Здравствуйте, Ольга! Спасибо за ответ. Да я и не спора ради привёл этот пример. А только ради того, чтобы показать, что подобные примеры были у меня на слуху подсознательно. Хотя я и слышал, конечно, вариант "нечет". И с Вами в этом случае я, если помните, сразу согласился. По незнанию, молодости, или по "авторской глухоте" это происходит, для меня даже и не так важно. Это случается по разным причинам в каждом своём отдельном случае. Противопоставление ли это у Г.Ш. - сложно сказать: чёрт это или не чёрт - но на слух тогда вообще не догадаешься, что подразумевалось противопоставление.Только по тексту глазами. Частушечность... да, вполне, допускаю. Почему бы и нет. Но противопоставление может быть не только в нём. А почему тогда противопоставлению не быть в первой версии Гумконвоя? Там тоже появляются свои смысловые оттенки. Я не к тому, чтобы затевать большие дискусси. Я далёк от этого. Мне в общем, ситуация понятна, и я с Вами согласен практически во всём. Просто поделился (к слову пришлось). Пусть всё и отлёживается. А там, посмотрим, выпадет чёт или не чёт. )) С уважением и благодарностью, Константин
разумеется, Александр Владимирович, я и говорила о допустимости рифмы с ударными и - е в эпоху Пушкина, и в то же время (и в ту же эпоху), - о недопустимости сочетания безударных и - е (по словам Жирмунского). что касается современного русского произношения, если коротко, чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины (и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того? "всему свету"? да кому интересно это читать? может Вашим студентам? сомневаюсь :)), так вот, о редуцированных [ъ] и [ь], в некоторыхсовременных учебниках и пособиях приводятся примеры, где эти звуки сложно воспринять как [ы] или [и]: знамя [зна'м'ъ], братья [бра'т'йъ], новая [новъйъ], новое [но´въйь], родная [р/\дна´йь]. и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок. или те же на улицы, в песни, хоть и с редуцированным [э]. но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи. я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович? :)
Спасибо, Наталия! Рад Вашему отклику. Работа с такими текстами –
занимательная игра. Занятный сюжет даёт такой простор фантазии, что трудно
остановиться. Имена и характеры шеловских героев как-то сразу отошли. Пытаться их
адаптировать к русскоязычному читателю показалось бессмыслицей. Один или два
персонажа в небольшом стишке – возможно. Может быть. Поэтому обратился к
знакомым с детства персонажам, а дальше – куда вынесет. Долго (если учесть, что
первую попытку перевода Шела сделал в апреле 2018) держал этот текст в столе.
Сомневался, выставлять или нет. И вот решился.
Мне кажется, Влад, что там где есть любовь - ни капли ненависти не остается. По принципу вытеснения. И наоборот. Вы, разумеется, знаете эти прекрасные максимы апостола Павла из его письма к христианам Коринфа, звучащие гимном любви, но хочется привести их полностью: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине: Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим, как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше..."
Душу поэту нужно беречь от ненависти. Да, я тоже некогда задавалась вопросом, где кончается смирение и начинается беспринципность. Но тогда я ничего не знала о смирении, поскольку не я была на баррикадах, а баррикады были во мне... И во смирение было послано сильнейшее вразумление.. Гражданская позиция - она в достойном исполнении своего непосредственного дела состоит, будь то поэзия или воспитание детей, а все, что от этого отвлекает, провоцирует на внутреннюю брань, лишает сил - от лукавого. Для того и втягивают в информационную войну людей, чтобы лишить их способности исполнять свое предназначение. "Стяжи дух мирен - и тысячи рядом с тобой спасутся". Простите, если ответила невпопад.
Здравствуйте, Константин. Для удобства чтения выношу свой ответ отдельным комментарием.
Не стану употреблять
сакраментальное "что дозволено Юпитеру...", поскольку у меня другие
соображения на сей счет.
