Вот новейшие стихи... Только что, как блины, со сковородки солнечной, снял. Как Вам они, друзья-коллеги?.. И любимые мои, дизлайщики? Если бы вы знали, обидчики мои незадачливые, какую неоценимую пользу приносите! Как вдохновляете в тяжкие минуты восхождения на крутые вершины, которые без Вашего страстного огня недоброжелательства, я бы не покорил... Нет-нет, я нисколько не шучу, не язвлю!.. Это сущая правда!
Свесив ноги с окропленного малиновым соком облака, заприметил еще одну стайку самозабвенных розовобоких шедевриков, пробующих свои поющие крылья в восходящем потоке надежды!.. Простите великодушно, если кого-то нечаянно задел или обидел!
Очень признательна Вам за поддержку, Игорь. Тут не успеешь выйти из одного
искаженного пространства - сразу
попадаешь в другое.
Но есть противоядия. Сегодня мне предстоит встреча с умнейшим человеком из
уникальной семьи. Алогизмы
нечаянных взаимодействий моментально упраздняются роскошью настоящего
человеческого общения. Тот, кому принадлежит это крылатое выражение, говорил в
одной своей великой книге: "И как нам договориться, если слово
"победа" для тебя означает то, что я побежден, а для меня то, что я
победил?.." )
Семантику сохранять в общем-то цели и не было. В данном случае ограничился ритмом и некоторыми/ отдельными моментами. "Одну ниточку" в принципе достаточно. Скорее я просто продолжил/развил эту тему и даже не в плане дискуссии а так, просто для расширения ея. Просто стих отозвался - "забродил" (прочитал трижды, скопировал, и ... не помню, минут 15-20... быстрые шахматы... ))
Влад, эти дизлайки нужны, я считаю. Они определённо показывают разницу - расстояние между тобой и их авторами. Они, кстати, вполне себе отсвечивают здесь даже и оставаясь анонимами.
Светлана, спасибо. Только я совсем не против дизлайков под своими ст-ми. Просто хотелось бы их обоснования, а не стыда за того, кто "не опускается" потрудиться над этим обоснованием.
Сам дизлайков никому не ставлю. Считаю себя не вправе судить о том, что мне не понравилось, таким способом.
Мне кажется, что мы всё-таки говорим о разных вещах в духе народного мема "про Фому vs про Ерёму".
Я же не отрицаю величие советского кинематографа, хотя "интеллигентность" пырьевских комедий? Другое дело "Идиот", "Братья Карамазовы", хотя... канкан на дне рождения Настасьи Филипповны, цыгане в Мокром, мягко говоря - дурновкусие.
Нетактично, быть может, ссылаться на собственные тексты, но может быть вам поможет понять мою позицию
стихотворение http://www.poezia.ru/works/108639
Литература и жизнь....
Я вырос в Селе Алексеевском на окраине тогдашней Москвы и мне, честное слово, было не до конспирологических игрищ полковничьих и профессорских детей посёлка "Мещерское", что в конце Рябиновой улицы, так действительно талантливо (вот как надо писать для детей!) описанных Гайдаром.
Бабке своей помогал, воду таскал, дрова колол, за хлебом ходил к метро ВСХВ.
Думаю и миллионы тогдашних детей в миллионах советских дворов скромно занимались тем же, не борясь с двойками, списывая и подсказывая.
А сейчас на полном серьёзе мои сверстники утверждают "вот тогда мы были тимуровцами и т.п.".
Советую прочесть (если не читали) один из моих любимых рассказов Людмилы Улицкой "Дар нерукотворный": может заставит задуматься какая разница между жизнью и представлением о ней.
А что касается переводчества как ремесла, не рождающего шедевры, то вспомните "Журавлей" Наума Гребнева, сравните с подстрочником оригинального текста (я почему-то текст этот нигде не нашёл) и, может быть, станет чуть повеселее.
Я вот перевожу стихи украинских поэтов, так этот материал для меня - лишь маленькая спиралька ДНК, на основе которой я рощу свою "овечку Долли".
Непрофессионально, понимаю, но так интересно!
С почтением
P.S. Извините за изломанность абзацев, сам не понимаю чего компьютер творит?!
Спасибо, Костя! Очень рад твоим словам! Я рад сказать тебе, что рад их слышать от настоящего поэта, от тебя. Это радует намного сильнее, чем огорчают дизлайки от каких-то анонимных и поэтому пустых - мест. Спасибо тебе!
