неустанно помогал и заставлял идти к удовлетворительному результату Александр Викторович. Иногда приходилось биться над каким-то пассажем целые недели. Он не отступал, пока не получалось что-то удобоваримое. Чудеса, которые совершил он сам, вызывают восхищение и удивление. Например, "Аморетти" Эдмунда

Спенсера. Я готов был поклясться, что это непереводимо. Он образцово справился. Он, не взирая на лица,

высказывает непреклонные честные мнения. Я стараюсь

похвалить чужую работу хоть за что-то ценное, и это хорошее "что-то" почти всегда находится. Но лучший из наших мастеров не пропускает ни одной задоринки. Обижаться смысла нет. Нужно прислушаться, бороться и искать.

С большой симпатией

ВК


Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.06.2018, 01:47:43

В самом хорошем смысле слова это гражданская лирика,
Александр
Надо знать, кто виноват, и должны знать те, кто ищет правду, а не подделку в угоду господствующей идеологии. 
Живые и мёртвые, природа и человек, нравственный закон
и справедливость.
Будьте благополучны.
А.М.Сапир

Спасибо, Алёна, за подробный и интересный ответ (обзор). Мужчина может прикинуться женщиной, а вот женщине и прикидываться не надо. Пиши себе искренне, особенно, если не беспокоит мораль. :))  

Любил я сонм цветов,
Угасших, как закат.
В них с радугой тонов
Обвенчан аромат.
Как сладок их союз,
Любви беспечной груз.
Была она – и нет.
Мой стих как первоцвет!..

Любил я шум ветров,
Стихающих вдали,
И трепет облаков
Далёко от земли.
Небесные огни –
Волнуют дух они
И гаснут в унисон.
Мой стих как ветра стон!..


Умри, мой стих, как вздох,
Увянь, как вешний цвет.
Удел цветов не плох –
Смерть не страшна им, нет!
Лети без лишних слов,
Пока жива любовь.
Краса потоком слёз
Омоет твой погост.

Добрый вечер, Владимир Михайлович.
Я некоторое время почти без компьютера, поэтому с извинениями...
Но читаю Вас и фанатею исправно.
Конечно, это Вийон - в том смысле, что нельзя, но сделаю...
Александр Викторович политик деликатный - всегда недоговаривает, как и положено редактору.
Не рассказывает нам, как он китайский иероглиф оценивает. Тот же вроде штампа графоманского...Поэтому немножко насмешу Вас на тему учёбы у Мастеров.
Самый тиражируемый ныне переводчик этой баллады -
мастер Зельдович (а не те, к которым я отослан).. Не знаю, конечно, у кого он учился.
Но печатается - сами знаете где.
7 парных рифм - не бог весть какая сложность, если не мудрить. Он оттолкнулся от лихорадки, а рифмовал, видимо, снизу - вверх. Поэтому (если не видели конечно) первой рифмы не угадаете ни за что...
Ладно, я не угадаю. Вы всё можете... До взятки-гладки он не добрался...Такая -
...Разранившие душу мимоглядки... МИМОГЛЯДКИ!!!
Поэтому  Набобной, гомофобной... (и главное)жести изподлобной.. - очень даже мастеровито написано.
Да и читать мы не ленимся.
Но, конечно, нужен хороший перевод - строгий, с буквенной расшифровкой (не все Мастера усердствовали) и всё такое...
А с Мастерами надо быть осторожнее. Я ещё на заре своей туманной "Юности" (где мне крайне важно было напечататься для уверенного общения с дамской аудиторией) имел подобный опыт. Тогдашний редактор очень доходчиво объяснял мне про серьёзную учёбу и кропотливую работу... И про то, что белибердень никому не нужна. Потом стали печатать всяких-разных.
Выяснилось, что мастер и нетленки легко выдавал - типа - ... она нахмурила свой узенький лобок...
Но вообще-то был прав - белибердень так никто и не напечатал. А я лет 20-ть вообще не писал. На "999-ках сорвался.
Но теперь-то у меня перед глазами Вам замечательный пример юношеского долгоцветия... Здоровья Вам и здоровья.
Так приятно Вас услышать...
Конкурсный текст ещё надо бы обязательно сделать...
Неизменно-неизменно и благодарно, В.К.





Друзья, не хотел принимать участие в конкурсе в силу нехватки времени, но решил это сделать ради памяти Никиты Винокурова, так как конкурс отныне носит его имя. Я искренне хочу, чтобы конкурс состоялся.
Однако, коллеги, и задали вы мне задачку. Никогда не занимался рерайтом своих текстов, но буду вынужден это сделать, так как начало у меня почти совпадает со строкой Наташи Корди, а именно "Любил увядший сад...". Да и далее по тексту встречается и "палитра тонов" и прочее, и прочее... Соответственно, чужих работ перед тем, как взяться за перевод, я не читаю в принципе. Что смогу - исправлю, что нет - не обессудьте.

Аркадий, по этому поводу я задумываюсь о том, как много условностей существует в разных культурах, и насколько мы им подчинены :)
поэтессы были, не так много, как поэтов, но многие достигали известности, например Бань-цзеюй - наложница Чэн-ди (33-7 до н.э.) — императора династии Си Хань, образованная и с незаурядными лит. способностями дама, сохранилось одно, но очень известное стихотворение про веер; танская поэтесса Сюэ Тао, рифмовала с 8 лет под влиянием отца, в 17 была занесена в список придворных певиц и танцовщиц, общалась со многими поэтами. Юй Сюаньцзи - известная куртизанка, Вэй Вань - жена известного чиновника и мать поэта. очень известная поэтесса Ли Цинчжао, вместе с мужем изучала древние надписи на бронзе и камне; и другие.
и, как мне кажется, стихи их, на самом деле, были гораздо более искренние, ведь они писали о себе и своих чувствах, и их не сдерживала при этом  конфуцианская мораль.
:)

Александр Владимирович, искала варианты и при переводе и сейчас, - материал сопротивляется, не я :).
расписной, ну никак не хочет вписываться в трехсложный размер. но и эпитет специфический, характерный, часто встречающийся в кит. стихах: расписные-расписанные лодки-ширмы-веера, расшитые пологи-завесы. на синоним не заменить, только выкинуть.
но и в переводах встречается:
Не прошло и мгновенья, как из пространства слетела к ним ярко расписанная ладья...
в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!..
аромат расписанных залов курильниц / не для тех кто к подушкам прикован...
и в статьях по кит. искусству:

мы увидим, что расписанная ширма, которая стоит вокруг наставника, — это пейзажная ширма.

их сменяют расписанные экраны (впоследствии складные) в форме круга или округлой трапеции.

по сверхсхемным ударениям в трехсложных размерах, - достаточно часто такое встречается. знаю только, что рекомендуют ударять первый из двух безударных слогов, не второй. 
хотелось бы обойтись без таких сдвигов, буду искать.
как вариант: но заброшены эти края.
но по смыслу не очень устраивает.
с признательностью,