Во-первых (и в-главных). Допустим, у кого-то из классиков или известных поэтов были причины нарушить норму (молодость и
неопытность) или же они ее нарушили по незнанию или невнимательности (для этого
в теории стихосложении даже термин есть "авторская глухота") - это не
оправдание собственной небрежности. Для меня, например. Я никогда не стану
возводить неправильность в ранг
допустимой погрешности ради живости языка. Наоборот, потрачу неимоверные
усилия, буквально доходя до отчаяния, но найду вариант замены - или же снесу
строфу к лешему, если ничего не получится.
Пока я знаю, что там, у меня в стихотворении, сидит неправильность, -
это не даст мне покоя. И вот я живу с некоторыми
занозами годы и всякий раз, готовя
публикацию - ох... Иногда замена бывает неудачной и все рушится - казалось бы.
Но где-то внутри живет уверенность - не всё возможное сделано. Потому что кивание на употребление неправильности
неким лицом - это снятие с себя ответственности и сдача поэтических высот
(простите за пафос). Эту щепетильность и любовь к языку не стоит считать
перфекционизмом.
Но это касается
именно неправильности, а не стилизации, например, употребления диалектизма или
профессионализма (почему я оговариваюсь - здесь на портале были случаи упорного
отстаивания правильного написания слова в случае, когда был употреблен
профессиональный сленг). К языку нужно подходить с рассуждением.
Во-вторых, конкретно по Вашему примеру. Разве Вы не
чувствуете фольклорности стихотворения Геннадия Шпаликова?
Его "не чёт" - это не "нЕчет". Смысловой нюанс здесь заключается в том, что "нЕчет"
- это антоним слову "чёт". Такая противоположность всегда двояка. А "не
чёт" - противопоставление,
предполагающее оттенки, дополнительное (но необязательное) смысловое звено. В
первом случае мы имеем дело с семантически неделимой единицей, а во втором возможны
нюансы смысла - "не совсем чёт" (если что - это просто для примера, а
не конкретно к данному словоупотреблению в ст-ии Г.Ш.). Отсутствие дуализма
(если можно так сказать) в данном случае выражено и грамматически: частица "не"
пишется отдельно от слова "чёт" и ударение сохранено.
На мой взгляд, употребление этой "ненормы"
оправдано стилистически - тут явный частушечий призвук.
Аркадий, получила удовольствие. Спасибо! Когда прочитала оригинал, вспомнился Верлиока Щепкиной-Куперник и Шалтай- Болтай Маршака. Понимаю, как трудно так перевести, чтобы образы стали родными для нас. Ваш вариант в строгом смысле, Вы правы, вариация на тему, но славная.
Сейчас я подумал, что не совсем корректно сказал: "И было бы в высшей степени
странно, если бы Жирмунский говорил
подобные вещи", т.е. что Е в заударной позиции отличается от И. Он же был ленинградец, а там формой безударного вокализма после мягких было еканье, т.е. произношение безударного [э] было более четким в 19 в. - начале 20 в., чем сейчас. Так что не очень странно - для него.
Но это не меняет сути. Тогда слова Жирмунского относятся к прошлому, но не могут относиться к современному русскому литературному произношению.
Алена,
вот Вы можете
мне откровенно сказать, чего Вы
добиваетесь? Продемонстрировать
всему свету моё невежество? Допустим.
Но каким образом?
"может
и так, Александр Владимирович, но нигде
я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ
СЛОВА) не нашла. тем не менее"
А не надо искать это уточнение. Достаточно посмотреть на
примеры: был-возмутил,
решил-мил, пишет-дышит
—
нигде слова на Ы — И не заканчиваются.
То есть нет таких примеров, как: белы
— земли, дворы — фонари, сны — дни
и т.п.
"у
Вас в заударной позиции встречаются
гласные и и е, тогда как в статье у Юрия"
(Допустим, это не
его статья, а, как он сам говорит, его
компиляция стиховедческих работ. Можно
сказать: реферат.)
