К омментарии

Спасибо, Сергей, за внимательное и доброжелательное прочтение. Есть над чем работать. Монотонное начало каждого куплета убаюкало. Спасибо, что не придираетесь. : )) Если вспомнить, что  Ли Харви Освальд перебрался в СССР в 1959-м звено столетия почти сомкнётся.

 

С уважением,

Аркадий.

Дата и время: 22.10.2018, 11:47:09

Стихотворение Джона Донна  «Женская верность» написано между 1592-1598 годом, когда автору было чуть за двадцать. В нём мужчина спрашивает женщину, как она оправдает свою, ещё не случившуюся, измену. Но стихотворение является монологом самого героя, в котором вопросы и есть предполагаемые ответы: саркастичные, несколько циничные, молниеносно сменяющие друг друга; и это отражено в размере стихотворения: наряду с полными строками автор использует усечённые. Финал стихотворения парадоксален, герой, дающий ответы от лица своей возлюбленной, понимает, что он сможет привести эти же аргументы в случае собственной измены.

Это стихотворение о свободных отношениях мужчины и женщины, не состоящих в браке. Хотя внебрачные связи были распространённым явлением, говорить открыто об этом было не принято.

Спасибо за добрые слова.

Да, речь о словах. Лучше будет по одному. Спасибо.

Дата и время: 22.10.2018, 06:46:11

Спасибо, дорогой Слава!!!

А в чем смысл, если Вы не собираетесь комментировать мои переводы? Чтобы не добавлять мне читателей? Я не придаю этому повышенного значения. Но не люблю делать того, смысла чего не понимаю.
И какое отношение это имеет к "верификации" моего отзыва?

Внешним читателям копирую ссылку - https://poezia.ru/works/137814 
Привести полный текст перевода может автор. 
)
p.s. Пожалуйста, просто скопируйте свои тексты на этой 
странице. 
Пусть будут для сравнения. 

А где будете?
Объясните: как скопировать? Для Вас, что ли, а потом Вам послать в личку? А почему Вы не можете сделать это сами? Копируйте.

Для верификации Вашего отзыва, для сравнения уровня перевода. (Комментировать здесь Ваши варианты перевода не буду). 

Да, так предпочтительнее.

Простите, не понял: как скопировать и зачем?
В смысле: скопировать и удалить отсюда?

Александр, скопируйте, пожалуйста, свои два варианта. 

Добрый день, Барбара.
О том, что текстуально совпадает с оригиналом, не говорю, хотя, на мой взгляд, ад родных ніў звучит лучше, чем от нив родных.
Понравилось решение второй строфы, хотя "избыты" - не то слово. Избыть - значит избавиться от чего-то неприятного и тягостного.
И девичьи избыты сны должно означать, что девушки наконец-то избавились от кошмарных снов.
То же относится к обороту
И ткёт, в забвении, рука -
здесь более точно: в забытьи. Для забвения скорее подходит другой смысл: что прошлое забыто. По крайней мере, таково основное, ближайшее значение этого слова. Забытье, отрешенность - это его второй смысл, который, боюсь, уже не считывается.
О второй строке Н. Винокуров Вам уже сказал. Я же добавлю, что вызывает удивление строчка
Они невольницами взяты,
как будто они взяты в плен, а до этого были свободными.
Утрачены важные детали оригинала
I думкі мкнуцца мімаволі -
существенное слово в общем смысловом контексте несвободы - и
Халодяым срэбрам з'яюць хвалі.
Не лист персидского узора - по-моему, удачный вариант.

Пожалуй, поставлю пунктуацию, как в оригинале

С наилучшими пожеланиями.

Я с удовольствием сотру свой вопрос. 
С неизменным уважением,
Валентин

Не думаю, что запятая в 6-ой строке - тот самый знак. Возможно, тире?

Не могу похвастать столь цепким и памятливым умом. Записываю мысли на телефоне.
С уважением ,
Валентин

замечательная песня, Аркадий,
очень прозрачно рисующая исторические события простыми и трогательными словами. доверительная интонация, разговорные ритм и речь вызывают сопереживание.
только в последней строфе не очень понятно о чем это, но в оригинале, на мой взгляд, все же чуточку почетче сказано, а именно эта строка: white folks and colored walkin' side by side передает суть - марши-демонстрации против дискриминации  темнокожего населения, да? мне кажется, можно в переводе это место уточнить, как Вы считаете?
спасибо,

прекрасные стихи, Лев Владимирович, необыкновенная, живо осязаемая атмосфера.
 
