
Как же досадно: шалый взыграл ветерок,
нашей разлуки он близит срок!
Дует в корму, и пляшет челнок, словно вот-вот взлетит,
Но почему не развеет он – мой мрачный и хмурый вид?
Как же стерпеть мне такой ветерок?
Тяжких раздумий сколько в разлуке бы мог
перенести этот легкий челнок?
Если бы он проведал уже – о моей одинокой тоске,
Взял бы он милую под навес – ночевать со мной на реке!
Как бы хвалил я тогда ветерок!
石孝友 (~1170)《浪淘沙》
好恨這風兒,催俺分離!
船兒吹得去如飛,
因甚眉兒吹不展?
叵耐風兒!
不是這船兒,載起相思?
船兒若念我孤恓?
載取人人篷底睡,
感謝風兒!
думаю, да, Аркадий, она самая :)
в основе классический сюжет ( и классическая "мелодия"), но автор стилизует его под шутливую народную песенку. попыталась и я несколько упростить "высокий слог".
спасибо за точное восприятие!
п.с. очень жаль Вашего филина, и совершенно ясно, что плагиата нет, - я не нашла стихотворения, приведенного В. Ф. Е. в сети. при том, что и строй, и образы этих двух стихотворений совсем-совсем разные, но заключительное изречение - гениальное. а если теорию относительности открыли независимо друг от друга Пуанкаре и Эйнштейн, это никак не умаляет гениальности каждого. а если не вернете стиш, придется написать Ваше изречение на стене (черепной коробки:) :)
п.п.с. А. В. Флоре ответить нет никакой возможности в виду отсутствия кнопки и комментария, как таковых.
ничего себе правила...
вот это характер, вот это по-русски, как это у Булгакова: Никогда ничего не просите...
:)
- ваще-то, Алён, это давняя воровская (тюремная) концепция поведения...
ну, что поделаешь, это наша история.
но ваще-то, Иван Михалыч, это у Шаламова и Солженицина (и у "Тату", и у Гарика Сукачева, и у Долиной, и у "Лесоповала", и в фильмах, и в книгах), а у Булгакова все же другой контекст, кмк.
- его персонажи тоже примерным поведением не отличались... :о))
- все практически... :о))
Неплохо, даже пунктуация почти правильная.
Алёна, Ваши древние китайцы всё время меняются! Только привык с ними тихо грустить и вдруг - ветерок.
Разве же это не эротическая фантазия? : ))
Очень хорошо. И грустно.