Уважаемая Тамара, мне ясна сквозная линия Ваших стихов - кстати, очень неплохо написанных. Я понимаю Вашу иронию и некоторую гиперболизацию и эпатажность.
Но, извините, как профессиональный филолог, я не могу испытывать ни солидарности, ни эмпатии к позиции, выраженной в этом тексте.
Я боюсь, что какой-нибудь
миг,
Удивительный, вдруг
пролистаю.
Вообще-то я возражаю против глагола, употребленного в метафорическом значении. Пролистывают - когда читают, а у Вас получается наоборот: если Вы будете читать книгу в буквальном смысле, то не сможете "читать" действительность в переносном смысле, и, следовательно, не сможете что-то "листать". В общем, глагол неточный, но это так, сугубо лингвистическое замечание. Суть в другом: Вы боитесь что-то пропустить в жизни (хотя это неизбежно), а пропустить хорошу книгу не боитесь? Мы и так не успеваем прочесть то, что следовало бы, а Вы пренебрегаете такой замечательной возможностью! (Ну, не Вы, а ЛГ, ну, не пренебрегаете, а иронизируете и гиперболизируете - всё равно нехорошо.)
Не читаю я в поезде книг,
Хотя многие, вижу, читают...
Мне нравится это "вижу"! Замечательно это сказано - то ли с удивлением (надо же, кто-то сейчас читает книги!), то ли с осуждением.
Без отрыва глазею в окно
Глазею - это не я сказал, это Вы признаётесь сами.
Что за дело – зима или
осень -
а зачем тогда "глазеть", если всё равно? То есть в Вашем тексте содержится системное противоречие: Вы провозглашаете ценность каждого мгновения жизни, но если они все бесценны, то между ними нет никакой принципиальной разницы, а это порождает одно чувство - равно-душие, без-различие.
Жизнь - это, напротив, иерархия: что-то более ценно и интересно, что-то менее.
Я уже научилась давно
Принимать всё, что жизнь
мне подбросит
Еще раз извините, но не могу сочувствовать такой позиции. Но, видимо, и Вы относитесь к ней без особого пиетета, если употребляете словечко "подбросит". Что ж Вы так жестоки к себе самой? Вы явно заслуживаете гораздо большего.
То сверкнёт серой сталью
вода,
То мелькнёт придорожная
веха -
извините за невольную бестактность, но лучше бы Ваша ЛГ в поезде читала. Это обогатило бы ее гораздо больше.
И я еду незнамо куда,
Так бы ехать, и ехать, и
ехать…
А не получится!
Кстати, на эту тему есть прелестная "Дорожная песня" Дунаевского на стихи С. Васильева.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
4.11.2018 г. 23:00
Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.
"Но болезнь, как полезная – свыше наука, За геройство испытывать лёд, Как попытка извлечь из опасного круга Бесшабашное сердце – пройдёт".
Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить.... Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами... Спасибо, Вам!
Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом.
Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее. Именно поэтому я написал комментарий. Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная. А прекрасного в ней ничего нет. Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может.
Никаких обид,
что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать
свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли
сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая
примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий
вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут
быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют»
интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра
и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал
примеры.
И снова к
ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а
эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё
ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал
никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но,
Вы – автор. Право Ваше!
Да, Вы
правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях).
Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту
литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт».
Но это долгие, отдельные заморочки... ))
А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк. Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова? С огромным уважением Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла... И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
Возвращаясь в который раз к Вашему стихотворению, Юрий, вспомнила Ваше давнее (10 лет минуло!) "Жаль нету Васьки!". Жанровые вещи Вам удаются более всего!
Шлифануть бы в паре мест..
Пока вкратце - "индючью красу" (индюшью(?)) возьмите в кавычки. И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт..."
Слишком резкий переход от детских впечатлений к взрослому рассуждению...
Не очень явен мостик из прошлого в настоящее, смысловое звено выпущено... Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь
в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом
– носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас
карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам
морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском... Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
Не сочтите за придирку, но всё-таки слово "зая" употребляется в быту в т.с. "звательном" смысле, с неким оттенком клички эротического свойства, а использование его придаёт вашему тексту некую неизбежную жеманность. Я, конечно, понимаю, что рифмический потенциал "заи" богаче, чем у просто "зайца", и что же делать: приходится довольствоваться предложенными обстоятельствами. А вот финал стихотворения мог бы быть более определённым, достойно завершающим эту поучительную историю. Например: Так и прыгала лиса, Возле норки, бедная, А потом айда в леса, Патрикевна вредная.