Так и есть, Надежда, поскольку "Я" здесь нужно увидеть отвернувшимся от частокольчика "МЫ". Согрели и улыбнули, цепкий взор у Вас. По существу: разделил бы Ваш оптимизм с очень большой осторожностью. Ежедневно слежу. как слово всё более разлучается с ответственностью за него. Как следствие - и со смыслом собственным, опустошается семантически. Впрочем, Вы правы - оно и при этом точно отражает духовное состояние. Но - повоюем ещё. Спасибо Вам, весело весновать!
сквозная, совершенно верно, по типу персидской-арабской поэзии, как правило, - первая, вторая и все четные. но поскольку русское слово в два с половиной раза длиннее односложного китайского, на подобных длинных промежутках (14 стоп между рифмой в четных строчках), рифма, кмк, теряется. поэтому я использую парную рифму. сквозную рифму воспроизводил в переводах Лев Николаевич Меньшиков. послушайте сами. тот же семисловный стих:
Певица Тутовая Ветка Бо Цзюй-и
Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый,
Тройными ударами барабан сзывает нас снова и снова.
Не вновь ли явилась Персика Лист при свете свечи принесенной?
Но нет, перед нами Тутовая Ветка колышет рубашкой лиловой,
Увешан пояс на стане-цветке подвесками в тонких узорах;
Раздался с шапки над снежным лицом звон бубенца золотого.
Едва только смолкла песня ее, - нам усидеть невозможно:
Клубится тучка, сбирается дождь, Янтаи для нас готовы.
"Персика Лист" и "Тутовая Ветка" - имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.
Спасибо, Настя! Насчет нестандартности не совсем так. Этот прием в поэзии давно применяется. Например:
Вот в дорогу я пустилась: В город Питер дотащилась И промыслила билет Для себя э пур Анет, Э пур Харитон ле медник. Сюр ле пироскаф «Наследник», Погрузила экипаж, Приготовилась к вояж. Но на Бердовой машине Вздумалось моей кузине Бедную меня, малад, Проводить жюске Кронштадт. Берег весь кишит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, Де попы, де зофисье, Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты — Одним словом всякий сброд...
Или:
Энеус, ностер магнус панус И славный троянорум князь, Шнырял по морю, как цыганус, Ад те, о рекс! прислал нунк нас, Рогамус, домине Латине, Пускай же капут наш не сгинет, Пермитте жить в земле своей Хоть за пекунии, хоть гратис; Мы благодарны будем сатис Бенефиценции твоей.
И рифм подобных пруд-пруди. А с "Бон Джови" получилось случайно. Еще раз спасибо!
Стихи о наболевшем. К сожалению, пустая болтовня неистребима. Но не соглашусь, что речь обесценена до конца. Поскольку слово духовно по своей сути, то оно во всех случаях и отражает состояние этого самого духа. Будем оптимистами!
А "сутулое" Я если посмотреть с другой стороны, то и спинку держит прямо, и грудь колесом, и ножка вперед смело выставлена. :))
Держитесь, Ольга. По этой дискуссии особенно прочувствовал, что труд Ваш - не сахар. Догадывался об этом, хотя сам не редакторствовал никогда. Бог миловал. Да я бы и не сдюжил.
Извиняться за то, что я косвенно выступила в защиту авторов сайта, не
стану. Если гл. редактор или
руководитель портала сочтут, что я нарушила Правила сайта, они примут решение.
Ваше понимание чести - исключительно Ваше. У меня оно
другое. То, что Вы не обратились к Сергею Шелковому напрямую, - говорит о том, что Вы в диалог с автором
вступать не хотите (наверное, придется говорить
с теми авторами сайта, кто этот текст одобрил), отсутствие такой решительности
чести Вам не делает. То, что Вы на странице Игоря Чурдалёва говорите о нем в
третьем лице, вместо того, чтобы опять же напрямую сказать ему о своих
впечатлениях о стихотворении, не делает Вам чести еще более.
Вы ушли от ответа на вопрос - чем же так ужасен ТОП, утверждение осталось голословным. То есть
обвиняете редколлегию в выборе, а авторов, стихи которых висят на главной
странице, в качестве написанного. О какой чести вообще речь?
