Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем
работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не
придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия
почти сомкнётся.
Стихотворение
Джона Донна «Женская верность» написано
между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина
спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но
стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть
предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие
друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор
использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от
лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в
случае собственной измены.
Это стихотворение о
свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные
связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
А в чем смысл, если Вы не собираетесь комментировать мои переводы? Чтобы не добавлять мне читателей? Я не придаю этому повышенного значения. Но не люблю делать того, смысла чего не понимаю.
И какое отношение это имеет к "верификации" моего отзыва?
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 Привести полный текст перевода может автор. ) p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой странице. Пусть будут для сравнения.
О том, что текстуально совпадает с оригиналом, не говорю, хотя, на мой взгляд, ад родных ніў звучит лучше, чем от нив родных.
Понравилось решение второй строфы, хотя "избыты" - не то слово. Избыть - значит избавиться от чего-то неприятного и тягостного.
И девичьи избыты сны должно означать, что девушки наконец-то избавились от кошмарных снов.
То же относится к обороту
И ткёт, в забвении,
рука
-
здесь более точно: в забытьи. Для забвения скорее подходит другой смысл: что прошлое забыто. По крайней мере, таково основное, ближайшее значение этого слова. Забытье, отрешенность - это его второй смысл, который, боюсь, уже не считывается.
О второй строке Н. Винокуров Вам уже сказал. Я же добавлю, что вызывает удивление строчка
Они невольницами взяты,
как будто они взяты в плен, а до этого были свободными.
Утрачены важные детали оригинала
I думкі мкнуцца мімаволі
-
существенное слово в общем смысловом контексте несвободы - и
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі.
Не лист персидского узора - по-моему, удачный вариант.
замечательная песня, Аркадий, очень прозрачно рисующая исторические события простыми и трогательными словами. доверительная интонация, разговорные ритм и речь вызывают сопереживание. только в последней строфе не очень понятно о чем это, но в оригинале, на мой взгляд, все же чуточку почетче сказано, а именно эта строка: white folks and colored walkin' side by side передает суть - марши-демонстрации против дискриминации темнокожего населения, да? мне кажется, можно в переводе это место уточнить, как Вы считаете? спасибо,
прекрасные стихи, Лев Владимирович, необыкновенная, живо осязаемая атмосфера.
один вопрос: чайки вылавливают их по одиночке по одиночке - говорят о живых существах, речь о чайках (чайки поодиночке вылавливают)? о живых словах? или pojedynczo означает - по отдельности, по одному (слову)? спасибо,
Да, да, Глеб. Именно так иногда и кажется... переоценка ценностей... метаморфозы сознания... родина - сила, помноженная на нежность и хрупкость... вот она - рефлексия, и всё - сослагательно -
Здравствукйте, дорогая Виктория! С огромным удовольствием прочла Ваше маленькое эссе. Я до сих пор знала Вас как любителя лимериков, как человека ироничного и остроумного, как переводчика. В своей прозаической миниатюре Вы предстали знатоком русского языка. Недавно прочла, что только тот может считаться знатоком языка, кто использует его богатство, прежде всего тропы и идиоматику. И ещё, оказывается и прозе присущи те художественные приёмы, те выразительные свойства речи, которые традиционно считаются поэтическими. Начиная от перефразированной поговорки "язык до Лондона (Киева) доведёт" в названии и кончая словами "страна советов и запретов" - слегка изменённое название страны - живой язык, с помощью которого можно выразить любую мысль, любое чувство. Само это владение говорит об отношении к языку больше, чем любые призывы писать просто, без затей. Если бы мне понадобилось выделить самое-самое, я бы назвала портреты: вот Дядюшка Сэм с пресловутым долларом как образ растленного капитализма, а также портрет "свирепой бабы с прижатым ко рту пальцем". Я прекрасно помню этот плакат с надписью "болтун - находка для шпиона". Запоминаются и другие образы, о которых сказано немного, но выразительно: "пожилой баран", бездарно отдавший свою жизнь ради "переперченного шашлыка"; "лихая лезгинка", "вражеские голоса из-за бугра" - всего не перечислишь. Время и место узнаваемы. Портреты эпохи и человека воссозданы средствами замечательного по богатству языка. Спасибо, Виктория! А.М.Сапир.
Временем поделиться не могу. Веду занятия, в тысячный раз правлю тесты для студентов. Вот учебное пособие только что издали. Перевожу в основном в уме - по дороге на работу и домой. У меня еще тот цейтнот. Думаете, что я сейчас делаю? Тестами этими проклятыми занимаюсь и время от времени заглядываю на сайт, чтобы не осатанеть.
К омментарии
Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не придираетесь. : )) Если вспомнить, что Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия почти сомкнётся.
С уважением,
Аркадий.
Стихотворение Джона Донна «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.
Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.
