К омментарии

Дата и время: 18.08.2018, 04:56:52

Дмитрий, замечательное ст-ние и перевод понравился. Но так зацепило оно, что родилась своя версия. Тема уж больно хороша! 
Спасибо Вам! 
Дождусь ленты и повешу - поделюсь вариантом.
С уважением,
К.

Хорошо рассказанная история!

И даже больше!-:)))
Особенно такие сатанинские, как "вокруг - враг", "жуть - жить"!  
Я тащусь!!!-:)))

Дата и время: 17.08.2018, 22:29:58

Спасибо, тёзка!
Рифма - это наше фсё... ))

ЛАЙК, тёзка!
Виртуозная рифмовка создаёт настоящий инфернальный фон повествования!-?)))

"где слева и справа не сон и не явь

бессонная левь и неявная правь

на нас или наша охота

чего-то в болото охота"

 КЛАСС!!!-:)))

Спасибо,  тёзка!
А им по фиг, что мы о них думаем!-:(((

Дата и время: 17.08.2018, 18:21:58

Спасибо, тёзка!
Мундиаль всё не забывается!-:)))

Спасибо, дорогая Ася Михайловна.

Я думаю, там такой ритм (в первой строфе) -

 /--/--
/--/

Плюс внутренняя рифма (или рифмоид - в любом случае некоторое созвучие) в первой и третьей строке:

gipsy man - caravan


Дата и время: 17.08.2018, 16:12:30

Да, Дмитрий, с ударением в слове "цыгАн" я ошибся, видимо, потому что на Украине и русские и украинцы говорят "цЫган".
В таком случае эта строфа могла бы выглядеть так:

Эй, время-цыганка
А ну-ка, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.

Дата и время: 17.08.2018, 15:42:12

Спасибо, Пётр.
Действительно, экспрессию первой строфы мне удалось передать только отчасти. Процентов на 70%)))

Важно, что получилось сохранить интересную ритмику оригинала (как в первой строфе, так и во всём стихе). Думаю, это очень важная часть авторского замысла, так менять расположение ударений и пауз от строфы к строфе.

В авторский ритмический рисунок "старый цыган" как-то не очень помещается. Да и так ли он важен? Man - здесь это больше "человек", чем "мужчина", как мне кажется. Поэтому при переводе не так уж принципиально, кто этот "цыганский человек" - мужчина или женщина.

С уважением,
Дмитрий

Замечательно, Аркадий!
Но...
Голову НАДЕВ на плечи
"Даже" - не выделяется. Эта ошибка уже была.
А.М.

Дата и время: 17.08.2018, 10:33:45

Добрый день, Дмитрий!
Во вступительном (и заключительном) четверостишии не хватает, на мой взгляд, экспрессии, которая присутствует в оригинале.
Предлагаю вариант:

Эй, старый цыган -
Время, постой,
Табор раскинь
Хоть на день на постой.

Заодно и цыган вернётся, вместо цыганки.

С уважением,
П.Д.

Лайк тебе, а им... ну, ты знаешь...  ))

Дата и время: 17.08.2018, 10:19:43

Замечательно, тёзка!
Такой весёлый и стремительный футбол.

Дата и время: 17.08.2018, 10:02:42

Вера, очень благодарен тебе! Всенепременно передам!

Дата и время: 17.08.2018, 08:55:09

Спасибо, Александр Викторович,
думаю, что дух Сервиса не обидится, слишком долго  его не тревожили переводами на русский язык;
возможно,  именно это значение Сервис вкладывал в написание своей фамилии с маленькой буквы. С уверенностью можно только говорить, что за своё честное имя он смог постоять ;)

Дата и время: 17.08.2018, 07:14:12

Теперь отпишусь по адресу. Глеб, это было выразительно и ёмко! 
Помню в детстве говорили, - слепой дождь. 

Спасибо, Алёна! Когда я сам себе исполнитель – всё нормально! А вот если других заставляешь петь – беда! Там убери, тут – добавь… Капризный исполнитель, нынче, пошёл… : ))


Аркадий, изумительно!
на мой слух, чуть поправить одну строчку, как вариант:
Бэби, ведь у нас вся вечность впереди (Бэби, есть у нас вся вечность, не спеши), - так, кмк, точнее укладывается в ритм. но это зависит и от исполнителя, как ему будет удобнее пропеть, наверное.
а в целом, второй вариант, пусть и более лаконичный, и, может быть, без музыки своим оригинальным ритмом проигрывает первому варианту, но, по-моему, он, даже не из-за внутренних рифм, - поэтически точнее у Вас получился. поздравляю :)

Добрый вечер, Александр Викторович.
Да всё я знаю - 
и похвалы Вашего перевода Витковским...
И разборы Ситницкого... И Ваш пеньюар тоже знаю. Белый у зари...
Я когда-то плотно смотрел.
Фиолет - потому что так устроен спектр.
Красным начинается, фиолетом заканчивается.
И опять начинается красным...
Конечно, я извиняю. Это неудачно Вам.
Вы редактор. Можете удалить.