Вас я читать
Евангелие не учу. Просто задала вопросы, на которые Вы опять же не ответили. Изначально
речь шла о кротком взгляде Господа.
До сих пор учусь
читать Евангелие и не могу похвастаться, что до конца понимаю его антиномии.
К омментарии
Вот новейшие стихи... Только что, как блины, со сковородки солнечной, снял. Как Вам они, друзья-коллеги?.. И любимые мои, дизлайщики?
Если бы вы знали, обидчики мои незадачливые, какую неоценимую пользу приносите! Как вдохновляете в тяжкие минуты восхождения на крутые вершины, которые без Вашего страстного огня недоброжелательства, я бы не покорил... Нет-нет, я нисколько не шучу, не язвлю!.. Это сущая правда!
Свесив ноги с окропленного малиновым соком облака, заприметил еще одну стайку самозабвенных розовобоких шедевриков, пробующих свои поющие крылья в восходящем потоке надежды!..
Простите великодушно, если кого-то нечаянно задел или обидел!
Комментарий удален
Ах, Аркадий,
"подневольный вы человек": по моему заказу пишете нечто в мою поддержку.
Не хочется говорить банальные слова о том, что нельзя судить по себе (это сказано об авторе слов "подневольный человек"), но приходится.
Будьте благополучны.
А.М.
Лев! Поздравляю с удачей! Просто великолепный перевод!
Только одно "но". В словаре Лесьмяна не было слова "улётный".
А точнее, слова "улётный" не было в русском языке во времена Лесьмяна.
Ulotny у Лесьмяна - это "воздушный", "эфирный", "лёгкий", а в данном случае, скорее, "мимолётный".
А наше "улётный" равнозначно словам "прикольный", "кайфовый", "клёвый", "отпадный", "чумовой".
Поэтому, я не могу о Вашем чудесном переводе сказать, что он улётный.
И ещё, посмотрите, пожалуйста, у вас вкралась лишняя "не" перед словом "кажутся" в предпоследней строке.
С уважением,
Валентин
Спасибо, дорогая Светлана!!!
Счастья!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
А это Вам подарок:
Все на свете замечательно
Я решила
окончательно:
все на свете
замечательно!
Беспокоит лишь одно.
Как достать до выключателя,
если в комнате темно?
Света есть,
а света нет.
Поскорей
включите
свет!
Очень признательна Вам за поддержку, Игорь. Тут не успеешь выйти из одного искаженного пространства - сразу попадаешь в другое.
Но есть противоядия. Сегодня мне предстоит встреча с умнейшим человеком из уникальной семьи. Алогизмы нечаянных взаимодействий моментально упраздняются роскошью настоящего человеческого общения. Тот, кому принадлежит это крылатое выражение, говорил в одной своей великой книге: "И как нам договориться, если слово "победа" для тебя означает то, что я побежден, а для меня то, что я победил?.." )
Дружба очень держит. И о ее врачебстве много в той книге, надо бы ее перечитать. А еще послушать Гену Жукова https://www.youtube.com/watch?v=iKxXk-pYpk4, или "Снежную премьеру" в исп. Устинова https://www.youtube.com/watch?v=GsoSKTo1HJg, или "Синеву" Ланцберга (не нашла в исполнении автора, слушала вживую, сидя напротив).
Вот тогда точно прорвемся! )
Ага. В любом случае - спасибо!
Семантику сохранять в общем-то цели и не было. В данном случае ограничился ритмом и некоторыми/ отдельными моментами. "Одну ниточку" в принципе достаточно. Скорее я просто продолжил/развил эту тему и даже не в плане дискуссии а так, просто для расширения ея. Просто стих отозвался - "забродил" (прочитал трижды, скопировал, и ... не помню, минут 15-20... быстрые шахматы... ))
Ваша "спальня" недурна. Чувствуется динамика.
Дружески,
К
Комментарий удален
Влад, эти дизлайки нужны, я считаю. Они определённо показывают разницу - расстояние между тобой и их авторами. Они, кстати, вполне себе отсвечивают здесь даже и оставаясь анонимами.
Ты на верном пути!
Спасибо, Настя!
С ответной признательностью.
Влад.
Светлана, спасибо. Только я совсем не против дизлайков под своими ст-ми. Просто хотелось бы их обоснования, а не стыда за того, кто "не опускается" потрудиться над этим обоснованием.