"...отмечено:
в заударном слоге могут встречаться
только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]"
Я
не понимаю, что такое [^] и [i]. Заглядываю
в справочник Ю. Лукача:
"Здесь
[^] – редуцированный звук среднего ряда
среднего подъема; [i] – редуцированный
звук верхнего ряда среднего подъема,
похожий на краткий [и]"
(Вообще-то
не верхнего ряда среднего подъема, а,
наоборот, среднего ряда верхнего
подъема.)
Теперь
понятно: это редуцированные [Ъ]
и [Ь].
Так
вот: гласный [Э] в заударной позиции как
раз и редуцируется в эти самые [Ъ]
и [Ь]:
на
улиц[Ъ], в песн[Ь].
(По академической Грамматике он может
редуцироваться и в краткий [и] — не в "и
краткое", т. е. [j])
Иными
словами: если в слове после ударного
слога встречается фонема <Э>, обозначаемая
буквой Е, то она выступает в виде аллофонов
[Ъ]
после
твердых согласных
и [Ь]
после
мягких.
Качество
этих редуцированных настолько слабо
выражено, что [ъ]
на
слух почти не отличается от [ы],
а
[ь]
—
от
[и]
(см.
у Лукача), т. е. рифмы, содержащие эти
пары звуков, являются точными.
Это материал первого курса филфака.
"да
и у Жирмунского сказано, что сочетания
буквы и :
е считались
недопустимыми, за исключением общепринятой
вольности "жизни
- отчизне"...
верно?:)"
Нет,
не верно. И было бы в высшей степени
странно, если бы Жирмунский говорил
подобные вещи. По двум причинам:
во-первых,
как было сказано выше, на слух краткий [И] и
[Ь] почти совпадают;
во-вторых,
Жирмунский, насколько мне известно,
говорит о рифме жизнИ — отчизнЫ. (Впрочем, я не ручаюсь, что не говорил о жизни - отчизне. Я не могу помнить всё.)
Стишок детский для взрослых, кмк. Донести такие стишки Шела до
русскоязычного читателя - замечательное
развлечение. Далеко не всегда удаётся это сделать. Много уже отброшено в
сторону. Нет идей. Алёна, окончание стишка у Шела, кмк, не страшное, а скорее
вредное. Если честно, я пытаюсь избегать страшилок. Себе дороже. (Домашний
цензор потом с меня живого шкуру снимает!) : ))
Спасибо, Валентин! Да уж! Нечисти Голливуд наплодил – не счесть! Ужастиков –
хоть отбавляй. Наша-то нечисть – роднее, привычнее. Вот и обратился за помощью ''нашим''.
Спасибо, Владимир Михайлович. Очень интересно. И особенно интересно, как
вокруг, казалось бы небольшой детали/события, выстраивается такой развёрнутый
многоплановый сюжет.
И удивительное совпадение. Много лет назад провели на Cape cod несколько недель. Каждый день с
утра собирали с детьми ракушки. Мечехвостов не встречали. Даже не знали о их
существовании. Прочитав Ваш венок, заглянул в интернет. Прочитал небольшую
статейку об этих удивительных существах. Это было вчера утром. Вчера днём
дочка, развлекая меня, потащила меня на корабельное шоу. (Она живёт на Long
island, недалеко от океана.) Ходим,
смотрим. И одним из пунктиков развлечений – местные рыбаки показывают, что
здесь водится. И в том числе мечехвостов. Живых. Хочешь – бери в руки,
рассматривай, задавай вопросы. Беру я в руки эту зверюшку, а рыбак начинает мне
рассказывать… Я его останавливаю и уже сам выдаю информацию, которой, благодаря
вам обогатился утром. И идёт у нас с рыбаком вполне научная беседа. Вокруг
люди. Задают вопросы… Дочка смотрит на меня широко открытыми глазами.
Представление закончилось. Отходим…
- Папа, откуда ты это всё знаешь?
В ответ я небрежно:
- Прочитал на Пру.
- На поэтическом сайте?
- Да.
- Ты меня дуришь!
- Прочитай сама и убедись.
