
Нить жизни чуть длиннее спрясть –
То лишний повод в грех нам впасть.
Robert Herrick
144. Long life
The longer thred of life we spin,
The more occasion still to sin.
СпасиБо, Бр! На Геррике многие любят потренировать свой ум... Мне нравится.
С БУ,
СШ
Это не перевод, а парафраз, но мне тоже нравится.
It was
Ovidius
who told: "вижу лучшее и одобряю, а следую худшему!"; the similar idea is in Romans 7:16.
Овидий прав: это у нас сплошь и рядом. СпасиБо, Валерий!
С БУ,
СШ
Ух, как интересно! Не подозревала, что так трудно переводить такие короткие формы. Можно я попробую?
Чем дольше вьётся жизни нить,
Тем больше шансов согрешить!
Но Ваш перевод мне нравится больше.
С признательностью,
Настя
СпасиБо, Настя! У Вас лучше получилось. Правда, кажется, рифму "нить-согрешить" уже использовали – проверить у меня нет возможности, ибо там, где я сейчас, интернет очень плох и только в одном месте, где я редко бываю.
С БУ,
СШ
Мне тоже перевод Сергея Георгиевича нравится больше, поскольку речь идет не о шансах, которые могут или не могут быть реализованы, а о том, что второе практически неизбежно вытекает из первого.
Длиннее Парка нить сплела -
Нам, грешным, дольше шьют дела.