Дата: 24-06-2018 | 23:54:44
Наш язык, казалось, должен стать клише
Из газет, где восемнадцати грошей
За строку хватало нам, но время шло:
Репортажи – стали нашим ремеслом.
Мы карабкались по выставкам искусств,
Резюмируя, как драмы по́лны чувств;
Открывали музыкантов и актрис,
Исполняя наши партии «на бис».
Знали русское, французское кино, –
Оценить могли и затоптать в говно.
Посвятили мы еде не мало строк,
Мы-то (всё же) знали толк
В редких винах, блюдах. Был большой успех
Слабых текстов, где и тут, и там огрех.
Отмирали старых школ редактора,
Мы решили, что редакцию пора
Чуть проветрить от застоя.
И вошёл
Тот, кого теперь вам видно хорошо.
Шеф в отставкку, к месту рвётся молодняк,
Их закалка твёрже принципов моих.
Я упрям и неприлично прост для них.
Всё напрасно. Жаль, что зря стараюсь так.
------------------------------------
2-й вариант последнего катрена:
Шеф уходит, открывая путь другим, -
Тем, чья твёрдость "бьёт" мой видимый предел.
Я упрям, и прост, и, видно, не у дел -
Зря стараюсь, ведь не нужно это им.
-------------------------------------------------------------------
Patrkick Kavanagh. Untitled (Our language must have seemed among the learned... )
Our language must have seemed among the learned
Cliches of the morning press, but we earned
Our eighteen pence a line and as time passed
On Dublin papers reporters became at last.
We climbed to art exibitions [sic], book reviewers
Wrote on the drama - technique that allures;
We discovered actresses, musicians too -
Every cliché on the scale we knew.
The films! we went to French and Russian pictures
Mixing with much praise some gobshite strictures.
And we often wrote on food
We understood
Fancy food and wines. We rose to glory
On scoops that caught our latest puerile story.
Old editors died out, went mad or sinned
And we applied to blow the smelly wind
Of the editorial gasbag.
So came he
Who in this room before me you can see.
The editor stands back, others arrive
All showing hardness where my angles edge
I am cussed, they say, I who seek the normal
Will not fit in no matter how I strive.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 135166 от 24.06.2018
1 | 2 | 1019 | 02.01.2025. 23:45:53
Произведение оценили (+): ["Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Наш язык, казалось, должен стать клише... Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 26-06-2018 | 02:39:55
Валентин, приветствую!
Спасибо за отзыв! И отдельно - за подсказки! Огрехи были на лицо ))) ! Всё исправил и добавил альтернативный - второй вариант последнего катрена.
С уважением,
К.
Тема: Re: Патрик Каванах. Наш язык, казалось, должен стать клише... Константин Еремеев
Автор Валентин Литвинов
Дата: 25-06-2018 | 10:22:13
Константин , на мой взгляд , очень интересный перевод.
Только в третью строку вкралась опечатка.
И ещё , я впервые в жизни встречаю слово "огрех" употреблённое в женском роде.
Спасибо.
Дружески,
Валентин