- Я не умею читать по-русски.
- Учись, а я помогу.
И хотел бы приукрасить, да нечего. Вот такое удивительное совпадение.
а почему не перевод? по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет? у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)
может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее (если уж мы взялись выяснять этот вопрос), у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]; даи у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"... верно? :)
ps. ... ЭТО, собственно, и ЕСТЬ - ТО, что применительно к Вашей творческой манере я называю переводами "по надстрочнику"... Хотя и не предполагала, что доживу до встречи с такою степенью пронзительности упомянутого качества...
Аркадий , Вы перевели непереводимое. Это попросту другой культурный пласт. У нас вообще нет такого количества отвратительных персонажей. Даже случайно затесавшийся Фредди Крюгер и то не из нашего болота :-) С большим уважением Валентин PS из всех перечисленных Шелом более-менее представляю себе Череп и Полуневидимого человека ...
мне
тоже понравилось, Александр Владимирович,
как Вы вновь переводите разговор в
другую плоскость
Отнюдь. Я
стараюсь отвечать на все вопросы: и по
текстам, и попутно возникающие. Вам мои
ответы могут не доставлять удовольствия
— это другое дело. Ничем не могу помочь.
Цитату Вы подобрали такую, что я не мог
пройти мимо.
"делаете
Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ
рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене
подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе,
к тому же отягощенный несовпадающими
заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли?"
Нет, не так.
Совершенно не так. Во-первых, поскольку
в русском языке действует тенденция
восходящей звучности, т. е. стремление к тому, чтобы
слог не начинался сразу с гласного,
между ИИ возникает
глайд j,
т. е. стихии
фактически звучит: стихиЙи.
Кроме того, в
предударной части совпадают два
звука: СтИхии — Сл[И]пые,
что
дополнительно обогащает рифму. (Строго
говоря, второй гласный — не точно И, а
И с призвуком Э, но это пренебрежимо
малое различие.)
между
тем, рифма с ударными И-Ы – допустимое
отклонение от точности концевых созвучий
в поэзии 19 века.
Уж
если Вы меня отсылаете к Ю.
С. Лукачу, то постарайтесь
сами разобраться, что в
этом источнике написано.
Цитирую:
Считается
допустимой для 19 в. вольностью: «рифма
с ударными «и»-«ы»: был-возмутил,
решил-мил, пишет-дышит; в заударном
положении созвучие «и»-«ы» не образует
точной рифмы, т. к. один предшествующий
согласный является мягким, а
второй твердым: клады-ради» (конец
цитаты)
«Допустимой
вольностью» это считалось, когда гласные
были под ударением НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ
СЛОВА.
Да,
Юрий Саулович сделал большое дело для
сайта, да и сам подавал пример, когда здесь были его стихи. Вот уж
кто умеет рифмовать виртуозно.
Спасибо, Константин! Я действительно рад тому, что переводчики Силверстейна лишены каких-то глупых амбиций, претензий друг к другу и с радостью обмениваются собственными вариациями Шелловских придумок и откровений. Как говорится, Шела не бывает много!
Спасибо, Александр! Стишок этот я назвал "Больна я" , а не "Больная", именно потому, что он не имеет ничего общего со стихами Баратынского и Фета о больных. И если бы у Шела была такая возможность, он непременно поиграл бы словами даже в названии: Больна я свинкой, корью... И далее по тексту С уважением Валентин
К омментарии
Спасибо, Слава, за сопереживание.
Мне было тогда три года.
Здравствуйте, Ольга!
Спасибо за ответ. Да я и не спора ради привёл этот пример. А только ради того, чтобы показать, что подобные примеры были у меня на слуху подсознательно. Хотя я и слышал, конечно, вариант "нечет". И с Вами в этом случае я, если помните, сразу согласился. По незнанию, молодости, или по "авторской глухоте" это происходит, для меня даже и не так важно. Это случается по разным причинам в каждом своём отдельном случае.