Стихотворение «То ли ветер шумит…», как,
впрочем, почти всё у меня, написано под влиянием непосредственных впечатлений.
Иногда я даже не могу предположить, как лягут строки: будто кто-то мне диктует
их свыше. Очень часто это бывает во время прогулок в лес пешком или на лыжах
зимой (лес у нас очень близко). Главное, чтобы было движение: оно-то и задаёт,
наверное, и ритм, и настрой. Записываю своё уловленное, а потом занимаюсь уже
детальной обработкой.
Конечно, мне приятно с Вами говорить. Пожалуй,
пока Вы один искренне пытаетесь помочь. Экспрессивное слово «очень» в оценке
текста пока, наверное, не совсем подходит, но радует, что начинаете с хорошего и
не упорствуете в том, что, наверное, Вы знаете лучше, чем я.
Ваши замечания выдают в Вас музыканта.
Сейчас я очень тороплюсь: много проблем в связи с больницей - мысли вразброд.
Но всё- таки хочется Вам ответить. Не знаю только, насколько убедительно это
получится.
Конечно, с точки зрения ритма Ваши
замечания выглядят веско, но есть ещё и смысл, и логика. Вы предлагаете в
строке «Тусклый свет проливает фонарь из воздушных бесчисленных пор» глагол «проливает»
заменить словом «льёт» (Льёт фонарь тусклый свет из воздушных бесчисленных
пор). Я думаю, что это не совсем уместно по смыслу и логически. Представьте:
ветреный декабрьский вечер, хмарь и изморось, всё туманно и неопределённо, и
вдруг такое энергичное слово «льёт» (дождь льёт как из ведра). А муж со стороны
мне подсказывает: «Не только» проливает», а даже « цедит». Да и фонари наши,
наверное, совсем не такие, как у вас в Америке. Они даже в ясную погоду не
могут «лить свет».
Насчёт петуха из жестянки. Может быть,
здесь и нужен некоторый сбой ритма, т.к. ветер, и петух-то не настоящий. В
какой-то мере этот петух - один их смысловых центров текста: он именно «скрежещет,
гремит» (какая-то внутренняя дисгармония), а потом уже, как бы обессилев,
только «скребёт оловянное небо обветшалым пером». Его усилия достучаться до
кого-то или до чего-то тщетны и бессмысленны. Да и весь серовато–мутный колорит
стихотворения подчёркивает это. Здесь главное звук, а не цветовое решение, как
предлагаете Вы: « То петух над сараем захлопает (ржавым, бурым?) крылом». Тем
более, что в этой хмари, мути и
разглядеть-то ничего почти невозможно, только услышать.
« Стих просто поётся»,- пишете Вы. Я
думаю, что для пения текст слишком
тяжеловат и серьёзен по содержанию, хотя, особенно вначале, в нём слышатся какие-то
отголоски народной песни («То не ветер ветку клонит…»).
У меня многие стихи, особенно ранние, очень
мелодичны, за что я даже получала нарекания со стороны, думаю, не очень
компетентных «критиков». В то же время не всегда эта мелодичность бывает
оправданна. Как-то так.
Константин, дорогой, я думаю, что не
обидела Вас, соглашаясь не со всем, что Вы мне так искренне и доброжелательно
написали. Не знаю почему (сейчас ещё не могу сказать определённо), но я
довольно давно читаю Ваши стихи, хотя и по образу жизни, и по душевному складу,
кажется, мы очень разные.
Может быть, мои соображения насчёт Ваших
замечаний покажутся Вам и не слишком
профессиональными, и наивными, но будьте, пожалуйста, ко мне снисходительны,
тем более, что я пока у вас только гость.
К омментарии
Люблю Борхеса...
Нина, пасиб!
Ольга, здравствуйте!
Да, наверное, стихи - это короткие вспышки совпадений настроения. Именно так. Спасибо Вам сердечное. Лена.
ДАРЬЯ ДЕМЬЯНЕНКО - ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА
4.11.2018 г. 23:00
Всем огромное спасибо! Поздравляю Петра и Наталию. Отдельная благодарность Олегу Скрыннику и Константину Матросову за очень важные и нужные слова о моей работе. Я счастлива, что она нашла такие отклики. Желаю вам успеха в новых конкурсах! Организаторам - сил, терпения и творческих успехов.
Был еще такой вариант, Ольга:
"Но болезнь, как полезная – свыше наука,
За геройство испытывать лёд,
Как попытка извлечь из опасного круга
Бесшабашное сердце – пройдёт".
Этот вариант жил в моей голове до принятия решения – какой из вариантов оставить....
