К омментарии

Люблю Борхеса...

Нина, пасиб!

Дата и время: 05.11.2018, 12:14:53

Ольга, здравствуйте!
Да, наверное, стихи - это короткие вспышки совпадений настроения. Именно так. Спасибо Вам сердечное. Лена.

Уважаемая Тамара, мне ясна сквозная линия Ваших стихов - кстати, очень неплохо написанных. Я понимаю Вашу иронию и некоторую гиперболизацию и эпатажность.
Но, извините, как профессиональный филолог, я не могу испытывать ни солидарности, ни эмпатии к позиции, выраженной в этом тексте.
Я боюсь, что какой-нибудь миг,
Удивительный, вдруг пролистаю.
Вообще-то я возражаю против глагола, употребленного в метафорическом значении. Пролистывают - когда читают, а у Вас получается наоборот: если Вы будете читать книгу в буквальном смысле, то не сможете "читать" действительность в переносном смысле, и, следовательно, не сможете что-то "листать". В общем, глагол неточный, но это так, сугубо лингвистическое замечание. Суть в другом: Вы боитесь что-то пропустить в жизни (хотя это неизбежно), а пропустить хорошу книгу не боитесь? Мы и так не успеваем прочесть то, что следовало бы, а Вы пренебрегаете такой замечательной возможностью! (Ну, не Вы, а ЛГ, ну, не пренебрегаете, а иронизируете и гиперболизируете - всё равно нехорошо.)
Не читаю я в поезде книг,
Хотя многие, вижу, читают...
Мне нравится это "вижу"! Замечательно это сказано - то ли с удивлением (надо же, кто-то сейчас читает книги!), то ли с осуждением.
Без отрыва глазею в окно
Глазею - это не я сказал, это Вы признаётесь сами.
Что за дело – зима или осень -
а зачем тогда "глазеть", если всё равно? То есть в Вашем тексте содержится системное противоречие: Вы провозглашаете ценность каждого мгновения жизни, но если они все бесценны, то между ними нет никакой принципиальной разницы, а это порождает одно чувство - равно-душие, без-различие.
Жизнь - это, напротив, иерархия: что-то более ценно и интересно, что-то менее.
Я уже научилась давно
Принимать всё, что жизнь мне подбросит
Еще раз извините, но не могу сочувствовать такой позиции. Но, видимо, и Вы относитесь к ней без особого пиетета, если употребляете словечко "подбросит". Что ж Вы так жестоки к себе самой? Вы явно заслуживаете гораздо большего.
То сверкнёт серой сталью вода,
То мелькнёт придорожная веха -
извините за невольную бестактность, но лучше бы Ваша ЛГ в поезде читала. Это обогатило бы ее гораздо больше.
И я еду незнамо куда,
Так бы ехать, и ехать, и ехать…
А не получится!
Кстати, на эту тему есть прелестная "Дорожная песня" Дунаевского на стихи С. Васильева.
А вообще Вы мне очень симпатичны по-человечески.

ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

4.11.2018 г. 23:00

Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.

Дата и время: 05.11.2018, 09:08:03

Был еще такой вариант, Ольга:

"Но болезнь, как полезная – свыше наука,
За геройство испытывать лёд,
Как попытка извлечь из опасного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт".

Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить.... 
Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию
Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами...
Спасибо, Вам!


Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом. 

везёт же некоторым: пожинаешь, что не сеял ;)

Бр, привет!

твой перевод пробирает до мурашек, в нём переданы все нюансы – от трагедии до глубочайшей самоиронии гения.

Особенно удачно использован в переводе приём конкретизации: я говорю о символах, которые в переводе преобразились в толковники билингв и амфибóлий ;)

Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее. 
Именно поэтому я написал комментарий.
Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная.
А прекрасного в ней ничего нет.
Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может. 

наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
 Спасибо!

Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.

Дата и время: 05.11.2018, 02:32:24

Здравствуйте, Вера!

Никаких обид, что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют» интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал примеры.

И снова к ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но, Вы – автор. Право Ваше!

Да, Вы правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях). Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт». Но это долгие, отдельные заморочки... ))

Вдохновения Вам!

С уважением,

К.

А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. 
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением 
Валентин 

Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это  мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если". 

Дата и время: 05.11.2018, 01:31:49

Возвращаясь в который раз к Вашему стихотворению, Юрий, вспомнила Ваше давнее (10 лет минуло!) "Жаль нету Васьки!". Жанровые вещи Вам удаются более всего!
  Шлифануть бы в паре мест..
 Пока вкратце - "индючью красу" (индюшью(?)) возьмите в кавычки.
И вот эти строчки мне не очень понятны:

"Как попытка извлечь из порочного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт..."

 Слишком резкий переход от детских впечатлений к взрослому рассуждению...
Не очень явен мостик из прошлого в настоящее, смысловое звено выпущено... 
 Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )

Спасибо, Константин! 

Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом – носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.

 

С уважением,

Аркадий.

Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))

Всё гораздо проще, Нина. У нас тут недалеко клиника пластической хирургии. Похоже, ветер занёс семена.

: )) Страшно подумать, что у них там за забором в палисаднике растёт.

Если в следующем сезоне у меня на грядках вырастет что-то неприличное – подам на них в суд.

Спасибо, Александр! Погода в Чикаго сегодня мерзкая. Всё утро укрывал носы на грядках. Вернулся домой, а тут Ваш тёплый отзыв. Приятно.