один вопрос: чайки вылавливают их по одиночке
по одиночке - говорят о живых существах, речь о чайках (чайки поодиночке вылавливают)? о живых словах? или pojedynczo означает - по отдельности, по одному (слову)?
спасибо,

Дата и время: 22.10.2018, 01:17:55

Рапсодия, кантата, феерия дождя!!!-:)))
Замечательно!
Спасибо, Семён!
ЛАЙК   В  КУБЕ!!!

Спасибо, Семён!
Взаимно!!!-:))))) 
И не болей!!!\Главное,  было бы на что посмотреть!-:)))

Спасибо!!!

Дата и время: 21.10.2018, 22:59:48

Да, да, Глеб. Именно так иногда и кажется...
переоценка ценностей... метаморфозы сознания... родина - сила, помноженная на нежность и хрупкость... вот она - рефлексия, и всё - сослагательно  - 

Мы же были всегда самой лучшей страной

не без трудностей в жизни и школах.

Не злопамятствуй только, не мсти и не ной

и учись на ошибках тяжёлых.

Мы хлебнули дерьма и вкусили побед,

что, воистину, сладостно-горьки.

И стояла Россия под бременем лет,

как церквушка в селе на пригорке…

Распадалась, сплочалась, и снова вразнос,

но держалась всегда хлебосольно.

И не видел никто из-за собственных слёз –

это мы ей так делали больно.

Это мы воровали своё у себя,

это мы на чужое плевали.

И по истинам присным лукаво скорбя,

до сих пор мы им внемлем едва ли.

И выходит, опять нам самим суждено

выбирать и судьбу, и дорогу:

разливать, как позор, покаянья вино,

или верой окрепнуть премного.


Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.10.2018, 22:25:29

Здравствукйте, дорогая Виктория!
С огромным удовольствием прочла Ваше маленькое эссе.
Я до сих пор знала Вас как любителя лимериков, как 
человека ироничного и остроумного, как переводчика.
В своей прозаической миниатюре Вы предстали знатоком
русского языка. Недавно прочла, что только тот может
считаться знатоком языка, кто использует его богатство,
прежде всего тропы и идиоматику. И ещё, оказывается
и прозе присущи те художественные приёмы, те
выразительные свойства речи, которые традиционно
считаются поэтическими. Начиная от перефразированной
поговорки "язык до Лондона (Киева) доведёт" в названии
и кончая  словами "страна советов и запретов" - слегка
изменённое название страны - живой язык, с помощью
которого  можно выразить любую мысль, любое чувство.
Само это владение говорит об отношении к языку больше, чем 
любые призывы писать просто, без затей.
Если бы мне понадобилось выделить самое-самое, я бы назвала
портреты: вот Дядюшка Сэм с пресловутым долларом как образ
растленного капитализма, а также портрет "свирепой бабы с
прижатым ко рту пальцем". Я прекрасно помню этот плакат с
надписью "болтун - находка для шпиона".       
Запоминаются и другие образы, о которых сказано немного, но
выразительно: "пожилой баран", бездарно отдавший свою жизнь 
ради "переперченного шашлыка";  "лихая лезгинка", "вражеские
голоса из-за бугра" - всего не перечислишь. Время и место узнаваемы.
Портреты эпохи и человека воссозданы средствами замечательного 
по богатству языка.
Спасибо, Виктория!
А.М.Сапир. 

Слава, замечательно!!!
Желаю тебе дожить до 120!!!
А там посмотрим.
L!!!
)))

Дата и время: 21.10.2018, 20:16:17

Большое спасибо, Валентин. А вам желаю новых переводов с английского!

Временем поделиться не могу. Веду занятия, в тысячный раз правлю тесты для студентов. Вот учебное пособие только что издали. Перевожу в основном в уме - по дороге на работу и домой. У меня еще тот цейтнот. Думаете, что я сейчас делаю? Тестами этими проклятыми занимаюсь и время от времени заглядываю на сайт, чтобы не осатанеть.

Спасибо, Александр, за замечания.
Благодарю за список литературы. Вот бы ещё временем поделились, чтобы это все прочесть :-)

Хорошо, только два замечания:
а) после "я чувствую" лучше поставить двоеточие;
б) у Вас амфиболия: Твоей рукою не только ведома, но и нема.
Что ж Вы мне за обзор литературы даже спасиба не сказали?