Спасибо за добрые слова.
Да, речь о словах. Лучше будет по одному. Спасибо.
Спасибо, дорогой Слава!!!
Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814
Привести полный текст перевода может автор.
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой
странице.
Пусть будут для сравнения.
Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду).
Да, так предпочтительнее.
Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта.
Пожалуй, поставлю пунктуацию, как в оригинале
Я с удовольствием сотру свой вопрос.
С неизменным уважением,
Валентин
Не думаю, что запятая в 6-ой строке - тот самый знак. Возможно, тире?
Не могу похвастать столь цепким и памятливым умом. Записываю мысли на телефоне.
С уважением ,
Валентин
замечательная песня, Аркадий,
очень прозрачно рисующая исторические события простыми и трогательными словами. доверительная интонация, разговорные ритм и речь вызывают сопереживание.
только в последней строфе не очень понятно о чем это, но в оригинале, на мой взгляд, все же чуточку почетче сказано, а именно эта строка: white folks and colored walkin' side by side передает суть - марши-демонстрации против дискриминации темнокожего населения, да? мне кажется, можно в переводе это место уточнить, как Вы считаете?
спасибо,
прекрасные стихи, Лев Владимирович, необыкновенная, живо осязаемая атмосфера.
один вопрос: чайки вылавливают их по одиночке
по одиночке - говорят о живых существах, речь о чайках (чайки поодиночке вылавливают)? о живых словах? или pojedynczo означает - по отдельности, по одному (слову)?
спасибо,
Спасибо!!!
Да, да, Глеб. Именно так иногда и кажется...
переоценка ценностей... метаморфозы сознания... родина - сила, помноженная на нежность и хрупкость... вот она - рефлексия, и всё - сослагательно -
Мы же были всегда самой лучшей страной
не без трудностей в жизни и школах.
Не злопамятствуй только, не мсти и не ной
и учись на ошибках тяжёлых.
Мы хлебнули дерьма и вкусили побед,
что, воистину, сладостно-горьки.
И стояла Россия под бременем лет,
как церквушка в селе на пригорке…
Распадалась, сплочалась, и снова вразнос,
но держалась всегда хлебосольно.
И не видел никто из-за собственных слёз –
это мы ей так делали больно.
Это мы воровали своё у себя,
это мы на чужое плевали.
И по истинам присным лукаво скорбя,
до сих пор мы им внемлем едва ли.
И выходит, опять нам самим суждено
выбирать и судьбу, и дорогу:
разливать, как позор, покаянья вино,
или верой окрепнуть премного.
Здравствукйте, дорогая Виктория!
С огромным удовольствием прочла Ваше маленькое эссе.
Я до сих пор знала Вас как любителя лимериков, как
человека ироничного и остроумного, как переводчика.
В своей прозаической миниатюре Вы предстали знатоком
русского языка. Недавно прочла, что только тот может
считаться знатоком языка, кто использует его богатство,
прежде всего тропы и идиоматику. И ещё, оказывается
и прозе присущи те художественные приёмы, те
выразительные свойства речи, которые традиционно
считаются поэтическими. Начиная от перефразированной
поговорки "язык до Лондона (Киева) доведёт" в названии
и кончая словами "страна советов и запретов" - слегка
изменённое название страны - живой язык, с помощью
которого можно выразить любую мысль, любое чувство.
Само это владение говорит об отношении к языку больше, чем
любые призывы писать просто, без затей.
Если бы мне понадобилось выделить самое-самое, я бы назвала
портреты: вот Дядюшка Сэм с пресловутым долларом как образ
растленного капитализма, а также портрет "свирепой бабы с
прижатым ко рту пальцем". Я прекрасно помню этот плакат с
надписью "болтун - находка для шпиона".
Запоминаются и другие образы, о которых сказано немного, но
выразительно: "пожилой баран", бездарно отдавший свою жизнь
ради "переперченного шашлыка"; "лихая лезгинка", "вражеские
голоса из-за бугра" - всего не перечислишь. Время и место узнаваемы.
Портреты эпохи и человека воссозданы средствами замечательного
по богатству языка.
Спасибо, Виктория!
А.М.Сапир.
Слава, замечательно!!!
Желаю тебе дожить до 120!!!
А там посмотрим.
L!!!
)))
Большое спасибо, Валентин. А вам желаю новых переводов с английского!
Временем поделиться не могу. Веду занятия, в тысячный раз правлю тесты для студентов. Вот учебное пособие только что издали. Перевожу в основном в уме - по дороге на работу и домой. У меня еще тот цейтнот. Думаете, что я сейчас делаю? Тестами этими проклятыми занимаюсь и время от времени заглядываю на сайт, чтобы не осатанеть.
Спасибо, Александр, за замечания.
Благодарю за список литературы. Вот бы ещё временем поделились, чтобы это все прочесть :-)