Чарльз Маккей. Сострадание

Дата: 04-11-2018 | 06:13:22

Когда ослаб я от невзгод,
Гордец, взглянув сурово,
Дал золото, но не сказал
В поддержку мне ни слова.
Преодолев напасти все,
Вернул ему я злато. 
И я его благословил
За щедрый дар богатый ….
Когда в нужде я прозябал,
Мне повстречался нищий,
Он день и ночь со мною был,
Делился скудной пищей.
За милосердие его
Чем отплатить сумею?
О! Сострадание для нас
Даров златых ценнее!


Sympathy :

I lay in sorrow, deep depressed…
My grief a proud man heard…
His looks were cold. He gave me gold.
But not a kindly word.
My sorrow passed – I paid him back.
The gold he gave me.
Then stood erect and spoke my thanks
And blesses his charity…
I lay in want, in grief and pain.
A poor man passed my way.
He bound my head. He gave me bread.
He watched me night and day.
How shall I pay him back again
For all he did to me?
Oh! Gold is great. But greater far
Is heavenly sympathy!

By Charles Mackay




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 138245 от 04.11.2018

4 | 16 | 877 | 26.04.2024. 08:27:46

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Плюсую. Почти всё в хорошо, только "Шел нищий той тропою" требует учтонения.

Александр Владимирович,
размещая стишок, я уже предвидела Ваш вопрос, и у меня на всякий случай уже был запасной вариант,
спасибо за оценку!

А если сомневались, зачем ждали, когда придет Флоря и задаст (свой вопрос - а Вы что подумали)?
Теперь совсем хорошо.

наверное, сила инерции сработала, перевод не сегодняшний, уже привычный, родной ;),
ещё хотела убедиться в собственной интуиции.
 Спасибо!

И Ваш перевод, Нина, тоже по-своему хорош. Мне он не меньше понравился, чем перевод А.В.Флори.
...И "Сострадание" привычнее русскому уху, чем "эмпатия"...
С БУ,
СШ

Сергей, спасибо,
Чарльз Маккей - для переводчиков практически нетронутая целина, у него простые вещи, но изложенные очень внятно.
С уважением,
Н.П.

Эмпатия более правильна. Но лучше просто симпатия, как в оригинале.

"Эмпатия более правильна"
Не верю глазам своим. И, представьте, я согласен, что "симпатия" лучше, во-первых, потому что привычнее, во-вторых, потому что "эмпатия" - это анахронизм (по-моему, введенный Фрейдом).

Нина, heavenly sympathy - это не совсем сострадание. Это сочувствие. Сочувствие небес, одинаковые чувства. Не обязательно страдать вместе. И главное - нет небесного, то есть божеского сочувствия. Это слово - важно очень.

Лучше так:

Небес сочувствие для нас...

Александр, Вы понимаете разницу между небесным сочувствием и сочувствием небес?

Для англичан это одинаково. И спорить в Вами мне уже надоело. Толку  - ноль.

"Толку - ноль"
В этом виноват не я.
Англичане в восторге от совпадения качественности и притяжательности, русские - тем более.

Александр Викторович,

Можно и так трактовать, но я поняла слово heavenly, в контексте стихотворения, как чистое, бескорыстное проявление сочувствия. Хотя все проявления лучшего в человеке, наверное, даются свыше. Но поскольку речь идёт о двух повторяющихся трудных ситуациях, постигших Л.Г., мне слово сострадание показалось наиболее подходящим. Или милосердие, т.е. готовность помочь из сострадания или сочувствия.

Спасибо!

Нина, поняли, так поняли. Я не заставляю никого ничего менять. Просто есть смыслы словарные. Можно и свои смыслы использовать. Ради Бога. Я исхожу из смысла часто используемого в английской поэзии слова heavenly. Сострадание, сочувствие понятия близкие. Но heavenly  придаёт некий неземной смысл. 

Дорогая Нина!

Прочитала Ваш стихотворный перевод под названием « Сострадание» (автор текста – Чарльз Маккей) и Ваши диалоги с другими авторами сайта по поводу заглавия и перевода. Конечно, в Вашем варианте текст сохраняет свою первозданную простоту, целомудренность и естественность истинного сострадания.

Понравилось, как Вы отстаиваете своё, несомненно, справедливое мнение: хоть слово «сострадание», пришедшее к нам из старославянского языка,  многим знакомо и часто повторяется, но заменять его терминологическим «эмпатия» нет никаких оснований.

Прекрасно Вы, Нина, сказали, что о таких «обыкновенных» истинах неплохо было бы хоть иногда напоминать, чтобы не становились они каким-то избитым общим местом и только.

Ваш перевод и чувства, вложенные в строки, напомнили мне некоторые стихотворения в прозе И. С. Тургенева, написанные писателем, когда он уже явственно ощущал дыхание смерти, а в такие моменты человеку хочется передать миру самое главное. Именно человеколюбие, сострадание или отсутствие этих чувств слышатся в его текстах «Нищий» (здесь сходство с Вашим переводом в интенции текста, по-моему, просто поразительное), «Щи», « Два богача», « Эгоист» и пр.

Хочу себе позволить процитировать некоторые строки, которые как бы итожат сказанное: « О безобразие самодовольной, непреклонной, дёшево доставшейся добродетели, ты едва ли не противней откровенного безобразия порока!» («Эгоист»). Сказано резко, но справедливо.

Уважаемая Нина, хочу откликнуться на Ваше «Сострадание» строчками, которые родились у меня в сердце после прочтения Вашего текста.

 

Хоронила бабка кота-

не жалела для него живота.

Тот приблудный к ней кот - новосёл

перед смертью домовину* нашёл.

Персональную сосиску имел,

на продавленном диване сидел.

Шкурка вытерта до кожи, бокам

с дармового не жиреть молока.

Перед смертью получил всё сполна,

но какая-то смущала вина

проходящих мимо добрых людей-

отводили все глаза поскорей.

Перед мискою с едой - кот без сил.

Не о пище - о другом голосил.

Что-то важное сказать кот хотел…

Может, просто тосковал он без дел.

Нудил мяком и хозяйку - как быть?

Как и старость, и болезнь победить?

Только сердцем кот поверил в людей,

да кошачий бог уж ждёт у дверей.

Затерзала несудьбина кота-

вот такая у него  маята.

Стали с бабкою похожи они:

виноватые совсем без вины.

И в слезящихся глазах та ж тоска,

и ни шерсти, ни волос у виска.

 

Похоронит бабка горе - кота,

и такая на душе пустота!

Будет бить за поклоном поклон-

целый день простоит у икон.

 

*Словосочетание "нашёл домовину" (не дом и не приют, конечно) - это своего рода метонимия, когда значение слова (предмета) переносится на действие, связанное с ним. "Нашёл домовину" – значит обрёл надежду быть похороненным "по-человечески", а не гнить под забором.

 

Вера, здравствуйте,

спасибо Вам за красноречивый отклик и солидарность! Подобные дискуссии для переводчиков – явление обычное, как и отстаивание своего мнения. Важен сам процесс, в результате которого либо окончательно убеждаешься в собственной правоте, либо, отстаивая своё мнение, иногда приходишь к иному мнению. Главное, чтобы перевод не пострадал ;)

В слове сострадание изначально заложен духовный смысл, на котором основаны заповеди не только христианства, но и других мировых религий, поэтому оно вбирает в себя такие значения, как – божественное, высшее и т.д.

Ваш стихотворный отклик берёт за живое, вспоминаются картинки из своей жизни, - я за то, чтобы подобные стихи были. И Ваша метонимия понятна, спасибо Вам!