Сам дизлайков никому не ставлю. Считаю себя не вправе судить о том, что мне не понравилось, таким способом.
Мне кажется, что мы всё-таки говорим о разных вещах в духе народного мема "про Фому vs про Ерёму".
Я же не отрицаю величие советского кинематографа, хотя "интеллигентность" пырьевских комедий? Другое дело "Идиот", "Братья Карамазовы", хотя... канкан на дне рождения Настасьи Филипповны, цыгане в Мокром, мягко говоря - дурновкусие.
Нетактично, быть может, ссылаться на собственные тексты, но может быть вам поможет понять мою позицию стихотворение http://www.poezia.ru/works/108639
Литература и жизнь....
Я вырос в Селе Алексеевском на окраине тогдашней Москвы и мне, честное слово, было не до конспирологических игрищ полковничьих и профессорских детей посёлка "Мещерское", что в конце Рябиновой улицы, так действительно талантливо (вот как надо писать для детей!) описанных Гайдаром.
Бабке своей помогал, воду таскал, дрова колол, за хлебом ходил к метро ВСХВ.
Думаю и миллионы тогдашних детей в миллионах советских дворов скромно занимались тем же, не борясь с двойками, списывая и подсказывая.
А сейчас на полном серьёзе мои сверстники утверждают "вот тогда мы были тимуровцами и т.п.".
Советую прочесть (если не читали) один из моих любимых рассказов Людмилы Улицкой "Дар нерукотворный": может заставит задуматься какая разница между жизнью и представлением о ней.
А что касается переводчества как ремесла, не рождающего шедевры, то вспомните "Журавлей" Наума Гребнева, сравните с подстрочником оригинального текста (я почему-то текст этот нигде не нашёл) и, может быть, станет чуть повеселее.
Я вот перевожу стихи украинских поэтов, так этот материал для меня - лишь маленькая спиралька ДНК, на основе которой я рощу свою "овечку Долли".
Непрофессионально, понимаю, но так интересно!
С почтением
P.S. Извините за изломанность абзацев, сам не понимаю чего компьютер творит?!
Какое плавное и вместе с тем неожиданное течение мысли, Саша!
По метафизичности Борхеса напомнило, а по изысканной простоте исполнения — одно из любимых мною у Ходасевича:
Ты показала мне без слов,
Как вышел хорошо и чисто
Тобою проведенный шов
По краю белого батиста.
А я подумал: жизнь моя,
Как нить, за Божьими перстами
По легкой ткани бытия
Бежит такими же стежками.
То виден, то сокрыт стежок,
То в жизнь, то в смерть перебегая...
И, улыбаясь, твой платок
Перевернул я, дорогая.
Спасибо, Семён! Как здорово, что можно по-взрослому восхититься вашими стихами и при этом почувствовать себя, хотя и ненадолго, ребёнком)))
Замечательные стихи.
Есенинский слог в ритмах Кустурицы.
Очаровательная рифма баклан - Балкан,
но особенно понравилась омонимическая с голубями.
Бес-по-доб-но!
С признательностью,
Настя
Замечательные стихи, Александр!
Это просто жалкий фарс — ставить дизлайки поэту с таким дарованием и мастерством, как у Вас. Впрочем, чего только на свете не бывает...
Галина, спасибо Вам огромное! Для меня очень важно, что наши чувства по отношению к ст-ям друг друга - взаимные. Спасибо!
Спасибо, Костя! Очень рад твоим словам! Я рад сказать тебе, что рад их слышать от настоящего поэта, от тебя. Это радует намного сильнее, чем огорчают дизлайки от каких-то анонимных и поэтому пустых - мест. Спасибо тебе!
Так и есть, Надежда, поскольку "Я" здесь нужно увидеть отвернувшимся от частокольчика "МЫ". Согрели и улыбнули, цепкий взор у Вас. По существу: разделил бы Ваш оптимизм с очень большой осторожностью. Ежедневно слежу. как слово всё более разлучается с ответственностью за него. Как следствие - и со смыслом собственным, опустошается семантически. Впрочем, Вы правы - оно и при этом точно отражает духовное состояние. Но - повоюем ещё. Спасибо Вам, весело весновать!
мудрые жизненные строки с ароматом древности и отзвуком классики;
красивы и по форме, замечательно!
восточное сердце настроено тонко, по-особому.
спасибо, Галина!
