Шел Силверстейн. Похититель кожи.

Привычно выскользнул из кожи,

снял головы тяжёлой груз.

За годом год  - одно и то же,

лишь только спать я соберусь.

Пока я спал, пришёл чудак.

Наг, бос – видать, шёл издалече.

Влез, крякнув, в кожу кое-как

и голову надел на плечи.

Весь город на моих ногах

избегал он бесцеремонно.

Ему неведом стыд и страх

в том, что он носит незаконно!

Он, то щекочет малышей,

то пригласит на танец леди...

Его бы, наглеца, взашей,

но терпят вежливо соседи.

Он может стать причиной слёз

и голову вскружить девице.

С ним сложно говорить всерьёз…

Надеюсь, он мне только снится.

Но если нет - прошу, друзья,

поверить: тот чудак – не я!

Похож, но даже не семья.


**

 

Skin Stealer

Shel Silverstein.

 

This evening I unzipped my skin

And carefully unscrewed my head,

Exactly as I always do

When I prepare myself for bed.

And while I slept a coo-coo came

As naked as could be

And put on the skin

And screwed on the head

That once belonged to me.

Now wearing my feet

He runs through the street

In a most disgraceful way.

Doin' things and sayin' things

I'd never do or say,

Ticklin' the children

And kickin' the men

And Dancin' the ladies away.

So if he makes your bright eyes cry

Or makes your poor head spin,

That scoundrel you see

Is not really me

He's the coo-coo

Who's wearing my skin.






Аркадий Шляпинтох, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1275 № 136221 от 17.08.2018

2 | 4 | 806 | 26.04.2024. 11:52:05

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Замечательно, Аркадий!
Но...
Голову НАДЕВ на плечи
"Даже" - не выделяется. Эта ошибка уже была.
А.М.

Спасибо, дорогая Ася Михайловна.

СпасиБо, Аркадий! Я тоже поставил палец. Но один момент мне показался сомнительным: "прошу... знать". Может, лучше: прошу, друзья, / поверить: тот чудак – не я!?
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей! Так лучше. С удовольствием принимаю.

С уважением,

Аркадий.