
Был ветер с дождем, когда ты приехал сюда,
Был ветер с дождем, остался со мною когда...
Но блюда и чаши оставив, сказал ты, когда мы прощались вдвоем,
Отправиться в путь зовет тебя ветер с дождем.
И взор, полон слез, все не прояснится пока,
И черную бровь все хмурит и хмурит тоска.
Горюя в разлуке, на башню, сказал ты, мол, не поднимайся потом,
Что ждет там, на башне, меня только ветер с дождем.
游次公 (ок. 1187 г.)卜算子
风雨送人来,风雨留人住。
草草杯盘话别离,风雨催人去。
泪眼不曾晴,眉黛愁还聚。
明日相思莫上楼,楼上多风雨。
Аркадий, спасибо!
даты жизни не сохранились, только приблизительный год написания этого стихотворения. и всего 5 стихов этого автора дошли до нашего времени.
как и всегда у китайцев, через пейзаж, погоду - говорится о чувствах. вот изящный поворот, - игра слов, которая счастливо совпала в языках: прояснится взгляд, прояснится погода; хмурятся брови, хмурится небо.
как я поняла, цы построено на ассоциациях: с дождем и ветром ассоциировалась у героини встреча с возлюбленным, и теперь, когда они расстались, дождь и ветер будут напоминать ей об этой встрече. герой беспокоится, что это усилит ее тоску.
Аркадий, а для Вас загадка, если Вы видите иероглифы, видите ведь?
попробуйте угадать иероглиф-слово дождь?
:))
Элементарно, Алёна! : ))
Первый иероглиф ветер. Второй – дождь. Они и дальше идут парами.
И последняя пара - ветер и дождь. И Татьяна подсказала. Дождь похож на перевёрнутую рюмку. (У нас если льёт – как из ведра! А у них - как из рюмки.) Под таким дождиком можно сочинять стихи не прячась в башне. И Гугл согласен. Если угадал – приз в студию!
: ))
Угадал?
Не пройдёт и ста лет, я начну свободно читать по-китайски. : ))
А сколько всего иероглифов в китайском.? И странно подумать, как выглядит иероглиф однополая любовь.
; ))
Спасибо, Алёна.
Аркадий, совершенно верно, тем более, что и Гугл согласен :))
Ваш приз - Ваше имя на китайском языке:
阿尔卡迪 ā ěr kǎ dí А эр ка ди
оно подбирается близким по звучанию, значения иероглифов при этом, как правило не учитываются.
бывает, и смешно звучит, например Петр, по китайски будет звучать как Бидэ.
Санкт-Петербург, соответственно:
圣彼得堡
Shèngbǐdébǎo Шэнбидэбао
Фраза «я тебя люблю» по-китайски звучит так: «во ай ни» (wǒ ài nǐ), дословно «я люблю тебя».
сколько всего иероглифов? говорят, до 100 тыс. но для чтения достаточно знать всего пару тысяч.
извините, если утомила %.)...
спасибо!
Спасибо Алёна! Ничуть не утомили. ''…всего пару тысяч…'' Если я выучу тысячу иероглифов, всё равно останусь безграмотным… (В лучшем случае – полуграмотным.)Тот, кто придумал китайскую грамоту, был величайшим оптимистом!!! Он думал, что человек будет жить вечно. Имя-то этого оптимиста известно?
Внимательно рассматривал китайские однополую и разнополою любови. Разница едва заметна в самом начале, а дальше всё одинаково, на мой взгляд. А споров-то, споров…
''«ай» — «любовь».'' Это понятно. Любовь на любом языке – больно! ''Ай!''
С теплом и признательностью,
阿尔卡迪
Ой, какой Вы интересный вопрос задали Аркадию! Мне кажется, что это - второй и по графике, и по частоте использования!
Красивый перевод, Алёнушка!
Татьяна Аркадьевна, все точно! угадали :)
большое спасибо за отзыв.
Ваш приз, - имя Татьяна на китайском языке:
Татьяна 塔季娅娜 tǎ jì yà nà Та цзи я на
за отчеством, обращайтесь, пожалуйста, к Аркадию!Спасибо, милая Алёнушка! Теперь эта китайская "абракадабра" будет моей электронной подписью (больше всего мне по душе иероглиф 季 - я его запомнить сразу могу и он гармоничный)))
С признательностью, 塔季娅娜 阿尔卡迪евна ;-)))
Здравствуйте, Алёна.
Автор из современных? (Нет дат…)
Какая прекрасная штука, эта тоска!
Чем она чернее – тем светлее стихи.
Ничего не меняется в мире. Чем хуже погода, тем нас сильнее тянет к дорогим людям. : ))
Спасибо.