Le reveillon. Оскар Уайльд

 
Алеет в небе фиолет;
Гон те/ней, хмарей карусели;
Как леди белая с постели,
Из бездны вод встаёт рассвет.

На перья ночи под углом
Ложатся бронзой стрелы кучно,
И жёлтым валом свет беззвучно
О башню бьётся на излом,

И, заполняя весь простор,
Ерошит сонных птиц в полёте;
Каштана ветви в позолоте
Сплетает в зыблемый узор. *


Le Reveillon

1] The sky is laced with fitful red,
2] The circling mists and shadows flee,
3] The dawn is rising from the sea,
4] Like a white lady from her bed.

5] And jagged brazen arrows fall
6] Athwart the feathers of the night,
7] And a long wave of yellow light
8] Breaks silently on tower and hall,

9] And spreading wide across the wold,
10] Wakes into flight some fluttering bird,
11] And all the chestnut tops are stirred,
12] And all the branches streaked with gold.

*
И расплываясь по всему,
Ерошит сонных птиц в полёте;
И всех каштанов в позолоте
Верхи мешает в кутерьму.

 







Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 136169 от 14.08.2018

4 | 10 | 1157 | 20.04.2024. 12:39:36

Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Да, Уайльд определённо Ваш поэт, Владислав! Но т.к. он эстет, вряд ли ему понравилось бы написание тЕней. Гораздо эстетичнее выглядит те́ней.   
Вообще, пользуйтесь: а́е́и́о́у́э́ю́я́ы́
Палец!:)
С БУ,
СШ

Спасибо, Сергей.
Никогда, наверное, не разберусь с Етими.
Три замечания я обычно знаю наперёд.
Это такой маленький, такой великий и всем известный -
грех его вымучивать. 
Эстетский, конечно. Из деталей и цвета.
Что смог.
Неизменно-неизменно, В.К.




Владислав,

Мне нравится Ваш перевод, удачно переданы - и цвет, и воздух, и движение.

Но мне кажется, что в последнем четверостишии можно облегчить инверсию,

Я увидела такую картинку, но решать Вам. Лайк, конечно!

 

И, заполняя весь простор,

Ерошит сонных птиц в полёте,

Каштана ветви в позолоте

Сплетает в вычурный узор.

Или рискнула бы использовать более кардинальный вариант, чтобы сохранить динамику, заданную сонными птицами, напр.,

Сплетает в зыблемый узор.


Здравствуйте, Нина.

Колоритная у Вас картинка получилась, архитектоническая:

узорны зыблемые (!) ветви...

Находка стиля Нины Пьянковой,

!

"пирамидального"...

.

У Владислава же - читаем: у Вас, Владислав... - здесь проявился арт иного свойства

(находка стиля Владислава Кузнецова):

"и расплываясь по всему,

верхи мешает в кутерьму..." -

!

кутюрье он и есть кутюрье... )

Добрый день, Нина,
всё так, "кутюрье он и есть кутюрье", семь раз отмерит - один раз отрежет ;), а читатель мимо идёт, боковым зрением картинку зацепит, остальное сам дорисует;)

Добрый вечер, Нина.
Порадовали - не в бровь, но в глаз...
Я про кутюр. 
Это ведь когда одежда равнодушна к её носителю.
А это и есть эстетство - как независимое существование.
 Поэзия от кутюр - это Вы и есть.
 И не только от кутюр.
Спасибо, Нина.
Хорошо получилось - Нина и Нина...
Можно желание загадывать.

Добрый вечер, Нина.
Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить.
Кутерьма Вам, верно, не нравится...
А ерошит?...
На кутерьму я вышел через светопреставление.
Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот.
Понятно - читатель и не обязан в это въезжать.
Эстетству достаточно тщательности в деталях.
В аккурат. 
Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно. 
Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все.
А перемешаны только верхушки. 
Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса.
Спасибо.

 


Давайте после хвалебных отзывов добавим критики

Переводили этот стих многие поэты и достойные.

Алеет в небе фиолет;

никакого фиолета нет у Уайльда.

The sky is laced with fitful red, - Небо отделано (окаймлено) порывистым (судорожным) красным

я понял откуда появился фиолет.

Вы переводите Гугль переводчиком. Если поставить фразу The sky is laced with fitful red, в Гугль, то получим
 
Небо покрыто фиолетовым красным

Гугль переводит поэзию хуже некуда. Он только школьные задания 4-5 класса более или менее правильно переводит. Если уж пользуетесь гуглем, то проверяйте его. :)

Гон те/ней, - гон -обычно употребляют в охоте, к животным. Гон- не просто быстро бежать,  Неудачный образ копирующий  shadows flee, и читающийся тяжко

white lady - белая леди. Прямой школьный перевод. Это больше  бледная, или светлая, светловолосая. lady - скорее девушка, или дама. Поэзия всё же не перевод первыми словарными значениями, как в школе

Ложатся бронзой стрелы кучно,.

зачем так менять слова, писать малопонятно. Стрелы не ложатся бронзой, стрелы сами бронзовые. Неужели нельзя сказать как у самого Уайльда - ложатся бронзовые стрелы не оперение ночи. Почему кучно? Это же лучи солнца - образ. Простой, даже не оригинальный, но красивый

О башню бьётся на излом,

. ещё одна корявость. Волны света просто разбиваются о башни и залы (галереи и т.д.)

И, расплываясь по всему, - по чему, по всему? Детская фраза. Здесь низины, пустоши

Ерошит сонных птиц в полёте;

как могут птицы летать сонными? Это новое открытие в зоологии!

Wakes into flight some fluttering bird, - заставляет проснуться трепещущих птиц и направляет их а полёт. То бишь, при свете птицы просыпаются и летят.

И всех каштанов в позолоте
Верхи мешает в кутерьму.

во-первых инверсия "каштанов в позолоте верхи" плохая. Во-вторых "кутерьма" как суматоха больше относится к людям, а верхушки каштанов просто движутся, смешиваются, в этом движении

Перевод неудачный. И с точки зрения передачи образов Уайльда, и с точки зрения поэзии, и с точки зрения русского языка. Уж извините. 

Добрый вечер, Александр Викторович.
Да всё я знаю - 
и похвалы Вашего перевода Витковским...
И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари...
Я когда-то плотно смотрел.
Фиолет - потому что так устроен спектр.
Красным начинается, фиолетом заканчивается.
И опять начинается красным...
Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам.
Вы редактор. Можете удалить.