Противопоставление ли это у Г.Ш. - сложно сказать: чёрт это или не чёрт - но на слух тогда вообще не догадаешься, что подразумевалось противопоставление. Только по тексту глазами. Частушечность... да, вполне, допускаю. Почему бы и нет. Но противопоставление может быть не только в нём. А почему тогда противопоставлению не быть в первой версии Гумконвоя? Там тоже появляются свои смысловые оттенки.
Я не к тому, чтобы затевать большие дискусси. Я далёк от этого. Мне в общем, ситуация понятна, и я с Вами согласен практически во всём. Просто поделился (к слову пришлось). Пусть всё и отлёживается. А там, посмотрим, выпадет чёт или не чёт. ))
С уважением и благодарностью,
Константин
разумеется, Александр Владимирович, я и говорила о допустимости рифмы с ударными и - е в эпоху Пушкина, и в то же время (и в ту же эпоху), - о недопустимости сочетания безударных и - е (по словам Жирмунского).
что касается современного русского произношения, если коротко, чтобы не злоупотреблять совсем уже на странице Галины (и вовсе не желая ничего демонстрировать, с чего Вы взяли? все мы можем ошибаться, и что с того? "всему свету"? да кому интересно это читать? может Вашим студентам? сомневаюсь :)), так вот, о редуцированных [ъ] и [ь], в некоторых современных учебниках и пособиях приводятся примеры, где эти звуки сложно воспринять как [ы] или [и]: знамя [зна'м'ъ], братья [бра'т'йъ], новая [новъйъ], новое [но´въйь], родная [р/\дна´йь]. и лично у меня язык не повернется произнести что-то вроде сыдавод, или лисавоз, или питачок. или те же на улицы, в песни, хоть и с редуцированным [э]. но пусть будет по-Вашему: слипыи, так слипыи. я ведь не задела Ваш Авторитет, Александр Владимирович?
:)
Спасибо, Наталия! Рад Вашему отклику. Работа с такими текстами – занимательная игра. Занятный сюжет даёт такой простор фантазии, что трудно остановиться. Имена и характеры шеловских героев как-то сразу отошли. Пытаться их адаптировать к русскоязычному читателю показалось бессмыслицей. Один или два персонажа в небольшом стишке – возможно. Может быть. Поэтому обратился к знакомым с детства персонажам, а дальше – куда вынесет. Долго (если учесть, что первую попытку перевода Шела сделал в апреле 2018) держал этот текст в столе. Сомневался, выставлять или нет. И вот решился.
Сильно, Семен. Вызывает сопереживание. Вечная память...
Мне кажется, Влад, что там где есть любовь - ни капли ненависти не остается. По принципу вытеснения. И наоборот.
Вы, разумеется, знаете эти прекрасные максимы апостола Павла из его письма к христианам Коринфа, звучащие гимном любви, но хочется привести их полностью: "Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, - нет мне в том никакой пользы. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине: Все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Ибо мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем; Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. Теперь мы видим, как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше..."
Душу поэту нужно беречь от ненависти.
Да, я тоже некогда задавалась вопросом, где кончается смирение и начинается беспринципность. Но тогда я ничего не знала о смирении, поскольку не я была на баррикадах, а баррикады были во мне... И во смирение было послано сильнейшее вразумление..
Гражданская позиция - она в достойном исполнении своего непосредственного дела состоит, будь то поэзия или воспитание детей, а все, что от этого отвлекает, провоцирует на внутреннюю брань, лишает сил - от лукавого. Для того и втягивают в информационную войну людей, чтобы лишить их способности исполнять свое предназначение.
"Стяжи дух мирен - и тысячи рядом с тобой спасутся".
Простите, если ответила невпопад.
Здравствуйте, Константин. Для удобства чтения выношу свой ответ отдельным комментарием.
Не стану употреблять сакраментальное "что дозволено Юпитеру...", поскольку у меня другие соображения на сей счет.