:)
сквозная, совершенно верно, по типу персидской-арабской поэзии, как правило, - первая, вторая и все четные. но поскольку русское слово в два с половиной раза длиннее односложного китайского, на подобных длинных промежутках (14 стоп между рифмой в четных строчках), рифма, кмк, теряется. поэтому я использую парную рифму. сквозную рифму воспроизводил в переводах Лев Николаевич Меньшиков. послушайте сами. тот же семисловный стих:
Певица Тутовая Ветка Бо Цзюй-и
Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый,
Тройными ударами барабан сзывает нас снова и снова.
Не вновь ли явилась Персика Лист при свете свечи принесенной?
Но нет, перед нами Тутовая Ветка колышет рубашкой лиловой,
Увешан пояс на стане-цветке подвесками в тонких узорах;
Раздался с шапки над снежным лицом звон бубенца золотого.
Едва только смолкла песня ее, - нам усидеть невозможно:
Клубится тучка, сбирается дождь, Янтаи для нас готовы.
"Персика Лист" и "Тутовая Ветка" - имена знаменитых певиц-куртизанок начала IX в.
:)
Спасибо, Настя! Насчет нестандартности не совсем так. Этот прием в поэзии давно применяется. Например:
Вот в дорогу я пустилась:
В город Питер дотащилась
И промыслила билет
Для себя э пур Анет,
Э пур Харитон ле медник.
Сюр ле пироскаф «Наследник»,
Погрузила экипаж,
Приготовилась к вояж.
Но на Бердовой машине
Вздумалось моей кузине
Бедную меня, малад,
Проводить жюске Кронштадт.
Берег весь кишит народом
Перед нашим пароходом:
Де мамзель, де кавалье,
Де попы, де зофисье,
Де коляски, де кареты,
Де старушки, де кадеты —
Одним словом всякий сброд...
Или:
Энеус, ностер магнус панус
И славный троянорум князь,
Шнырял по морю, как цыганус,
Ад те, о рекс! прислал нунк нас,
Рогамус, домине Латине,
Пускай же капут наш не сгинет,
Пермитте жить в земле своей
Хоть за пекунии, хоть гратис;
Мы благодарны будем сатис
Бенефиценции твоей.
И рифм подобных пруд-пруди. А с "Бон Джови" получилось случайно. Еще раз спасибо!
Стихи о наболевшем. К сожалению, пустая болтовня неистребима. Но не соглашусь, что речь обесценена до конца. Поскольку слово духовно по своей сути, то оно во всех случаях и отражает состояние этого самого духа. Будем оптимистами!
А "сутулое" Я если посмотреть с другой стороны, то и спинку держит прямо, и грудь колесом, и ножка вперед смело выставлена. :))
Держитесь, Ольга. По этой дискуссии особенно прочувствовал, что труд Ваш - не сахар. Догадывался об этом, хотя сам не редакторствовал никогда. Бог миловал. Да я бы и не сдюжил.
Ничего, прорвемся, весенней улыбки не теряя)))
Извиняться за то, что я косвенно выступила в защиту авторов сайта, не стану. Если гл. редактор или руководитель портала сочтут, что я нарушила Правила сайта, они примут решение.
Ваше понимание чести - исключительно Ваше. У меня оно другое. То, что Вы не обратились к Сергею Шелковому напрямую, - говорит о том, что Вы в диалог с автором вступать не хотите (наверное, придется говорить с теми авторами сайта, кто этот текст одобрил), отсутствие такой решительности чести Вам не делает. То, что Вы на странице Игоря Чурдалёва говорите о нем в третьем лице, вместо того, чтобы опять же напрямую сказать ему о своих впечатлениях о стихотворении, не делает Вам чести еще более.
Вы ушли от ответа на вопрос - чем же так ужасен ТОП, утверждение осталось голословным. То есть обвиняете редколлегию в выборе, а авторов, стихи которых висят на главной странице, в качестве написанного. О какой чести вообще речь?
Вас я читать Евангелие не учу. Просто задала вопросы, на которые Вы опять же не ответили. Изначально речь шла о кротком взгляде Господа.
До сих пор учусь читать Евангелие и не могу похвастаться, что до конца понимаю его антиномии.
Тысячелетние китайские руны-птички оживают и поют в садах нашего сердца. ) Спасибо, Алёна!
Ох, эти прожжённые дырки на рубахе! )
С удовольствием Вас читаю!