Бр, привет! Тебе бы только для вундеркиндеров писать ;), а среднестатистический ребёнок не вдруг сообразит про фрамугу, исправила - На форточку заброшена тетрадь
Как картошку – ничего
не поделаешь, факт остаётся фактом ;)
Звук К – шумный согласный, при его произнесении в полости рта образуется
преграда, через которую проходит воздушная струя, образуя шум, поэтому ещё надо
постараться, чтобы произнести слово кака
;)
Я не филолог, Александр, поэтому не могу утверждать наверняка. Но думаю, что вряд ли Богданович изобрёл этот глагол, потому что в белорусском ( а ещё - в сербском, украинском языках, например) можно найти много глаголов, образованных от мотивирующего с префиксом уз- (или ус-). И глагол узмацовывацца один из них. Я нашла в поисковике этот глагол в белорусской газете Наша нива от 13 января 1912 года. А Вероника Богдановича была написана в 1913 году.
В сумерках садились батарейки быстро угасающего дня. Кот улёгся на краю скамейки, посмотрев с прищуром на меня. В воздухе, как пьяные, летали мыши за вечерней мошкарой, понимая, в сущности, едва ли, что являли сущностей собой. Ухнул филин голосом бездонным, глаз кошачьих замерцал вольфрам. Вечер перестал казаться томным... если бы не спать хотелось нам. ))
Всегда считал сосиску трупом в квадрате (мясо – просто труп), а у Вас она живая!:-))) Соглашусь с Лукьяновым, что этот перевод менее удачный, чем другие. Удачи, Аркадий! С БУ, сш
Весело! Но как'ов многовато, кмк. А первый "как" – так и вообще кака Плун!:) Может, "что каплун"? Хотя и в этом есть что-то не то... Ещё "прям" слишком разговорно выглядит. И после него запятая, вроде бы, не нужна... Но в целом замечательно! с БУ, сш
Блестяще, Нина! Я сначала подумал, что ящерица спит в клетке, и хотел указать на описку, но вовремя догадался, что это плед в клетку. :) Заразительный этот Шел...:) с БУ, сш
Владимир Михайлович, когда Вы начинаете перевод, ставя на рифму "трещотки", Вы сразу знаете про сплётки, разводки и загородки, или эти рифмы приходят по ходу перевода? Всегда поражает Ваша изобретательность в рифмовке! Замечания по Сталину: в 3-ей строке, кажется, "бы" не хватает. И "миллионы" хорошо бы расшифровать. Здоровья и Творчества! с БУ, сш
Не разжалобишь! Шалишь! Ой, в кладовку лезет мышь! Эй, Вольфрам, слезай-ка с дуба. Ты храпишь, меж тем как убыль от пропажи молока стала слишком велика.
Отлично, Аркадий! Вполне можно выставлять и как перевод! СпасиБо за пожелание удачи! Но пока она отвернулась от меня. Грипп не пускает к внучке...;( с БУ, сш
ДК, однако, не бардак для кошек. Просто так Вольфрамам мы не ищем дам... Пускай послужит нам Вольфрам... Пусть в подполе мышей половит... Мне спать пора. Пока... С любовью... А.М.
Владимир, Вы чрезвычайно добрый и отзывчивый человек, великолепный переводчик, со своею позицией, заслуживающей уважения. Так же, как и Вы, я терпим к критике, но мое опасение обидеть автора, критикуя его работу, у меня достаточно сильное, тем не менее, до Вас в этом мне еще далеко. Вот и здесь, критикуя перевод, который, в итоге, Вы удалили, я, явно, переусердствовал, не предвидя, в должной степени, насколько это может оказаться нетактичным. Так что прошу меня извинить, все же, я надеялся вернуться к его обсуждению. Вопрос расположения друг к другу в комментариях обычно превалирует над здоровой критикой. Остается добавить, что то огромное количество достойных переводов, которые Вы сделали, не оставляет сомнения в том, что говорить о превосходстве кого-либо в нашей работе - неактуально. The ability to criticize alongside with the ability to perceive criticism is a rare gift, if the most of us would be as skilful as you in it, the mutual effect of our work would be unbelievable!
К омментарии
даа, евроокна не впихнёшь!
Бр, привет!
Тебе бы только для вундеркиндеров писать ;), а среднестатистический ребёнок не вдруг сообразит про фрамугу, исправила - На форточку заброшена тетрадь
Сергей, спасибо за неравнодушие к Шелу!
Как картошку – ничего не поделаешь, факт остаётся фактом ;)
Звук К – шумный согласный, при его произнесении в полости рта образуется преграда, через которую проходит воздушная струя, образуя шум, поэтому ещё надо постараться, чтобы произнести слово кака ;)
С уважением,
Н.П.
Отлично! А-ля картошка мне понравилась!:)
А перед "словно" запятая не помешает?
С БУ,
сш
Спасибо, Сергей! Все Ваши замечания учёл, оставив только один "как".
Заколосятся семена
И станут стебли колки,
Омоет кровь струя вина
На юной эспаньолке!
:)
С бу,
сш
Наша нива
В сумерках садились батарейки
быстро угасающего дня.
Кот улёгся на краю скамейки,
посмотрев с прищуром на меня.
В воздухе, как пьяные, летали
мыши за вечерней мошкарой,
понимая, в сущности, едва ли,
что являли сущностей собой.
Ухнул филин голосом бездонным,
глаз кошачьих замерцал вольфрам.
Вечер перестал казаться томным...
если бы не спать хотелось нам.
))
Всегда считал сосиску трупом в квадрате (мясо – просто труп), а у Вас она живая!:-)))
Соглашусь с Лукьяновым, что этот перевод менее удачный, чем другие.
