Ральф Ходжсон, Время

Дата: 17-08-2018 | 08:17:14

Время цыганкою
Вечно в пути.
Встань на стоянку и
Нас посети.

Всё, что захочешь,
Гостье отдам.
Бисер и жемчуг -
Твоим лошадям.
Кольца златые –
Бери без затей!
Спляшут павлины
Под пенье детей.
Девы подарят
Фестон и тесьму…
Время-цыганка,
Спешишь почему?

Днём в Вавилоне ты,
В Вене - с утра,
Ночью – под куполом
Церкви Петра.
В сумерках сводов
Помедлишь чуть-чуть…
Миг - и продолжишь
По вечности путь.
Путь по селеньям,
Что будут потом,
Путь по эпохам,
Что скрыты песком.

Время цыганкою
Вечно в пути.
Встань на стоянку и
Нас посети.

Ralph Hodgson (1871 – 1962)
Time, You Old Gipsy Man

TIME, you old gipsy man,
Will you not stay,  
Put up your caravan
Just for one day?  

All things I'll give you
Will you be my guest,  
Bells for your jennet  
Of silver the best,  
Goldsmiths shall beat you  
A great golden ring,  
Peacocks shall bow to you,  
Little boys sing,  
Oh, and sweet girls will  
Festoon you with may.  
Time, you old gipsy,
Why hasten away?  

Last week in Babylon,  
Last night in Rome,  
Morning, and in the crush  
Under Paul's dome;
Under Paul's dial  
You tighten your rein—  
Only a moment,  
And off once again;  
Off to some city
Now blind in the womb,  
Off to another  
Ere that's in the tomb.  

Time, you old gipsy man,
Will you not stay,
Put up your caravan
Just for one day?




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 136223 от 17.08.2018

3 | 6 | 2632 | 16.04.2024. 15:44:00

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Константин Еремеев"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Дмитрий!
Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале.
Предлагаю вариант:

Эй, старый цыган -
Время, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.

Заодно и цыган вернётся, вместо цыганки.

С уважением,
П.Д.

Спасибо, Пётр.
Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))

Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.

В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.

С уважением,
Дмитрий

Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган".
В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:

Эй, время-цыганка
А ну-ка, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.

Я думаю, там такой ритм (в первой строфе) -

 /--/--
/--/

Плюс внутренняя рифма (или рифмоид - в любом случае некоторое созвучие) в первой и третьей строке:

gipsy man - caravan


Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша! 
Спасибо Вам! 
Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом.
С уважением,
К.

Спасибо,  Константин!
Удачи!

С уважением,
Дмитрий