Во-первых (и в-главных). Допустим, у кого-то из классиков или известных поэтов были причины нарушить норму (молодость и неопытность) или же они ее нарушили по незнанию или невнимательности (для этого в теории стихосложении даже термин есть "авторская глухота") - это не оправдание собственной небрежности. Для меня, например. Я никогда не стану возводить неправильность в ранг допустимой погрешности ради живости языка. Наоборот, потрачу неимоверные усилия, буквально доходя до отчаяния, но найду вариант замены - или же снесу строфу к лешему, если ничего не получится. Пока я знаю, что там, у меня в стихотворении, сидит неправильность, - это не даст мне покоя. И вот я живу с некоторыми занозами годы и всякий раз, готовя публикацию - ох... Иногда замена бывает неудачной и все рушится - казалось бы. Но где-то внутри живет уверенность - не всё возможное сделано. Потому что кивание на употребление неправильности неким лицом - это снятие с себя ответственности и сдача поэтических высот (простите за пафос). Эту щепетильность и любовь к языку не стоит считать перфекционизмом.
Но это касается именно неправильности, а не стилизации, например, употребления диалектизма или профессионализма (почему я оговариваюсь - здесь на портале были случаи упорного отстаивания правильного написания слова в случае, когда был употреблен профессиональный сленг). К языку нужно подходить с рассуждением.
Во-вторых, конкретно по Вашему примеру. Разве Вы не чувствуете фольклорности стихотворения Геннадия Шпаликова?
Его "не чёт" - это не "нЕчет". Смысловой нюанс здесь заключается в том, что "нЕчет" - это антоним слову "чёт". Такая противоположность всегда двояка. А "не чёт" - противопоставление, предполагающее оттенки, дополнительное (но необязательное) смысловое звено. В первом случае мы имеем дело с семантически неделимой единицей, а во втором возможны нюансы смысла - "не совсем чёт" (если что - это просто для примера, а не конкретно к данному словоупотреблению в ст-ии Г.Ш.). Отсутствие дуализма (если можно так сказать) в данном случае выражено и грамматически: частица "не" пишется отдельно от слова "чёт" и ударение сохранено.
На мой взгляд, употребление этой "ненормы" оправдано стилистически - тут явный частушечий призвук.
С уважением,
О.П.-С.Аркадий, получила удовольствие. Спасибо! Когда прочитала оригинал, вспомнился Верлиока Щепкиной-Куперник и Шалтай- Болтай Маршака.
Понимаю, как трудно так перевести, чтобы образы стали родными для нас. Ваш вариант в строгом смысле, Вы правы, вариация на тему, но славная.
Илья, мерсибо!
Алена, вот Вы можете мне откровенно сказать, чего Вы добиваетесь? Продемонстрировать всему свету моё невежество? Допустим. Но каким образом?
"может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее"
А не надо искать это уточнение. Достаточно посмотреть на примеры: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит — нигде слова на Ы — И не заканчиваются. То есть нет таких примеров, как: белы — земли, дворы — фонари, сны — дни и т.п.
"у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия"
(Допустим, это не его статья, а, как он сам говорит, его компиляция стиховедческих работ. Можно сказать: реферат.)
"...отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]"
Я не понимаю, что такое [^] и [i]. Заглядываю в справочник Ю. Лукача:
"Здесь [^] – редуцированный звук среднего ряда среднего подъема; [i] – редуцированный звук верхнего ряда среднего подъема, похожий на краткий [и]"
(Вообще-то не верхнего ряда среднего подъема, а, наоборот, среднего ряда верхнего подъема.)
Теперь понятно: это редуцированные [Ъ] и [Ь].
Так вот: гласный [Э] в заударной позиции как раз и редуцируется в эти самые [Ъ] и [Ь]: на улиц[Ъ], в песн[Ь]. (По академической Грамматике он может редуцироваться и в краткий [и] — не в "и краткое", т. е. [j])
Иными словами: если в слове после ударного слога встречается фонема <Э>, обозначаемая буквой Е, то она выступает в виде аллофонов [Ъ] после твердых согласных и [Ь] после мягких.