Сейчас работаю над книгой с очень острыми и безжалостными ножницами... Отсекаю все, что размывает смысл текстов, мешает восприятию
Такие комментарии, как Ваш, помогают в организации более тщательной работы над стихами...
Спасибо, Вам!
Александр, спасибо за Ваш отклик, но Вы слишком буквально поняли моё стихотворение. Я вовсе не против чтения, и, конечно, надо знать, куда едешь. Но стихи-то совсем не об этом.
везёт же некоторым: пожинаешь, что не сеял ;)
Бр, привет!
твой перевод пробирает до мурашек, в нём переданы все нюансы – от трагедии до глубочайшей самоиронии гения.
Особенно удачно использован в переводе приём конкретизации: я говорю о символах, которые в переводе преобразились в толковники билингв и амфибóлий ;)
Книги сейчас печатаются за деньги и качество стихов в них, как правило, не лучшее.
Именно поэтому я написал комментарий.
Читать ваши книги - точно не буду: хватило данных "опусов")). Душу, дорогой Вы наш поэт, видно в стихах, потому что все пишут душой. Ваша вознеслась и гордо поучает тыкая и издеваясь - пошленькая такая и ехидная.
А прекрасного в ней ничего нет.
Как ни печально, но кроме Вас никто ей помочь не может.
наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
Спасибо!
Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.
Здравствуйте, Вера!
Никаких обид, что Вы! Я, собственно, не сомневался почти на все сто, что Вы будете отстаивать свой ритм. Чувствуется, что Вы выверяли каждую строку и эти две строки приняли сердцем. Ваше право – авторское. Хочу в свою очередь сказать, что я, давая примеры, имел в виду только ритмическую сторону, а не изобразительную (буро-рыжий вместо серовато-мутного) – я совсем об этом и не думал говорить. Фонари могут быть всякие и разные как в России, так и в Америке. Если вы считаете, что «льют» интенсивнее, чем «проливают», опять же, спорить не буду. Но: льёт, как из ведра и проливной, кмк одинаковая степень. Хотя, повторюсь, я не за этим давал примеры.
И снова к ритму. Ст-ние Ваше достаточно длинное и там всё выдержано в одном размере, а эти две строки как-то неожиданоо «выстреливают» (имхо). Опять же, это лично моё ощущение. Может я, действительно, один так чувствую. Просто я не увидел/не почувствовал никакой для этого закономерности /причины, и так мне услышалось. Вот и всё. Но, Вы – автор. Право Ваше!
Да, Вы правильно почувствовали, я музыкант (хотя это видно и в некоторых моих ст-ниях). Наверное имено поэтому меня так цепляет. Меня вообще по большому счёту литературные категории ритмов не устраивают, так как в них отсутствует понятие «затакт». Но это долгие, отдельные заморочки... ))
Вдохновения Вам!
С уважением,
К.
А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься.
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением
Валентин
Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если".
И вот эти строчки мне не очень понятны:
"Как попытка извлечь из порочного круга
Но вот прочитала и так ярко вспомнила, как парили ноги в детстве - с горчичниками, а потом - такая легкость, сейчас взлетишь. )
Спасибо, Константин!
Спасибо, Сергей! Урожай действительно знатный! Знаете, как здорово! Выйдешь в огород, а тебя со всех сторон обнюхивают… Правда, когда удобряешь землю навозом – носы морщатся. Очень уж чувствительны к запахам.
С уважением,
Аркадий.
Ася Михайловна, да я в ДК и свой (последний) нос отдам! Но в ДК сейчас карантин. Я только туда простуженного паренька привёл. А носам простуда – что цветам морозы! Через несколько дней буду со всей носатой компанией. : ))
Всё гораздо проще, Нина. У нас тут недалеко клиника пластической хирургии. Похоже, ветер занёс семена.
: )) Страшно подумать, что у них там за забором в палисаднике растёт.
Если в следующем сезоне у меня на грядках вырастет что-то неприличное – подам на них в суд.
Спасибо, Александр! Погода в Чикаго сегодня мерзкая. Всё утро укрывал носы на грядках. Вернулся домой, а тут Ваш тёплый отзыв. Приятно.
А я с фейсбука сюда пришла. И там порадовалась, и здесь продлила маленький праздник совпадения настроений. ) Пыталась и я как-то схватить словом гаснущий день, и он у меня свечой сгорал с треском...
Люблю эти мгновения - перед отлётом в зиму. Эти тонкие грани межсезонья, как и межвременья суток - густой настой сиреневых сумерек.
