Мадлен де л’Oбеспин. Загадка

Дата: 24-06-2018 | 23:32:48

Есть средство грусть избыть тоскливою порой:

Уединившись с ним, шепчу мечты, признанья,

Ладонью шейку сжав, ласкаю плоть, - касанье,

Ещё, ещё, восторг! - он увлечён игрой.

 

Бросаюсь на постель, в объятьях мой герой,        

Прижать его к груди - блаженство, влив дыханье,

Он весел, он готов исполнить все желанья:

За сотней сладких блюд - десерты, пир горой.

 

Пресытился чуть-чуть, немного утомлён,

Но руку протяну - воспрянет тотчас он,

Усладами томя, - нет сладостней минут.

 

Устал мой милый друг, ослабли жилы - вялы,

Развлёк на славу. Дрожь! Тебе всё мало, плут, -

Пора мне, прячься здесь, вернусь - начнём сначала.


Madeleine de l'Aubespine

Sonnet XI. Enigme

 

Pour le plus doulx esbat que je puisse choisir,

Souvent, apres disner, craignant qu’il ne m’ennuye,

Je prens le manche en main, je le touche et manye,

Tant qu’il soit en estat de me donner plaisir.

 

Sur mon lict je me jecte, et, sans m’en dessaisir,

Je l’estreins de mes bras, sur mon sein je l’appuye,

Et remuant bien fort, d’aise toute ravie,

Entre mille douceurs j’accompliz mon desir.

 

S’il advient par malheur quelquefois qu’il se lasche,

De la main je le dresse, et derechef je tasche

A joyr du plaisir d’un si doux maniment.

 

Ainsi mon bien aymé, tant que le nerf luy tire,

Me contente et me plaist. Puis de moy, doucement,

Lasse et non assouvye, enfin je me retire.

 

(D’un Lut)


Школа Фонтенбло. Около 1590...

https://1.bp.blogspot.com/-TuVzCsToomc/Wy_-yNgMNGI/AAAAAAAAAWQ/iRTNdHkl5X8XBoZoS024NeSbSc2WgfuzgCLcB...




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 135164 от 24.06.2018

2 | 4 | 1122 | 26.04.2024. 14:03:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Нина Пьянкова"]

Произведение оценили (-): []


Грань тонкая сохранена поэтом (и переводчиком),

Хоть и пикантна тема эта.

Мадлен, маэстро нежных строк,

И в инструментах знала толк.

Вот это другое дело. Стих хороший, чёткий. Рифмы точные. Читается довольно легко, и галльская пикантность сохранена. Только непонятно

Ладонью шейку сжав

Какую шейку? Шейку члена или шейку матки:) Сразу не врубиться. В оригинале manche - палка, черенок, стержень. Эвфемизм всего члена. Как в английском prick. Да в русском тоже.

На то она и шарада, чтоб сразу не врубиться...