Качество этих редуцированных настолько слабо выражено, что [ъ] на слух почти не отличается от [ы], а [ь] — от [и] (см. у Лукача), т. е. рифмы, содержащие эти пары звуков, являются точными.
Это материал первого курса филфака.
"да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...
верно?:)"
Нет, не верно. И было бы в высшей степени странно, если бы Жирмунский говорил подобные вещи. По двум причинам:
во-первых, как было сказано выше, на слух краткий [И] и [Ь] почти совпадают;
во-вторых, Жирмунский, насколько мне известно, говорит о рифме жизнИ — отчизнЫ. (Впрочем, я не ручаюсь, что не говорил о жизни - отчизне. Я не могу помнить всё.)
Стишок детский для взрослых, кмк. Донести такие стишки Шела до русскоязычного читателя - замечательное развлечение. Далеко не всегда удаётся это сделать. Много уже отброшено в сторону. Нет идей. Алёна, окончание стишка у Шела, кмк, не страшное, а скорее вредное. Если честно, я пытаюсь избегать страшилок. Себе дороже. (Домашний цензор потом с меня живого шкуру снимает!) : ))
Спасибо, Валентин! Да уж! Нечисти Голливуд наплодил – не счесть! Ужастиков – хоть отбавляй. Наша-то нечисть – роднее, привычнее. Вот и обратился за помощью ''нашим''.
С уважением,
Аркадий.
Спасибо, Владимир Михайлович. Очень интересно. И особенно интересно, как вокруг, казалось бы небольшой детали/события, выстраивается такой развёрнутый многоплановый сюжет.
И удивительное совпадение. Много лет назад провели на Cape cod несколько недель. Каждый день с утра собирали с детьми ракушки. Мечехвостов не встречали. Даже не знали о их существовании. Прочитав Ваш венок, заглянул в интернет. Прочитал небольшую статейку об этих удивительных существах. Это было вчера утром. Вчера днём дочка, развлекая меня, потащила меня на корабельное шоу. (Она живёт на Long island, недалеко от океана.) Ходим, смотрим. И одним из пунктиков развлечений – местные рыбаки показывают, что здесь водится. И в том числе мечехвостов. Живых. Хочешь – бери в руки, рассматривай, задавай вопросы. Беру я в руки эту зверюшку, а рыбак начинает мне рассказывать… Я его останавливаю и уже сам выдаю информацию, которой, благодаря вам обогатился утром. И идёт у нас с рыбаком вполне научная беседа. Вокруг люди. Задают вопросы… Дочка смотрит на меня широко открытыми глазами. Представление закончилось. Отходим…
- Папа, откуда ты это всё знаешь?
В ответ я небрежно:
- Прочитал на Пру.
- На поэтическом сайте?
- Да.
- Ты меня дуришь!
- Прочитай сама и убедись.
- Я не умею читать по-русски.
- Учись, а я помогу.
И хотел бы приукрасить, да нечего. Вот такое удивительное совпадение.
С уважением и благодарностью,
Аркадий.
тоже хорошо.
:)
а почему не перевод?
по-моему, вполне законный прием, неизвестные русскому читателю реалии заменить подобными, но понятными. тем более стишок детский, да? но вот концовка, если я правильно поняла, должна как будто напугать слушателя (такое многозначительное многоточие), когда на него обращается внимание всей этой нечисти, или нет?
у Вас остроумная концовка получилась, Аркадий, но не страшная :)
спасибо, Нина :D
может и так, Александр Владимирович, но нигде я этого уточнения (НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА) не нашла. тем не менее (если уж мы взялись выяснять этот вопрос), у Вас в заударной позиции встречаются гласные и и е, тогда как в статье у Юрия отмечено: в заударном слоге могут встречаться только гласные [и], [ы], [у], [^], [i]; да и у Жирмунского сказано, что сочетания буквы и : е считались недопустимыми, за исключением общепринятой вольности "жизни - отчизне"...
верно?
:)
Спасибо, Владислав.
