К омментарии

Сергей, мне Геррик увиделся птицеловом, угодившим в сеть.


На прядей шёлковую медь
набросила златую сеть...
Зачем? Свободный их каскад
тревожит и пленяет взгляд,
послушный шёпоту ветров...
Я, искушённый птицелов,
сам птицей угодил в силок...
Мне дорог каждый волосок!
Пусть я на волю рвусь, пускай...
Молю тебя: "Не отпускай!"

С уважением,
Аркадий.

я понимаю, но он был хорош в рифмовке. А рифмовать на "ер" не хотелось.
Ирочка... а мы в детстве стёклышки цветные зарывали и делали куколок из спичек с юбочками из флоксов))) 

А все-таки гренадера жалко...

Спасибо. Понял.

Дата и время: 30.10.2018, 22:54:29

Спасибо, тёзка!
Кураж поймал, однако!-:)))

Полностью разделяю мнение Ирис.

Конечно же нет! Столб - олицетворение безнадёжного постоянства. Но если сравнить со спицей - он может послужить литературе.
:))

Дата и время: 30.10.2018, 22:43:01

Здравствуй, Володя.
Уже не раз читал это стихотворение и никак не могу успокоиться))): 
...бабочка спит на подушке твоей
крылышки... далее просится "распластав", но тебе конечно виднее.)
И вот здесь:
Чтобы услышать, как щёлкает дрозд
песню свою БЕЗ ОБИД.

Выделенное звучит странновато, как подгонка рифмы. Может попробовать заменить: ...песню средь листьев ракит,- как ты думаешь?

Приятно встретить старого знакомого.
С добром, Владимир.

Дата и время: 30.10.2018, 22:33:52

Ну ты и лихач!
Это я про стихи...   ))

Дата и время: 30.10.2018, 22:30:13

Хорошее

Чудесное стихотворение и перевод чуткий. Но, по-моему, поезд "все более скорой линии" - неестественно по-русски. Какой-нибудь он должен быть скоростной, мне думается. И ритмически оригинал строже организован, особенно в конце.

А я, Владислав, сходу не со всеми смыслами совладала. Порой они оказывались для меня темны, как черная туча, в которой, к радости моей, периодически встречались проблески.
:)

Дата и время: 30.10.2018, 19:52:56

Нели, Вы автор!

Удачи!

УзA - сотовая сушь без мёду, вощина из-под сотов (Даль);

чем привлёк текст? - по-моему, интересный, с юмором, игрой слов, определённый исторический срез... к тому ж - люблю словесную эквилибристику...   

Но ведь столб - не олицетворение толщины?
:)

Спасибо, Сергей! Будете смеяться. Получил Ваш комментарий... пока придумывал причёску Вашей "Юлии..." (На работе затишье. Как же не воспользоваться?) Забавное совпадение.
:))

С уважением,
Аркадий.

Отлично, Аркадий!
У Геррика тоже есть нечто подобное:

Роберт Геррик
(Н-864) Ночью все кошки серы

Епископ, клирик – ночи всё равно;
Джоан – и та как леди, где темно.


Robert Herrick
864. NO DIFFERENCE I' TH' DARK

Night makes no difference 'twixt the priest and clerk;
Joan as my lady is as good i' th' dark.

:)
С БУ,
СШ

Цветисто. Но, честно говоря, не могу понять, чем Вас привлекают подобные тексты. Что стимулирует их переводить?
И уза с ударением на "а". Я нашёл только "прополис"...
с БУ,
сш

СпасиБо!
с БУ,
сш


Ладно, Александр, уговорили. Пусть будет Геррик диким, а не распутным.
СпасиБо!
С БУ,
сш

не, ну а что, желтый с синим хорошо сочетаются :)

Спасибо, Валентин! Шел удивительно легко касается людских пороков. Но именно это ''лёгкое'' касание делает его стихи понятными и запоминающимися. Долгие и нудные нравоучения не сделают того, что способны сделать несколько слов. Думаю, это и есть Поэзия.

С удовольствием прочитал Вашу ''небесную приправу''.  

Удачи.

Спасибо, Семен. Но на сегодняшний день я не готова его сокрашать. Хотя вариант такой концовки, которую Вы предлагаете, у меня был в процессе написания. Это не простое упрямство, просто для меня лично здесь важна каждая строфа. Спасибо!

Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.

Спасибо, Оля, концовку не уберу ни за что. Хотя в черновике был вариант и без нее. Я с интересом выслушиваю любые замечания, но правлю лишь тогда, когда они совпадают с моими собственными сомнениями.

Дата и время: 30.10.2018, 13:01:45

Спасибо, Слава)

Потом, возможно, скажу о небольшом замечании. Но, пожалуйста, не убирайте концовку!

Я не про тихого беса:)) Вы перевели - умолк бы. Правильно. Но речь не об этом. Я говорил о его движении - тенью. В принципе можно и оставить, но этот образ не совсем герриковский. Я просто высказываю восприятие своё, ибо занимался Герриком вплотную не один год. Вы знаете. Я всего его изучил, обсуждалось каждое стихотворение, его смыслы, его тонкости. 
Успеха,