Ю Цыгун На мелодию «Гадальщик»

Дата: 07-07-2018 | 15:04:10

Был ветер с дождем, когда ты приехал сюда,

Был ветер с дождем, остался со мною когда...

Но блюда и чаши оставив, сказал ты, когда мы прощались вдвоем,

Отправиться в путь зовет тебя ветер с дождем.

 

И взор, полон слез, все не прояснится пока,

И черную бровь все хмурит и хмурит тоска.

Горюя в разлуке, на башню, сказал ты, мол, не поднимайся потом,

Что ждет там, на башне, меня только ветер с дождем.

 

 

游次公 (ок. 1187 г.)卜算子

 

风雨送人来,风雨留人住。

草草杯盘话别离,风雨催人去。

 

泪眼不曾晴,眉黛愁还聚。

明日相思莫上楼,楼上多风雨。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 135431 от 07.07.2018

2 | 8 | 857 | 29.03.2024. 08:59:49

Произведение оценили (+): ["Татьяна Кувшиновская", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Алёна.

Автор из современных? (Нет дат…)

Какая прекрасная штука, эта тоска!

Чем она чернее – тем светлее стихи.

Ничего не меняется в мире. Чем хуже погода, тем нас сильнее тянет к дорогим людям. : ))

Спасибо.


Аркадий, спасибо!
даты жизни не сохранились, только приблизительный год написания этого стихотворения. и всего 5 стихов этого автора дошли до нашего времени.
как и всегда у китайцев, через пейзаж, погоду - говорится о чувствах. вот изящный поворот, - игра слов, которая счастливо совпала в языках: прояснится взгляд, прояснится погода; хмурятся брови, хмурится небо.
как я поняла, цы построено на ассоциациях: с дождем и ветром ассоциировалась у героини встреча с возлюбленным, и теперь, когда они расстались, дождь и ветер будут напоминать ей об этой встрече. герой беспокоится, что это усилит ее тоску.
Аркадий, а для Вас загадка, если Вы видите иероглифы, видите ведь?
попробуйте угадать иероглиф-слово дождь?
:))

Элементарно, Алёна! : ))

Первый иероглиф ветер. Второй – дождь. Они и дальше идут парами.

И последняя пара  - ветер и дождь. И Татьяна подсказала. Дождь похож на перевёрнутую рюмку. (У нас если льёт – как из ведра! А у них  - как из рюмки.) Под таким дождиком можно сочинять стихи не прячась в башне. И Гугл согласен. Если угадал – приз в студию!

 : ))

Угадал?

Не пройдёт и ста лет, я начну свободно читать по-китайски. : ))

А сколько всего иероглифов в китайском.? И странно подумать, как выглядит иероглиф однополая любовь.

; ))

Спасибо, Алёна.


Аркадий, совершенно верно, тем более, что и Гугл согласен :))
Ваш приз - Ваше имя на китайском языке:

阿尔卡迪       ā ěr kǎ dí         А эр ка ди

оно подбирается близким по звучанию, значения иероглифов при этом, как правило не учитываются.

бывает, и смешно звучит, например Петр, по китайски будет звучать как Бидэ.

Санкт-Петербург, соответственно:

圣彼得堡 Shèngbǐdébǎo Шэнбидэбао

Шэн - Святой; бидэ - Петра; бао - город, крепость.

иероглиф любовь 恋 включает в себя иероглиф сердце 心 ;
同性恋 - одного пола любовь, 异性恋 разных полов любовь.
для любви есть еще один иероглиф 爱. он состоит из 4 частей: сверху вниз: когти, накрывать, сердце, друг.
этимология такая: Крепко, как будто когтями, вцепляется в сердце и полностью окутывает его, похожее на дружбу — это и есть «ай» — «любовь».

Фраза «я тебя люблю» по-китайски звучит так: «во ай ни» (wǒ ài nǐ), дословно «я люблю тебя».

сколько всего иероглифов? говорят, до 100 тыс. но для чтения достаточно знать всего пару тысяч.

извините, если утомила %.)...

спасибо!

Спасибо Алёна! Ничуть не утомили. ''…всего пару тысяч…'' Если я выучу тысячу иероглифов, всё равно останусь безграмотным… (В лучшем случае – полуграмотным.)Тот, кто придумал китайскую грамоту, был величайшим оптимистом!!! Он думал, что человек будет жить вечно. Имя-то этого оптимиста известно?

Внимательно рассматривал китайские однополую и разнополою любови. Разница едва заметна в самом начале, а дальше всё одинаково, на мой взгляд. А споров-то, споров…

''«ай» — «любовь».'' Это понятно. Любовь на любом языке – больно! ''Ай!''

С теплом и признательностью,

阿尔卡迪


Ой, какой Вы интересный вопрос задали Аркадию! Мне кажется, что это - второй и по графике, и по частоте использования! 
Красивый перевод, Алёнушка!

Татьяна Аркадьевна, все точно! угадали :)
большое спасибо за отзыв.
Ваш приз, - имя Татьяна на китайском языке:

Татьяна          塔季娅娜        tǎ jì yà nà        Та цзи я на

за отчеством, обращайтесь, пожалуйста, к Аркадию!
:))

Спасибо, милая Алёнушка! Теперь эта китайская "абракадабра" будет моей электронной подписью (больше всего мне по душе иероглиф 季  - я его запомнить сразу могу и он гармоничный)))
С признательностью, 塔季娅娜  阿尔卡迪евна ;-)))