За каждое Слово.
ps.
... ЭТО, собственно, и ЕСТЬ - ТО,
что применительно к Вашей творческой манере я называю переводами "по надстрочнику"...
Хотя и не предполагала, что доживу до встречи с такою степенью пронзительности упомянутого качества...
Потрясение. И огромная радость.
НЕ.
Аркадий , Вы перевели непереводимое. Это попросту другой культурный пласт. У нас вообще нет такого количества отвратительных персонажей. Даже случайно затесавшийся Фредди Крюгер и то не из нашего болота :-)
С большим уважением
Валентин
PS из всех перечисленных Шелом более-менее представляю себе Череп и Полуневидимого человека ...
Доброе утро, Алена.
мне тоже понравилось, Александр Владимирович, как Вы вновь переводите разговор в другую плоскость
Отнюдь. Я стараюсь отвечать на все вопросы: и по текстам, и попутно возникающие. Вам мои ответы могут не доставлять удовольствия — это другое дело. Ничем не могу помочь. Цитату Вы подобрали такую, что я не мог пройти мимо.
"делаете Галине замечание, называя рифму огнИ-снЫ рифмоидом, тогда как у Вас в закл. катрене подобный же "рифмоид": стихИи-слепЫе, к тому же отягощенный несовпадающими заударными звуками: ии -ыЙэ, не так ли?"
Нет, не так. Совершенно не так. Во-первых, поскольку в русском языке действует тенденция восходящей звучности, т. е. стремление к тому, чтобы слог не начинался сразу с гласного, между ИИ возникает глайд j, т. е. стихии фактически звучит: стихиЙи. Кроме того, в предударной части совпадают два звука: СтИхии — Сл[И]пые, что дополнительно обогащает рифму. (Строго говоря, второй гласный — не точно И, а И с призвуком Э, но это пренебрежимо малое различие.)
между тем, рифма с ударными И-Ы – допустимое отклонение от точности концевых созвучий в поэзии 19 века.
Уж если Вы меня отсылаете к Ю. С. Лукачу, то постарайтесь сами разобраться, что в этом источнике написано. Цитирую:
Считается допустимой для 19 в. вольностью: «рифма с ударными «и»-«ы»: был-возмутил, решил-мил, пишет-дышит; в заударном положении созвучие «и»-«ы» не образует точной рифмы, т. к. один предшествующий согласный является мягким, а второй твердым: клады-ради» (конец цитаты)
«Допустимой вольностью» это считалось, когда гласные были под ударением НЕ В АБСОЛЮТНОМ КОНЦЕ СЛОВА.
Да, Юрий Саулович сделал большое дело для сайта, да и сам подавал пример, когда здесь были его стихи. Вот уж кто умеет рифмовать виртуозно.
Тогда предыдущий ответ предназначен Асе Михайловне.
Извините
Спасибо, Нина!
Традиции – это наше всё!
К переводу этот стишок имеет весьма отдалённо отношение. Вариация. Возможно…
Но передать русскоязычному читателю задумку Шела используя его героев – язык не повернулся. Вот и получилось как-то так.
Спасибо, Ася Михайловна!
Спасибо, Константин! Спасибо Ася Михайловна! Физически чувствую тепло Ваших рук!
И от этого тепла внутри всё тает.
С уважением и теплом,
Аркадий.
Больна я, а не хвора я.
Но где ж застряла скорая?!
:-)
Спасибо, Константин!
Я действительно рад тому, что переводчики Силверстейна лишены каких-то глупых амбиций, претензий друг к другу и с радостью обмениваются собственными вариациями Шелловских придумок и откровений.
Как говорится, Шела не бывает много!
Спасибо, Александр! Стишок этот я назвал "Больна я" , а не "Больная", именно потому, что он не имеет ничего общего со стихами Баратынского и Фета о больных. И если бы у Шела была такая возможность, он непременно поиграл бы словами даже в названии: Больна я свинкой, корью... И далее по тексту
С уважением
Валентин