Шел Силверстейн. Маленькие зелёные пуговки.

Маленькие зелёные пуговки.

 

Их медовый месяц давно позади.

Всё ещё любима? Поди, разгляди.

День Рождения вот-вот. Вспомнит ли он?

Напротив их дома Тату-салон...

И давно привычный её "наряд"

украсил зелёных пуговок ряд.

Он сбегает от шеи маняще вниз...

Такой вот в День Рожденья каприз.

Индейка - в духовке, суп - на плите.

Он поел и, уставший, уснул на тахте.

Лишь неделю спустя - удивленье во взгляде -

перемену заметил в её наряде.

И теперь в их доме любви - немерено!

День за днём, как впервые, он неуверенно

расстегнуть ряд пуговок всё пытается...

Только, что-то не очень пока получается. 

 

**

 

Little Green Buttons

Shel Silverstein.

 

 

The honeymoon ended a decade ago,

If he still loves her he don't say so,

So she's taking her blues to the House af Tattoos,

Getting little green buttons on her birthday suit.

Little green buttons all in a row

From her face to the place they ain't never gonna slow.

Might sound crazy but they sure look cute,

Those little green buttons on her birthday suit.

She had supper in the oven when he came home,

Now he's snoring on the sofa to the Late, Late Show.

It was ten days later before he knew

'Bout those little green buttons on her birthday suit.

But now she's living in a house of love,

She's got his attention, he can't get enough

He spends every evening trying to undo

The little green buttons on her birthday suit.





Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 135468 от 09.07.2018

2 | 4 | 836 | 27.04.2024. 04:58:31

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): []


замечательное стихотворение!
за игривым первым планом скрывается мудрый метафорический смысл: тяжеловато мужчинам бывает порой добраться до женской души :))
но какой Шел, однако, выдумщик, маленькие зеленые пуговки,
надо же такое придумать )))
Аркадий, должно быть, трудно было найти нужные слова? но Вы справились, звучит очень изящно!

Спасибо, Алёна. Я думаю, главный посыл этого стихотворения, да и всего творчества

Шела – не переставайте удивлять дорогих вам людей. Способы могут быть разными. Не ленитесь их изобретать. Позволено всё, кроме причинения боли другому. (Себе – можно.) Не стесняйтесь, как древнекитайские мужчины, своих чувств.

У Шела современный язык. (Без заморочек.) И при переводе (пересказе) приходится следить ''за базаром''. : )) Если автор симпатичен, интересен – слова находятся.

Уверен, Вашим древним китайцам в голову не приходило, как их стихи завораживающе будут звучать в Ваших переводах на русский.

阿尔卡迪


Мне тоже понравился этот перевод.
И у Геррика есть по поводу пуговиц:

Знай: пуговичку расстегнуть –
Уже начать к беспутству путь. 
:)
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей. У Шела девушка застёгнута на все пуговки. От и до...
Беспутству бой! :))

С уважением,
Аркадий.