Давайте после хвалебных отзывов добавим критики

Переводили этот стих многие поэты и достойные.

Алеет в небе фиолет;

никакого фиолета нет у Уайльда.

The sky is laced with fitful red, - Небо отделано (окаймлено) порывистым (судорожным) красным

я понял откуда появился фиолет.

Вы переводите Гугль переводчиком. Если поставить фразу The sky is laced with fitful red, в Гугль, то получим
 
Небо покрыто фиолетовым красным

Гугль переводит поэзию хуже некуда. Он только школьные задания 4-5 класса более или менее правильно переводит. Если уж пользуетесь гуглем, то проверяйте его. :)

Гон те/ней, - гон -обычно употребляют в охоте, к животным. Гон- не просто быстро бежать,  Неудачный образ копирующий  shadows flee, и читающийся тяжко

white lady - белая леди. Прямой школьный перевод. Это больше  бледная, или светлая, светловолосая. lady - скорее девушка, или дама. Поэзия всё же не перевод первыми словарными значениями, как в школе

Ложатся бронзой стрелы кучно,.

зачем так менять слова, писать малопонятно. Стрелы не ложатся бронзой, стрелы сами бронзовые. Неужели нельзя сказать как у самого Уайльда - ложатся бронзовые стрелы не оперение ночи. Почему кучно? Это же лучи солнца - образ. Простой, даже не оригинальный, но красивый

О башню бьётся на излом,

. ещё одна корявость. Волны света просто разбиваются о башни и залы (галереи и т.д.)

И, расплываясь по всему, - по чему, по всему? Детская фраза. Здесь низины, пустоши

Ерошит сонных птиц в полёте;

как могут птицы летать сонными? Это новое открытие в зоологии!

Wakes into flight some fluttering bird, - заставляет проснуться трепещущих птиц и направляет их а полёт. То бишь, при свете птицы просыпаются и летят.

И всех каштанов в позолоте
Верхи мешает в кутерьму.

во-первых инверсия "каштанов в позолоте верхи" плохая. Во-вторых "кутерьма" как суматоха больше относится к людям, а верхушки каштанов просто движутся, смешиваются, в этом движении

Перевод неудачный. И с точки зрения передачи образов Уайльда, и с точки зрения поэзии, и с точки зрения русского языка. Уж извините. 

Дата и время: 16.08.2018, 21:54:42

Ёмко и выразительно!! 

Добрый вечер, Нина.
Порадовали - не в бровь, но в глаз...
Я про кутюр. 
Это ведь когда одежда равнодушна к её носителю.
А это и есть эстетство - как независимое существование.
 Поэзия от кутюр - это Вы и есть.
 И не только от кутюр.
Спасибо, Нина.
Хорошо получилось - Нина и Нина...
Можно желание загадывать.

Дата и время: 16.08.2018, 21:50:43

Должен был сделать это давно. Каюсь, Глеб, не сделал. А теперь не могу не откликнуться. 
Мира и счастья Донбассу! И свободы той, что желанна!  
Душой и сердцем! 
К.

Доброго времени, Глеб! Рад, что Вы зашли, и что-то Вас задержало. Кредит, безусловно, отдаётся. Другое дело, что до конца его вернуть всё равно не возможно. 
Да, Вы абсолютно правы, и свисток и гудок одного поля... побуждают к действию/движению. Так что... едем дальше!... И, да осилит дорогу идущий! 
Спасибо Вам!  

Добрый вечер, Нина.
Зыблемый узор - красиво... Да, можно поправить.
Кутерьма Вам, верно, не нравится...
А ерошит?...
На кутерьму я вышел через светопреставление.
Такая дурацкая закольцовка. Всё наоборот.
Понятно - читатель и не обязан в это въезжать.
Эстетству достаточно тщательности в деталях.
В аккурат. 
Но я люблю в текст незаметного напихать. Нагрузить, но незаметно. 
Вообще-то, у него всё точно: ветки в позолоте - все.
А перемешаны только верхушки. 
Но узор всё равно красиво. Как гармония из хаоса.
Спасибо.

 


Дата и время: 16.08.2018, 21:30:01

Соглашусь с Сергеем, перевод прекрасный. Именно перевод поэзии английского Сервиса в поэзию русского Сервиса. Блестяще. Думаю дух Сервиса не обидится:)

Есть мысль что Tis Robert service - это Роберт служака, Роберт помощь, Роберт оказывающий услугу. Игра слов.

Согласен с Константином. Прочел 2 раза с удовольствием. Читается легко, приятно.



Спасибо.

Дата и время: 16.08.2018, 17:16:24

Добрый вечер, Алена. Спасибо за отклик. Когда это стихотворение писалось, о шедевре Мандельштама я совсем не вспоминал. Я чаще пишу стихи по впечатлениям. Увидел мертвую бабочку- траурницу  (кажется, так ее называют биологи)  на обочине  деревенской дорожки, и больше всего запомнилась  черная слетевшая пыльца. Античных ассоциаций тоже не было. Но хорошо, если у читателя они появляются!