Спасибо, Елена!
Приятное впечатление.
Спасибо.
Амбициозно, но души то как раз и нет.
Что толку: книжек пять, коль душу не сыскать?
Не сочтите за придирку, но всё-таки слово "зая" употребляется в быту в т.с. "звательном" смысле, с неким оттенком клички эротического свойства, а использование его придаёт вашему тексту некую неизбежную жеманность.
Я, конечно, понимаю, что рифмический потенциал "заи" богаче, чем у просто "зайца", и что же делать: приходится довольствоваться предложенными обстоятельствами.
А вот финал стихотворения мог бы быть более определённым, достойно завершающим эту поучительную историю.
Например:
Так и прыгала лиса,
Возле норки, бедная,
А потом айда в леса,
Патрикевна вредная.
Но. Хозяин-барин, так что удачи и вдохновения
Здравствуйте, Константин!
Спасибо за внимание к моему скромному творчеству.
Стихотворение «То ли ветер шумит…», как, впрочем, почти всё у меня, написано под влиянием непосредственных впечатлений. Иногда я даже не могу предположить, как лягут строки: будто кто-то мне диктует их свыше. Очень часто это бывает во время прогулок в лес пешком или на лыжах зимой (лес у нас очень близко). Главное, чтобы было движение: оно-то и задаёт, наверное, и ритм, и настрой. Записываю своё уловленное, а потом занимаюсь уже детальной обработкой.
Конечно, мне приятно с Вами говорить. Пожалуй, пока Вы один искренне пытаетесь помочь. Экспрессивное слово «очень» в оценке текста пока, наверное, не совсем подходит, но радует, что начинаете с хорошего и не упорствуете в том, что, наверное, Вы знаете лучше, чем я.
Ваши замечания выдают в Вас музыканта. Сейчас я очень тороплюсь: много проблем в связи с больницей - мысли вразброд. Но всё- таки хочется Вам ответить. Не знаю только, насколько убедительно это получится.
Конечно, с точки зрения ритма Ваши замечания выглядят веско, но есть ещё и смысл, и логика. Вы предлагаете в строке «Тусклый свет проливает фонарь из воздушных бесчисленных пор» глагол «проливает» заменить словом «льёт» (Льёт фонарь тусклый свет из воздушных бесчисленных пор). Я думаю, что это не совсем уместно по смыслу и логически. Представьте: ветреный декабрьский вечер, хмарь и изморось, всё туманно и неопределённо, и вдруг такое энергичное слово «льёт» (дождь льёт как из ведра). А муж со стороны мне подсказывает: «Не только» проливает», а даже « цедит». Да и фонари наши, наверное, совсем не такие, как у вас в Америке. Они даже в ясную погоду не могут «лить свет».
Насчёт петуха из жестянки. Может быть, здесь и нужен некоторый сбой ритма, т.к. ветер, и петух-то не настоящий. В какой-то мере этот петух - один их смысловых центров текста: он именно «скрежещет, гремит» (какая-то внутренняя дисгармония), а потом уже, как бы обессилев, только «скребёт оловянное небо обветшалым пером». Его усилия достучаться до кого-то или до чего-то тщетны и бессмысленны. Да и весь серовато–мутный колорит стихотворения подчёркивает это. Здесь главное звук, а не цветовое решение, как предлагаете Вы: « То петух над сараем захлопает (ржавым, бурым?) крылом». Тем более, что в этой хмари, мути и разглядеть-то ничего почти невозможно, только услышать.
« Стих просто поётся»,- пишете Вы. Я думаю, что для пения текст слишком тяжеловат и серьёзен по содержанию, хотя, особенно вначале, в нём слышатся какие-то отголоски народной песни («То не ветер ветку клонит…»).
У меня многие стихи, особенно ранние, очень мелодичны, за что я даже получала нарекания со стороны, думаю, не очень компетентных «критиков». В то же время не всегда эта мелодичность бывает оправданна. Как-то так.
Константин, дорогой, я думаю, что не обидела Вас, соглашаясь не со всем, что Вы мне так искренне и доброжелательно написали. Не знаю почему (сейчас ещё не могу сказать определённо), но я довольно давно читаю Ваши стихи, хотя и по образу жизни, и по душевному складу, кажется, мы очень разные.
Может быть, мои соображения насчёт Ваших замечаний покажутся Вам и не слишком профессиональными, и наивными, но будьте, пожалуйста, ко мне снисходительны, тем более, что я пока у вас только гость.
С уважением Вера.
Руставели - это: что находится в сосуде, то и льётся из него. :)
С БУ,
СШ