Роберт Геррик. Деньги дают власть

Серебряные стрелы в ход пусти,

Когда нет сил господство обрести.

 

Robert Herrick

60. Money gets the masterie

 

Fight thou with shafts of silver, and o'rcome,

When no force else can get the masterdome.

По-моему, предельно точно! 
Не (одним большим) пальцем единым!... 
Зачёт, Валентин! 

Спасибо, Константин! 

Правильно ли я понимаю, Валентин, что серебряные стрелы - это и есть деньги, дающие власть? 
И ещё: Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы? Или Вы хотели сказать, что когда нет других (физических?) сил завоевать власть, пускаются в ход серебряные стрелы (монеты?)? 
Без ясного ответа на эти вопросы мне трудно оценить качество Вашего перевода. Хотя попытка интересная. Переводы Лукьянова и Ерусалимского дают другую версию этого двустишия: "сражаясь серебром", ты победишь и подчинишь себе весь мир.
С БУ,
СШ


Сергей, огромное Вам спасибо за поистине титанический труд: переводы всего лишь двух строчек Геррика порой отнимают столько сил и времени, ведь вместить надо так много смысла...
И только благодаря Вам я, наконец-то, осилил стишок Геррика, хотя подступался уже не раз. Как Вы уже поняли, это  мой первый перевод из Геррика и я , естественно, не претендую на Ваше одобрение или тем более похвалу. Что же касается смысла, который Вам не совсем ясен: в оригинале сказано дословно- когда нет силы When no force. А слово "когда" как в русском, так и в английском языке подразумевает значение "если". 

А вот Ваш вопрос о том, что shafts of silver - то есть серебряные стрелы, это и есть деньги, мне непонятен. Вы же сами обсуждали его с Александром Флорей в своём варианте перевода этого стишка. О том , что серебряные стрелы - это именно деньги , помогающие достичь власти ясно уже из названия, кмк.
Еще раз огромное Вам спасибо за , можно сказать, вдохновляющий труд , за комментарий, заставляющий задуматься. 
И ещё, подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с переводами Ерусалимского и Лукьянова?
С огромным уважением 
Валентин 

СпасиБо, Валентин! Сегодня ездил в Москву к внучке, поэтому отвечаю только сейчас.
Двустишия и мне порой даются труднее, чем длинные стихи. Слишком мало места...
Серебряные стрелы или стрелы из серебра (а может быть и стрелы серебра! (shafts of silver)), наверное, деньги. Во всяком случае, ничего другого, похожего на деньги, у Геррика нет. Но согласитесь, фраза "серебряные стрелы - это деньги" по-русски звучит несколько странно. Скорее всего, написав shafts, Геррик хотел показать, что деньги, если пустить их в ход (как Вы верно заметили в своём переводе) - это тоже оружие в борьбе с врагом.
Вторую строку я перевёл как "Когда (или Если) никакая сила больше не может получить превосходство". Т.е. если силой дело не решается, тогда решают деньги... Хотя здесь я не уверен, потому что else может указывать и на то, что деньги решают дело ещё до сражения, т.е. "Когда (или Если) никакая сила ещё не может получить превосходство"...
Так что для меня не всё так просто в этом двустишии, полной ясности нет.
В Вашей версии перевода, кмк, не хватает слова "других": "Когда нет других сил господство обрести". Без "других", как я уже говорил, у Вас получается, что "Вы отказываетесь от желания обрести господство ("нет сил"), поэтому пускаете в ход серебряные стрелы".
А с переводами Лукьянова и Ерусалимского можно ознакомиться на Стихи.ру, правда, у Лукьянова там не последняя редакция перевода (хотя в окончательном варианте суть не поменялась, поменялся только, т.с., масштаб сражения). Найти переводчиков легко. Они под своими ФИО.
Удачи, Валентин, в нашем трудном деле!
А я спать. Завтра - начало трудной трудовой недели...
С БУ,
СШ

Сергей, на мой взгляд слово "других" попросту излишне. Ведь деньги - это не ещё одна сила, а только лишь средство достижения цели. Или орудие в ослабевших от схватки руках.