СпасиБо, Аркадий! Я тоже поставил палец. Но один момент мне показался сомнительным: "прошу... знать". Может, лучше: прошу, друзья, / поверить: тот чудак – не я!? с БУ, сш
Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша! Спасибо Вам! Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом. С уважением, К.
Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган". В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:
Эй, время-цыганка А ну-ка, постой, Табор раскинь Хоть на день на постой.
Спасибо, Пётр. Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))
Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.
В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.
Добрый день, Дмитрий! Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале. Предлагаю вариант:
Эй, старый цыган - Время, постой, Табор раскинь Хоть на день на постой.
Спасибо, Александр Викторович, думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго его не тревожили переводами на русский язык; возможно, именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)
Спасибо,
Алёна! Когда я сам себе исполнитель – всё нормально! А вот если других заставляешь петь – беда! Там убери, тут – добавь… Капризный исполнитель,
нынче, пошёл… : ))
Аркадий, изумительно! на мой слух, чуть поправить одну строчку, как вариант: Бэби, ведь у нас вся вечность впереди (Бэби, есть у нас вся вечность, не спеши), - так, кмк, точнее укладывается в ритм. но это зависит и от исполнителя, как ему будет удобнее пропеть, наверное. а в целом, второй вариант, пусть и более лаконичный, и, может быть, без музыки своим оригинальным ритмом проигрывает первому варианту, но, по-моему, он, даже не из-за внутренних рифм, - поэтически точнее у Вас получился. поздравляю :)
Добрый вечер, Александр Викторович. Да всё я знаю - и похвалы Вашего перевода Витковским... И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари... Я когда-то плотно смотрел. Фиолет - потому что так устроен спектр. Красным начинается, фиолетом заканчивается. И опять начинается красным... Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам. Вы редактор. Можете удалить.
К омментарии
Спасибо, Сергей! Так лучше. С удовольствием принимаю.
С уважением,
Аркадий.
Прекрасная светлая лирика. Немногословно, но точно и выразительно написано.
СпасиБо, Аркадий! Я тоже поставил палец. Но один момент мне показался сомнительным: "прошу... знать". Может, лучше: прошу, друзья, / поверить: тот чудак – не я!?
с БУ,
сш
Крым -- здорово!!!
Слава, читаю с упоением.
Крым -- здорово!!!
Слава, читаю с упоением.
Спасибо, дорогой!!!
как жить нам друг
где жуть и мрак
когда вокруг
не враг а так
)))
На тридцать пятом этаже сознания
откроются красоты миро-здания...
Юрий, я извиняюсь, "Не плач" в предпоследнем катрене понимать, как существительное или таки глагол?
С уважением,
К.
Спасибо Вам, Сергей!
Спасибо, Константин!
Удачи!
С уважением,
Дмитрий
Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша!
Спасибо Вам!
Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом.
С уважением,
К.
Хорошо рассказанная история!
Спасибо, тёзка!
Рифма - это наше фсё... ))
"где слева и справа не сон и не явь
бессонная левь и неявная правь
на нас или наша охота
чего-то в болото охота"
Спасибо, дорогая Ася Михайловна.
Я думаю, там такой ритм (в первой строфе) -
/--/--
/--/
Плюс внутренняя рифма (или рифмоид - в любом случае некоторое созвучие) в первой и третьей строке:
gipsy man - caravan
Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган".
В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:
Эй, время-цыганка
А ну-ка, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.
Спасибо, Пётр.
Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))
Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.
В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.
С уважением,
Дмитрий
Замечательно, Аркадий!
Но...
Голову НАДЕВ на плечи
"Даже" - не выделяется. Эта ошибка уже была.
А.М.
Добрый день, Дмитрий!
Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале.
Предлагаю вариант:
Эй, старый цыган -
Время, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.
Заодно и цыган вернётся, вместо цыганки.
С уважением,
П.Д.
Лайк тебе, а им... ну, ты знаешь... ))
Замечательно, тёзка!
Такой весёлый и стремительный футбол.
Вера, очень благодарен тебе! Всенепременно передам!
Спасибо, Александр Викторович,
думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго его не тревожили переводами на русский язык;
возможно, именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)
Теперь отпишусь по адресу. Глеб, это было выразительно и ёмко!
Помню в детстве говорили, - слепой дождь.
Спасибо, Алёна! Когда я сам себе исполнитель – всё нормально! А вот если других заставляешь петь – беда! Там убери, тут – добавь… Капризный исполнитель, нынче, пошёл… : ))
Аркадий, изумительно!
на мой слух, чуть поправить одну строчку, как вариант:
Бэби, ведь у нас вся вечность впереди (Бэби, есть у нас вся вечность, не спеши), - так, кмк, точнее укладывается в ритм. но это зависит и от исполнителя, как ему будет удобнее пропеть, наверное.
а в целом, второй вариант, пусть и более лаконичный, и, может быть, без музыки своим оригинальным ритмом проигрывает первому варианту, но, по-моему, он, даже не из-за внутренних рифм, - поэтически точнее у Вас получился. поздравляю :)
Добрый вечер, Александр Викторович.
Да всё я знаю -
и похвалы Вашего перевода Витковским...
И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари...
Я когда-то плотно смотрел.
Фиолет - потому что так устроен спектр.
Красным начинается, фиолетом заканчивается.
И опять начинается красным...
Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам.
Вы редактор. Можете удалить.