я понимаю, но он был хорош в рифмовке. А рифмовать на "ер" не хотелось. Ирочка... а мы в детстве стёклышки цветные зарывали и делали куколок из спичек с юбочками из флоксов)))
Здравствуй, Володя. Уже не раз читал это стихотворение и никак не могу успокоиться))): ...бабочка спит на подушке твоей крылышки... далее просится "распластав", но тебе конечно виднее.) И вот здесь: Чтобы услышать, как щёлкает дрозд песню свою БЕЗ ОБИД.
Выделенное звучит странновато, как подгонка рифмы. Может попробовать заменить: ...песню средь листьев ракит,- как ты думаешь?
Приятно встретить старого знакомого. С добром, Владимир.
Чудесное стихотворение и перевод чуткий. Но, по-моему, поезд "все более скорой линии" - неестественно по-русски. Какой-нибудь он должен быть скоростной, мне думается. И ритмически оригинал строже организован, особенно в конце.
А я, Владислав, сходу не со всеми смыслами совладала. Порой они оказывались для меня темны, как черная туча, в которой, к радости моей, периодически встречались проблески. :)
Спасибо, Сергей! Будете смеяться. Получил Ваш комментарий... пока придумывал причёску Вашей "Юлии..." (На работе затишье. Как же не воспользоваться?) Забавное совпадение. :))
Цветисто. Но, честно говоря, не могу понять, чем Вас привлекают подобные тексты. Что стимулирует их переводить? И уза с ударением на "а". Я нашёл только "прополис"... с БУ, сш
Спасибо, Валентин! Шел удивительно легко касается людских пороков. Но именно
это ''лёгкое'' касание делает его стихи понятными и запоминающимися. Долгие и
нудные нравоучения не сделают того, что способны сделать несколько слов. Думаю,
это и есть Поэзия.
С удовольствием прочитал Вашу ''небесную приправу''.
Спасибо, Семен. Но на сегодняшний день я не готова его сокрашать. Хотя вариант такой концовки, которую Вы предлагаете, у меня был в процессе написания. Это не простое упрямство, просто для меня лично здесь важна каждая строфа. Спасибо!
Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.
Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.
Я не про тихого беса:)) Вы перевели - умолк бы. Правильно. Но речь не об этом. Я говорил о его движении - тенью. В принципе можно и оставить, но этот образ не совсем герриковский. Я просто высказываю восприятие своё, ибо занимался Герриком вплотную не один год. Вы знаете. Я всего его изучил, обсуждалось каждое стихотворение, его смыслы, его тонкости. Успеха,
К омментарии
я понимаю, но он был хорош в рифмовке. А рифмовать на "ер" не хотелось.
Ирочка... а мы в детстве стёклышки цветные зарывали и делали куколок из спичек с юбочками из флоксов)))
А все-таки гренадера жалко...
Спасибо!
Спасибо. Понял.
Полностью разделяю мнение Ирис.
Здравствуй, Володя.
Уже не раз читал это стихотворение и никак не могу успокоиться))):
...бабочка спит на подушке твоей
крылышки... далее просится "распластав", но тебе конечно виднее.)
И вот здесь:
Чтобы услышать, как щёлкает дрозд
песню свою БЕЗ ОБИД.
Выделенное звучит странновато, как подгонка рифмы. Может попробовать заменить: ...песню средь листьев ракит,- как ты думаешь?
Приятно встретить старого знакомого.
С добром, Владимир.
Ну ты и лихач!
Это я про стихи... ))
Хорошее
Да, вроде, не за что...
Чудесное стихотворение и перевод чуткий. Но, по-моему, поезд "все более скорой линии" - неестественно по-русски. Какой-нибудь он должен быть скоростной, мне думается. И ритмически оригинал строже организован, особенно в конце.
А я, Владислав, сходу не со всеми смыслами совладала. Порой они оказывались для меня темны, как черная туча, в которой, к радости моей, периодически встречались проблески.
:)
Нели, Вы автор!
Удачи!
УзA - сотовая сушь без мёду, вощина из-под сотов (Даль);
чем привлёк текст? - по-моему, интересный, с юмором, игрой слов, определённый исторический срез... к тому ж - люблю словесную эквилибристику...
Но ведь столб - не олицетворение толщины?
:)
:))
Цветисто. Но, честно говоря, не могу понять, чем Вас привлекают подобные тексты. Что стимулирует их переводить?
И уза с ударением на "а". Я нашёл только "прополис"...
с БУ,
сш
СпасиБо!
с БУ,
сш
Ладно, Александр, уговорили. Пусть будет Геррик диким, а не распутным.
СпасиБо!
С БУ,
сш
не, ну а что, желтый с синим хорошо сочетаются :)
Спасибо, Валентин! Шел удивительно легко касается людских пороков. Но именно это ''лёгкое'' касание делает его стихи понятными и запоминающимися. Долгие и нудные нравоучения не сделают того, что способны сделать несколько слов. Думаю, это и есть Поэзия.
С удовольствием прочитал Вашу ''небесную приправу''.
Удачи.
Спасибо, Семен. Но на сегодняшний день я не готова его сокрашать. Хотя вариант такой концовки, которую Вы предлагаете, у меня был в процессе написания. Это не простое упрямство, просто для меня лично здесь важна каждая строфа. Спасибо!
Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.
Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.
Спасибо, Слава)
Потом, возможно, скажу о небольшом замечании. Но, пожалуйста, не убирайте концовку!
Я не про тихого беса:)) Вы перевели - умолк бы. Правильно. Но речь не об этом. Я говорил о его движении - тенью. В принципе можно и оставить, но этот образ не совсем герриковский. Я просто высказываю восприятие своё, ибо занимался Герриком вплотную не один год. Вы знаете. Я всего его изучил, обсуждалось каждое стихотворение, его смыслы, его тонкости.
Успеха,