А я с фейсбука сюда пришла.  И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском...
 Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.

 Спасибо, Елена!

А у Вас есть свой эталон души?
Открытой нараспашку?
Да, наверное, сюда "не по адресу".-:)))
А книги сначала надо прочитать, а потом резюмировать.
Почувствовали сходство с  ЛГ текстов?

Дата и время: 04.11.2018, 23:45:19

Приятное впечатление.
Спасибо.

Дата и время: 04.11.2018, 23:39:32

Амбициозно, но души то как раз и нет.
Что толку: книжек пять, коль душу не сыскать?

Дата и время: 04.11.2018, 23:24:06

Не сочтите за придирку, но всё-таки слово "зая" употребляется в быту в т.с. "звательном" смысле, с неким оттенком клички эротического свойства, а использование его придаёт вашему тексту некую неизбежную жеманность.
Я, конечно, понимаю, что рифмический потенциал "заи" богаче, чем у просто "зайца", и что же делать: приходится довольствоваться предложенными обстоятельствами.
А вот финал стихотворения мог бы быть более определённым, достойно завершающим эту поучительную историю.
Например:
Так и прыгала лиса,
Возле норки, бедная,
А потом айда в леса,
Патрикевна вредная.

Но. Хозяин-барин, так что удачи и вдохновения  

Дата и время: 04.11.2018, 23:21:45

Здравствуйте, Константин!

Спасибо за внимание к моему скромному творчеству.

Стихотворение «То ли ветер шумит…», как, впрочем, почти всё у меня, написано под влиянием непосредственных впечатлений. Иногда я даже не могу предположить, как лягут строки: будто кто-то мне диктует их свыше. Очень часто это бывает во время прогулок в лес пешком или на лыжах зимой (лес у нас очень близко). Главное, чтобы было движение: оно-то и задаёт, наверное, и ритм, и настрой. Записываю своё уловленное, а потом занимаюсь уже детальной обработкой.

Конечно, мне приятно с Вами говорить. Пожалуй, пока Вы один искренне пытаетесь помочь. Экспрессивное слово «очень» в оценке текста пока, наверное, не совсем подходит, но радует, что начинаете с хорошего и не упорствуете в том, что, наверное, Вы знаете лучше, чем я.

Ваши замечания выдают в Вас музыканта. Сейчас я очень тороплюсь: много проблем в связи с больницей - мысли вразброд. Но всё- таки хочется Вам ответить. Не знаю только, насколько убедительно это получится.

Конечно, с точки зрения ритма Ваши замечания выглядят веско, но есть ещё и смысл, и логика. Вы предлагаете в строке «Тусклый свет проливает фонарь из воздушных бесчисленных пор» глагол «проливает» заменить словом «льёт» (Льёт фонарь тусклый свет из воздушных бесчисленных пор). Я думаю, что это не совсем уместно по смыслу и логически. Представьте: ветреный декабрьский вечер, хмарь и изморось, всё туманно и неопределённо, и вдруг такое энергичное слово «льёт» (дождь льёт как из ведра). А муж со стороны мне подсказывает: «Не только» проливает», а даже « цедит». Да и фонари наши, наверное, совсем не такие, как у вас в Америке. Они даже в ясную погоду не могут «лить свет».

Насчёт петуха из жестянки. Может быть, здесь и нужен некоторый сбой ритма, т.к. ветер, и петух-то не настоящий. В какой-то мере этот петух - один их смысловых центров текста: он именно «скрежещет, гремит» (какая-то внутренняя дисгармония), а потом уже, как бы обессилев, только «скребёт оловянное небо обветшалым пером». Его усилия достучаться до кого-то или до чего-то тщетны и бессмысленны. Да и весь серовато–мутный колорит стихотворения подчёркивает это. Здесь главное звук, а не цветовое решение, как предлагаете Вы: « То петух над сараем захлопает (ржавым, бурым?) крылом». Тем более, что в этой  хмари, мути и разглядеть-то ничего почти невозможно, только услышать.

« Стих просто поётся»,- пишете Вы. Я думаю, что для пения  текст слишком тяжеловат и серьёзен по содержанию, хотя, особенно вначале, в нём слышатся какие-то отголоски народной песни («То не ветер ветку клонит…»).

У меня многие стихи, особенно ранние, очень мелодичны, за что я даже получала нарекания со стороны, думаю, не очень компетентных «критиков». В то же время не всегда эта мелодичность бывает оправданна. Как-то так.

Константин, дорогой, я думаю, что не обидела Вас, соглашаясь не со всем, что Вы мне так искренне и доброжелательно написали. Не знаю почему (сейчас ещё не могу сказать определённо), но я довольно давно читаю Ваши стихи, хотя и по образу жизни, и по душевному складу, кажется, мы очень разные.

Может быть, мои соображения насчёт Ваших замечаний покажутся Вам  и не слишком профессиональными, и наивными, но будьте, пожалуйста, ко мне снисходительны, тем более, что я пока у вас только гость.

С уважением Вера.

 

Что ты спрятал, то пропало, что отдашь - вернется снова. Руставели
С БУ
А.В.

Руставели - это: что находится в сосуде, то и льётся из него. :) 
С БУ,
СШ

Вольный перевод из Руставели. :)

Очень хорошо, Владимир Михайлович.
С уважением
А.В.