Зимняя ночь. Сара Тисдейл

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.10.2018, 01:56:27
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 137681

Сквозь звездный иней на стекле
Мне виден мир, покрытый льдом.
Луна зловеща, по земле
Бьет вихрь заточенным ножом.

О Боже! Разгляди сквозь мрак,
Спаси, помилуй, защити
Всех неприкаянных бродяг,
Которым некуда идти.

В гардинных складках темнота
Хранит июнь, теплом дыша,
Но в эту ночь, как сирота,
Болит и плачется душа

***
A Winter Night
Sarah Teasdale

My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro,
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.

 




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 137681 от 16.10.2018
2 | 4 | 1093 | 02.04.2025. 12:58:01
Произведение оценили (+): ["Владислав Кузнецов", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Прошлого нет. Будущего тоже нет.
Есть путь, на котором светлое будущее становится мрачным прошлым...
Эстетственное proчтение. 
Вихрь - ножом... По земле?...
Темнота - хранящая июнь?...
Ну, пусть. Интересно.
Спасибо, Ира.

Дата и время: 16.10.2018, 23:35:56

Это вам спасибо, Владислав! Вы в свое время меня вдохновили на полную переделку этого стихотворения. Но почему же чего ни хватишься - ничего нет? А не может быть простого человеческого сострадания тем, кто менее счастлив?

Здравствуйте , Ирина!
Полтора месяца назад заболев Сильверстейном, начинаю открывать для себя красоту английского слога. За Сару Тисдейл наверное не возьмусь, но Ваша мне пришлась по душе.
С уважением,
Валентин

Дата и время: 21.10.2018, 20:16:17

Большое спасибо, Валентин. А вам желаю новых переводов с английского!