Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша! Спасибо Вам! Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом. С уважением, К.
Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган". В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:
Эй, время-цыганка А ну-ка, постой, Табор раскинь Хоть на день на постой.
Спасибо, Пётр. Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))
Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.
В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.
Добрый день, Дмитрий! Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале. Предлагаю вариант:
Эй, старый цыган - Время, постой, Табор раскинь Хоть на день на постой.
Спасибо, Александр Викторович, думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго его не тревожили переводами на русский язык; возможно, именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)
Спасибо,
Алёна! Когда я сам себе исполнитель – всё нормально! А вот если других заставляешь петь – беда! Там убери, тут – добавь… Капризный исполнитель,
нынче, пошёл… : ))
Аркадий, изумительно! на мой слух, чуть поправить одну строчку, как вариант: Бэби, ведь у нас вся вечность впереди (Бэби, есть у нас вся вечность, не спеши), - так, кмк, точнее укладывается в ритм. но это зависит и от исполнителя, как ему будет удобнее пропеть, наверное. а в целом, второй вариант, пусть и более лаконичный, и, может быть, без музыки своим оригинальным ритмом проигрывает первому варианту, но, по-моему, он, даже не из-за внутренних рифм, - поэтически точнее у Вас получился. поздравляю :)
Добрый вечер, Александр Викторович. Да всё я знаю - и похвалы Вашего перевода Витковским... И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари... Я когда-то плотно смотрел. Фиолет - потому что так устроен спектр. Красным начинается, фиолетом заканчивается. И опять начинается красным... Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам. Вы редактор. Можете удалить.
The sky is laced with fitful red, - Небо отделано (окаймлено) порывистым (судорожным) красным
я понял откуда появился фиолет.
Вы переводите Гугль переводчиком. Если поставить фразу The sky is laced with fitful red, в Гугль, то получим
Небо покрыто фиолетовым красным
Гугль переводит поэзию хуже некуда. Он только школьные задания 4-5 класса более или менее правильно переводит. Если уж пользуетесь гуглем, то проверяйте его. :)
Гон те/ней, - гон -обычно употребляют в охоте, к животным. Гон- не просто быстро бежать, Неудачный образ копирующий shadows flee, и читающийся тяжко
white lady - белая леди. Прямой школьный перевод. Это больше бледная, или светлая, светловолосая. lady - скорее девушка, или дама. Поэзия всё же не перевод первыми словарными значениями, как в школе
Ложатся бронзой стрелы кучно,.
зачем так менять слова, писать малопонятно. Стрелы не ложатся бронзой, стрелы сами бронзовые. Неужели нельзя сказать как у самого Уайльда - ложатся бронзовые стрелы не оперение ночи. Почему кучно? Это же лучи солнца - образ. Простой, даже не оригинальный, но красивый
О башню бьётся на излом,
. ещё одна корявость. Волны света просто разбиваются о башни и залы (галереи и т.д.)
И, расплываясь по всему, - по чему, по всему? Детская фраза. Здесь низины, пустоши
Ерошит сонных птиц в полёте;
как могут птицы летать сонными? Это новое открытие в зоологии!
Wakes into flight some fluttering bird, - заставляет проснуться трепещущих птиц и направляет их а полёт. То бишь, при свете птицы просыпаются и летят.
И всех каштанов в позолоте Верхи мешает в кутерьму.
во-первых инверсия "каштанов в позолоте верхи" плохая. Во-вторых "кутерьма" как суматоха больше относится к людям, а верхушки каштанов просто движутся, смешиваются, в этом движении
Перевод неудачный. И с точки зрения передачи образов Уайльда, и с точки зрения поэзии, и с точки зрения русского языка. Уж извините.
Добрый вечер, Нина. Порадовали - не в бровь, но в глаз... Я про кутюр. Это ведь когда одежда равнодушна к её носителю. А это и есть эстетство - как независимое существование. Поэзия от кутюр - это Вы и есть. И не только от кутюр. Спасибо, Нина. Хорошо получилось - Нина и Нина... Можно желание загадывать.
Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться. Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна! Душой и сердцем! К.
Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно. Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий! Спасибо Вам!
Добрый вечер, Нина. Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить. Кутерьма Вам, верно, не нравится... А ерошит?... На кутерьму я вышел через светопреставление. Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот. Понятно - читатель и не обязан в это въезжать. Эстетству достаточно тщательности в деталях. В аккурат. Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно. Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все. А перемешаны только верхушки. Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса. Спасибо.
Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)
Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу (кажется, так ее называют биологи) на обочине деревенской дорожки, и больше всего запомнилась черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!
К омментарии
Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша!
Спасибо Вам!
Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом.
С уважением,
К.
Хорошо рассказанная история!
Спасибо, тёзка!
Рифма - это наше фсё... ))
"где слева и справа не сон и не явь
бессонная левь и неявная правь
на нас или наша охота
чего-то в болото охота"
Спасибо, дорогая Ася Михайловна.
Я думаю, там такой ритм (в первой строфе) -
/--/--
/--/
Плюс внутренняя рифма (или рифмоид - в любом случае некоторое созвучие) в первой и третьей строке:
gipsy man - caravan
Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган".
В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:
Эй, время-цыганка
А ну-ка, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.
Спасибо, Пётр.
Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))
Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.
В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.
