Дата: 04-11-2018 | 06:13:22
Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 138245 от 04.11.2018
4 | 16 | 961 | 30.11.2024. 19:31:57
Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 04-11-2018 | 19:34:46
Александр Владимирович,
размещая стишок, я уже предвидела Ваш вопрос, и у меня на всякий случай уже был запасной вариант,
спасибо за оценку!
Тема: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-11-2018 | 20:13:35
Тема: Re: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 05-11-2018 | 06:23:53
наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
Спасибо!
Тема: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Сергей Шестаков
Дата: 04-11-2018 | 22:48:44
И Ваш перевод, Нина, тоже по-своему хорош. Мне он не меньше понравился, чем перевод А.В.Флори.
...И "Сострадание" привычнее русскому уху, чем "эмпатия"...
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 05-11-2018 | 06:20:12
Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2018 | 15:20:44
Эмпатия более правильна. Но лучше просто симпатия, как в оригинале.
Тема: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-11-2018 | 16:43:53
Тема: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2018 | 15:29:17
Нина, heavenly sympathy - это не совсем сострадание. Это сочувствие. Сочувствие небес, одинаковые чувства. Не обязательно страдать вместе. И главное - нет небесного, то есть божеского сочувствия. Это слово - важно очень.
Лучше так:
Небес сочувствие для нас...
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-11-2018 | 16:48:37
Александр, Вы понимаете разницу между небесным сочувствием и сочувствием небес?
Тема: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2018 | 17:04:02
Для англичан это одинаково. И спорить в Вами мне уже надоело. Толку - ноль.
Тема: Re: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 07-11-2018 | 17:06:23
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 07-11-2018 | 17:43:45
Александр Викторович,
Можно и так трактовать, но я поняла слово heavenly, в контексте стихотворения, как чистое, бескорыстное проявление сочувствия. Хотя все проявления лучшего в человеке, наверное, даются свыше. Но поскольку речь идёт о двух повторяющихся трудных ситуациях, постигших Л.Г., мне слово сострадание показалось наиболее подходящим. Или милосердие, т.е. готовность помочь из сострадания или сочувствия.
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Лукьянов
Дата: 07-11-2018 | 17:57:48
Нина, поняли, так поняли. Я не заставляю никого ничего менять. Просто есть смыслы словарные. Можно и свои смыслы использовать. Ради Бога. Я исхожу из смысла часто используемого в английской поэзии слова heavenly. Сострадание, сочувствие понятия близкие. Но heavenly придаёт некий неземной смысл.
Дорогая Нина!
Прочитала Ваш стихотворный перевод под названием « Сострадание» (автор текста – Чарльз Маккей) и Ваши диалоги с другими авторами сайта по поводу заглавия и перевода. Конечно, в Вашем варианте текст сохраняет свою первозданную простоту, целомудренность и естественность истинного сострадания.
Понравилось, как Вы отстаиваете своё, несомненно, справедливое мнение: хоть слово «сострадание», пришедшее к нам из старославянского языка, многим знакомо и часто повторяется, но заменять его терминологическим «эмпатия» нет никаких оснований.
Прекрасно Вы, Нина, сказали, что о таких «обыкновенных» истинах неплохо было бы хоть иногда напоминать, чтобы не становились они каким-то избитым общим местом и только.
Ваш перевод и чувства, вложенные в строки, напомнили мне некоторые стихотворения в прозе И. С. Тургенева, написанные писателем, когда он уже явственно ощущал дыхание смерти, а в такие моменты человеку хочется передать миру самое главное. Именно человеколюбие, сострадание или отсутствие этих чувств слышатся в его текстах «Нищий» (здесь сходство с Вашим переводом в интенции текста, по-моему, просто поразительное), «Щи», « Два богача», « Эгоист» и пр.
Хочу себе позволить процитировать некоторые строки, которые как бы итожат сказанное: « О безобразие самодовольной, непреклонной, дёшево доставшейся добродетели, ты едва ли не противней откровенного безобразия порока!» («Эгоист»). Сказано резко, но справедливо.
Уважаемая Нина, хочу откликнуться на Ваше «Сострадание» строчками, которые родились у меня в сердце после прочтения Вашего текста.
Хоронила бабка кота-
не жалела для него живота.
Тот приблудный к ней кот - новосёл
перед смертью домовину* нашёл.
Персональную сосиску имел,
на продавленном диване сидел.
Шкурка вытерта до кожи, бокам
с дармового не жиреть молока.
Перед смертью получил всё сполна,
но какая-то смущала вина
проходящих мимо добрых людей-
отводили все глаза поскорей.
Перед мискою с едой - кот без сил.
Не о пище - о другом голосил.
Что-то важное сказать кот хотел…
Может, просто тосковал он без дел.
Нудил мяком и хозяйку - как быть?
Как и старость, и болезнь победить?
Только сердцем кот поверил в людей,
да кошачий бог уж ждёт у дверей.
Затерзала несудьбина кота-
вот такая у него маята.
Стали с бабкою похожи они:
виноватые совсем без вины.
И в слезящихся глазах та ж тоска,
и ни шерсти, ни волос у виска.
Похоронит бабка горе - кота,
и такая на душе пустота!
Будет бить за поклоном поклон-
целый день простоит у икон.
*Словосочетание "нашёл домовину" (не дом и не приют, конечно) - это своего рода метонимия, когда значение слова (предмета) переносится на действие, связанное с ним. "Нашёл домовину" – значит обрёл надежду быть похороненным "по-человечески", а не гнить под забором.
Тема: Re: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Нина Пьянкова
Дата: 09-11-2018 | 12:04:15
Вера, здравствуйте,
спасибо Вам за красноречивый отклик и солидарность! Подобные дискуссии для переводчиков – явление обычное, как и отстаивание своего мнения. Важен сам процесс, в результате которого либо окончательно убеждаешься в собственной правоте, либо, отстаивая своё мнение, иногда приходишь к иному мнению. Главное, чтобы перевод не пострадал ;)
В слове сострадание изначально заложен духовный смысл, на котором основаны заповеди не только христианства, но и других мировых религий, поэтому оно вбирает в себя такие значения, как – божественное, высшее и т.д.
Ваш стихотворный отклик берёт за живое, вспоминаются картинки из своей жизни, - я за то, чтобы подобные стихи были. И Ваша метонимия понятна, спасибо Вам!
Тема: Re: Чарльз Маккей. Сострадание Нина Пьянкова
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 04-11-2018 | 18:27:30
Плюсую. Почти всё в хорошо, только "Шел нищий той тропою" требует учтонения.