Роберт Сервис. Сеанс

Дата: 13-08-2018 | 04:53:46

Из сборника "Lyrics of a Low Brow" (1951)

«Тушу я свет, начнём сеанс, -
Рёк медиум. - И чтоб ни звука».
Девица справа впала в транс,
Вцепившись намертво мне в руку.
(Была красоткой эта сука).

С усами дама под хмельком
Дышала слева перегаром,
И, привалясь ко мне плечом,
Пылала похотливым жаром.
Давила тишина кошмаром.

«Здесь призрак, - гуру заорал. –
Лицо знакомо мне едва ли …».
«Я Роберт сервис, - дух вещал. -
Уж месяц я в Загробной Дали,
Хочу, чтоб вы о ней узнали».

«Вольготно, весело живём
Мы в царстве счастья и отрады,
Читаю "Дэн МакГрю", потом -
На память "Сэм МакГи" балладу ...,
Ну а сейчас лететь мне надо».

Я слышал дамы шепоток,
(Чья грудь, как пухово'е ложе). 
«Он автор мной любимых строк,
Не знала, что он умер; Боже».
Я пробурчал: «Не знал я тоже».

Изящной леди хват крепчал,
(Такой манящей, сексуальной).
Спросила: «Бард ваш идеал?»
Ответил: «Дал бы я прощальный
Пинок ему под зад астральный».

Отважно я покинул дом,
Который духи населяли.
При свете ущипнул дневном
Себя, чтоб не обуревали
Сомненья, есть ли я в реале.


The Seance
Robert William Service 

"The spirits do not like the light," 
The medium said, and turned the switch; 
The little lady on my right 
Clutched at my hand with nervous twitch. 
(She seemed to be a pretty bitch.) 

The moustached women on my left, 
With spirits on her heavy breath, 
Lasciviously leaned her heft 
On me as one who languisheth. 
The sordid room was still as death. 

"A shape I see," the medium cried, 
"Whose face and name I do not know . . ." 
"'Tis Robert service," soft replied 
A voice - "I passed a month ago, 
And I've come back to let you know. 

"The Other Side is gay and bright; 
We are so happy there and free, 
And Dan McGrew I oft recite, 
And follow up with Sam McGee . . . 
But now excuse me, I must flee." 

The fat dame leaned to get my ear, 
(Her breast was soft as feather bed.) 
"I love his verses; oh dear, dear, 
I didn't know that he was dead." 
"No more did I," I sourly said. 

The little lady grabbed me hard; 
(She looked to me a "yesful" dear.) 
Said she: "Don't you adore the Bard?" 
Said I: "Before he fades, I fear 
I'd like to kick his astral rear." 

So then I bravely broke away 
From spooks and ectoplasic gauze. 
Yet in the brazen light of day 
I had to pinch myself because 
Really! I wondered if I was.

С удовольствием стану Вашим первым комментарием, Нина! Блестящий Сервис! Только один вопрос: почему он себя с маленькой буквы написал? Может, знаете?
Палец, однозначно.
с БУ,
сш

Сергей,

спасибо за то, что Вам интересен и такой Сервис. Честно говоря, у меня были сомнения, надо ли переводить эти стишки не просто из сборника «Стихи невежды», но и обособленные в разделе «Rhymes For Ribaldry» (непристойные), но Сервис хорош во всех проявлениях, он чувствует грань, за которой начинается пошлость, в итоге сводя её на нет здоровым шотландским юмором и самоиронией.

Мне кажется, я понимаю, почему он написал фамилию с маленькой буквы, ведь так он называет лжесервиса, в отличие от себя, живого поэта, в котором играет горячая кровь ;)

С уважением,

Н.П.

СпасиБо, Нина!
Вполне возможно...
С БУ,
СШ

Забористо, Нина.
Вообще-то редкая Дама напишет мужской стих без изъяна... Исключительно убедительно.
Это я про Ваш.
Завидно...
Неизменно благодарно, В.К.

Владислав,

спасибо, развеселили, я Дама, не сумлевайтесь, но во время работы приходится гендер отключать и включать лингвиста ;)

Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)

Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.

Спасибо, Александр Викторович,
думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго  его не тревожили переводами на русский язык;
возможно,  именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)