С уважением,
Дмитрий
Замечательно, Аркадий!
Но...
Голову НАДЕВ на плечи
"Даже" - не выделяется. Эта ошибка уже была.
А.М.
Добрый день, Дмитрий!
Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале.
Предлагаю вариант:
Эй, старый цыган -
Время, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.
Заодно и цыган вернётся, вместо цыганки.
С уважением,
П.Д.
Лайк тебе, а им... ну, ты знаешь... ))
Замечательно, тёзка!
Такой весёлый и стремительный футбол.
Вера, очень благодарен тебе! Всенепременно передам!
Спасибо, Александр Викторович,
думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго его не тревожили переводами на русский язык;
возможно, именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)
Теперь отпишусь по адресу. Глеб, это было выразительно и ёмко!
Помню в детстве говорили, - слепой дождь.
Спасибо, Алёна! Когда я сам себе исполнитель – всё нормально! А вот если других заставляешь петь – беда! Там убери, тут – добавь… Капризный исполнитель, нынче, пошёл… : ))
Аркадий, изумительно!
на мой слух, чуть поправить одну строчку, как вариант:
Бэби, ведь у нас вся вечность впереди (Бэби, есть у нас вся вечность, не спеши), - так, кмк, точнее укладывается в ритм. но это зависит и от исполнителя, как ему будет удобнее пропеть, наверное.
а в целом, второй вариант, пусть и более лаконичный, и, может быть, без музыки своим оригинальным ритмом проигрывает первому варианту, но, по-моему, он, даже не из-за внутренних рифм, - поэтически точнее у Вас получился. поздравляю :)
Добрый вечер, Александр Викторович.
Да всё я знаю -
и похвалы Вашего перевода Витковским...
И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари...
Я когда-то плотно смотрел.
Фиолет - потому что так устроен спектр.
Красным начинается, фиолетом заканчивается.
И опять начинается красным...
Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам.
Вы редактор. Можете удалить.
Давайте после хвалебных отзывов добавим критики
Переводили этот стих многие поэты и достойные.
Алеет в небе фиолет;
никакого фиолета нет у Уайльда.
The sky is laced with fitful red, - Небо отделано (окаймлено) порывистым (судорожным) красным
я понял откуда появился фиолет.
Вы переводите Гугль переводчиком. Если поставить фразу The sky is laced with fitful red, в Гугль, то получим
Небо покрыто фиолетовым красным
Гугль переводит поэзию хуже некуда. Он только школьные задания 4-5 класса более или менее правильно переводит. Если уж пользуетесь гуглем, то проверяйте его. :)
Гон те/ней, - гон -обычно употребляют в охоте, к животным. Гон- не просто быстро бежать, Неудачный образ копирующий shadows flee, и читающийся тяжко
white lady - белая леди. Прямой школьный перевод. Это больше бледная, или светлая, светловолосая. lady - скорее девушка, или дама. Поэзия всё же не перевод первыми словарными значениями, как в школе
Ложатся бронзой стрелы кучно,.
зачем так менять слова, писать малопонятно. Стрелы не ложатся бронзой, стрелы сами бронзовые. Неужели нельзя сказать как у самого Уайльда - ложатся бронзовые стрелы не оперение ночи. Почему кучно? Это же лучи солнца - образ. Простой, даже не оригинальный, но красивый
О башню бьётся на излом,
. ещё одна корявость. Волны света просто разбиваются о башни и залы (галереи и т.д.)
И, расплываясь по всему, - по чему, по всему? Детская фраза. Здесь низины, пустоши
Ерошит сонных птиц в полёте;
как могут птицы летать сонными? Это новое открытие в зоологии!
Wakes into flight some fluttering bird, - заставляет проснуться трепещущих птиц и направляет их а полёт. То бишь, при свете птицы просыпаются и летят.
И всех каштанов в позолоте
Верхи мешает в кутерьму.
во-первых инверсия "каштанов в позолоте верхи" плохая. Во-вторых "кутерьма" как суматоха больше относится к людям, а верхушки каштанов просто движутся, смешиваются, в этом движении
Перевод неудачный. И с точки зрения передачи образов Уайльда, и с точки зрения поэзии, и с точки зрения русского языка. Уж извините.
Ёмко и выразительно!!
Добрый вечер, Нина.
Порадовали - не в бровь, но в глаз...
Я про кутюр.
Это ведь когда одежда равнодушна к её носителю.
А это и есть эстетство - как независимое существование.
Поэзия от кутюр - это Вы и есть.
И не только от кутюр.
Спасибо, Нина.
Хорошо получилось - Нина и Нина...
Можно желание загадывать.
Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться.
Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна!
Душой и сердцем!
К.
Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно.
Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий!
Спасибо Вам!
Добрый вечер, Нина.
Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить.
Кутерьма Вам, верно, не нравится...
А ерошит?...
На кутерьму я вышел через светопреставление.
Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот.
Понятно - читатель и не обязан в это въезжать.
Эстетству достаточно тщательности в деталях.
В аккурат.
Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно.
Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все.
А перемешаны только верхушки.
Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса.
Спасибо.
Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)
Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.
Согласен с Константином. Прочел 2 раза с удовольствием. Читается легко, приятно.
Спасибо.
Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу (кажется, так ее называют биологи) на обочине деревенской дорожки, и больше всего запомнилась черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!