Удачи, Аркадий!
С БУ,
сш
Литвинову сделал замечание и здесь придётся сказать про "Как картошку" – хотя так не хочется!:) Замечательный перевод!
с БУ,
сш
Нина, привет!
"На форточке застрявшая тетрадь," -
немного неестественно, как вариант:
Застряла под фрамугою тетрадь
Весело! Но как'ов многовато, кмк. А первый "как" – так и вообще кака Плун!:) Может, "что каплун"? Хотя и в этом есть что-то не то...
Ещё "прям" слишком разговорно выглядит. И после него запятая, вроде бы, не нужна...
Но в целом замечательно!
с БУ,
сш
Блестяще, Нина!
Я сначала подумал, что ящерица спит в клетке, и хотел указать на описку, но вовремя догадался, что это плед в клетку. :)
Заразительный этот Шел...:)
с БУ,
сш
Владимир Михайлович, когда Вы начинаете перевод, ставя на рифму "трещотки", Вы сразу знаете про сплётки, разводки и загородки, или эти рифмы приходят по ходу перевода? Всегда поражает Ваша изобретательность в рифмовке!
Замечания по Сталину: в 3-ей строке, кажется, "бы" не хватает. И "миллионы" хорошо бы расшифровать.
Здоровья и Творчества!
с БУ,
сш
Не разжалобишь! Шалишь!
Ой, в кладовку лезет мышь!
Эй, Вольфрам, слезай-ка с дуба.
Ты храпишь, меж тем как убыль
от пропажи молока
стала слишком велика.
Спасибо!
Отлично, Аркадий! Вполне можно выставлять и как перевод!
СпасиБо за пожелание удачи! Но пока она отвернулась от меня. Грипп не пускает к внучке...;(
с БУ,
сш
Рыдал от смеха даже гамадрил:
Ханч умер – в День учителя почил.
:)
СпасиБо, Бр!
С БУ,
сш
А кот живёт у Лукоморья,
на дубе дремлет день-деньской.
Мышей здесь водится раздолье.
Ловить их бедных-то их на кой?
Он сыт, неспешен и лоснится.
Днём больше дремлет и урчит.
Ему что мышь, что крот, что птица –
лишь развлечение в ночи.
Но дама – это сердца грёзы –
чиста, как белый снег во сне.
А по сему лишь сны и слёзы.
И те и те бегут к весне.
))
Извиняюсь, задержался с ответом – приболел малость...
Вам, Аркадий, удалось в 2 строках выразить то, что у Геррика в 4-х. Браво!
с БУ,
сш
ДК, однако, не бардак
для кошек. Просто так
Вольфрамам мы не ищем дам...
Пускай послужит нам Вольфрам...
Пусть в подполе мышей половит...
Мне спать пора. Пока... С любовью...
А.М.
Спасибо, Константин! Класс!
Из Голливуда телеграмма:
- Ждём тчк вези Вльфрама
Я показал её Вольфраму…
В ответ:
- Меняю роль на даму!
Спасибо, Ася Михайловна. Этого котяру в ДК пускать нельзя. У меня там Барсик живёт, который вообще-то кошка.
Как бы чего не вышло.
У меня тут стайка воробушков появилась. Вот они там скоро и поселятся.
Аркадий, тут мне тоже подКОТило )) :
***
Хулиганит по утрам
кот по имени Вольфрам.
Правда, это поведенье
так присуще всем котам.
То запрыгнет на живот,
то тарелку разобьёт.
В общем с ним бывает много
приключений и забот.
Говорю Вольфраму: «Брысь!..»
А себе шепчу: «Смирись.»
Тут решили снять мы ролик
про его житьё надысь.
Вижу, чует он подвох –
лёг на коврик – как присох,
не ведёт хвостом, ни ухом,
и не ловит даже блох.
Я ему кидаю мяч,
он ни с места, хоть ты плачь.
В общем кастинг обернулся
чередою неудач.
Говорю: «Вольфрам, вперёд!
кинокамера зовёт!»
Он мяучет мне лениво:
«Я в кино не первый год.»
Оказался кот не прост:
говорит, задравши хвост:
«Подпишу контракт, где будет
мне светить карьерный рост.»
Тут опешил я слегка:
«Значит будем ждать звонка, –
говорю – из Голливуда,
отдыхай себе пока.»
Тут Вольфрам привстал, присел:
«Я, – мурлычет, – между дел
в мире кино-катавасий
не одну собаку съел.
Голливуд нам не указ,
в Простоквашино ждут нас!
Там живёт мой друг Матроскин,
кот киношный – высший класс!»
))Владимир, Вы чрезвычайно добрый и отзывчивый человек, великолепный переводчик, со своею позицией, заслуживающей уважения. Так же, как и Вы, я терпим к критике, но мое опасение обидеть автора, критикуя его работу, у меня достаточно сильное, тем не менее, до Вас в этом мне еще далеко. Вот и здесь, критикуя перевод, который, в итоге, Вы удалили, я, явно, переусердствовал, не предвидя, в должной степени, насколько это может оказаться нетактичным. Так что прошу меня извинить, все же, я надеялся вернуться к его обсуждению. Вопрос расположения друг к другу в комментариях обычно превалирует над здоровой критикой. Остается добавить, что то огромное количество достойных переводов, которые Вы сделали, не оставляет сомнения в том, что говорить о превосходстве кого-либо в нашей работе - неактуально. The ability to criticize alongside with the ability to perceive criticism is a rare gift, if the most of us would be as skilful as you in it, the mutual effect of our work would be unbelievable!
Комментарий удален
Думаю, что если укреплять - неологизм, тогда да. :)