Юрий Тригубенко Розквітає земля, рідна ненька моя...

Тёплый дождь оросит мою землю родную,

Пчёлы важной толпой полетят после сна,

Как она зиму бьёт, как она атакует

Нашей доброй страны, Украины, весна!

 

Улыбнулись сады украинских усадеб,

Как невесты, деревья в молочной фате,

Далеко до осенних неистовых свадеб,

Где в лихом гопаке слились эти и те.

 

Чуб седой Борисфена-Днепра не редеет,

Льются воды, лаская порогов вихры,

И закаты пред ветреным днём тихо рдеют,

И бросает под ноги весна травяные ковры.

 

Ты попробуй найди наших девушек краше!

Ты попробуй найди наших хлопцев храбрей,

Просыпайся от сна, нэнько, Родина наша,

Луч надежды, свою Украину согрей.


Розквітає земля, рідна ненька моя...

Теплий дощик впаде.
Бджілок хор загуде,
Кожних квіток бузку домагаючись…
І Весна ще іде! Все навкруг молоде,
У тендітне зелене вдягаючись!

Посміхнулись сади
Українських садиб,
Наче кожна стає нареченою.
Вітри ніжні були б, то з`єднатись могли б
Із дівочою вродою чемною.

Борисфен посивів.
Та для наших синів
Є завжди, у кого закохатися.
Краще наших дівчат у світах не стрічав!
То ж навіщо чужих домагатися?

Розквітає земля,
Рідна ненька моя!
Не помре, бо живе із надією!
Прокидайся від сна! Зацілує Весна!
Будь для серця здійсненною мрією!




Георгий Моверман, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1503 № 135774 от 24.07.2018

0 | 6 | 804 | 28.03.2024. 14:01:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ормгинал бездарен, с могильным запахом национализма.
А перевод бездарен трижды! 
Размер оригинала не сохранен, Штам на штампе.

Куда вы катитесь, господин Малкин,!

Спасибо за посещение и рецензию.
Хотелось бы высказать три соображения:
1. Где вы заметили уж такой "могильно-запашливый" национализм автора оригинала, вроде как родину никто любить и славить не запрещал?
В том числе и новоприобретённую американскую.
2. Что касается соблюдения размера, считайте, что перевод сделан... скажем... с китайского или иврита.  
2. А по  поводу ваших призывов к г-ну Малкину, то это напомнило, честно говоря, эпизод из незабвенной данелиевской "Киндза-Дза":
"До чего же довёл планету этот фигляр Пэжэ!"
Удачи и благополучия

Я рад, что вы человек вежливый, Дай вам Бог здоровья, только не занимайтесь переводами, тем более графоманов.
Всего самого доброго.

Спасибо за комплиментарность вашего ответа.
Я, честно говоря, в связи с незнанием "мовы", не могу, к сожалению, в должной мере оценить степень т.н. "графомании" оригинала.  Пользуюсь Google-подстрочником и интуицией. 
В русскоязычном прозаико-поэтическом материале вроде как "наблатыкался", а вот в иностранном, увы...
Бог его знает: тексты песен боготворимых мной и моим поколением "The Beatles" Love, love me do! I wanna hold your hand еtс. графомания или нет?
Юрия ценят не самые бездарные люди на "stihi.in.ua".
Да и для меня это лишь способ попытать поработать в ареалах, так далёких от моего мироощущения.
Про нашу-то российскую "нэнько" я пишу довольно-таки другое. Так, для примера https://poezia.ru/works/107559  или мои публикации на ФБ.
Поэзия - занятие занятное, почему бы не  поэкспериментировать?
С почтением
 

Учитывая ваш уровень, вам необходимо самоликвидироваться из этого сайта...
Оставйтесь, там, где вы есть. Займитесь чем-нибудь другим.

Поэзия не занятие а призвание. Вас никто не призывал и не призовет.. Побойтесь Бога.

Уважаемый Михаил,
Действительно, вежливость некоторыми воспринимается как непротивление хамству жёсткостью ответных суждений.
Но опускаться до подобных методов ведения дискуссии как-то папа с мамой меня не научили, а может и жаль...
Литература, конечно, дело вкусовое, но моя "читательская" подоплёка всё таки дала мне некоторый навык отличать настоящую литературу (или попытки создать что-то в её русле) от т.н. "графомании".  
В связи с этим цену себе как поэту и прозаику я в принципе представляю. 
Вот прочёл я некоторые ваши тексты: добротно, как и всё, что выставляется на этом портале, а больше, в принципе, и ничего.
Но! Именно техническая "добротность" для меня критерий того, что автор может сказать: "великие пишут так, а я пишу - так", поэтому как говорится you are welcome!
Вы же, как я понял, не удосужились прочесть ничего моего, кроме одного этого перевода. 
Но, как говорится, была бы честь предложена.
Удачи вам и доброй ночи, и давайте заканчивать этот "межконтинентальный перебрёх", а то так можно дождаться и "сигнала" бдительного сопортальника в администрацию сайта с блокировкой моей странички и прочими толерантными дискуссионными доводами.
Имел я нечто подобное, осмелившись поспорить что является стихами для детей, а что нет. Повторять не хочется, нервы не те. Всё таки факт, что здесь меня прочло в четыре раза больше людей, чем на "стихи.ру" как-то утешает.
Ну, да ладно, ещё раз удачи и здоровья.